A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 16. (Veszprém, 1982)

Sági Károly: Magyar néphagyományok a második világháború katonáinak tudatában

bizonyos területet ,,feltisztítt" és itt kaszálót lé­tesít. A kaszálót állatokkal trágyáztatják, „kasa­razás" útján. A ,,kasár" vékony fiatal fákból, az ún. „kertelő csaposokból" font négyszögletű fo­náskerítés. A ,,kasár" egyik sarkába „seggenülő" „kalyibát" építenek. Két magasabb „ágason" át­fektetett gerendához „kertelő csaposokat" támo­gatnak, így egy féltetőt kapnak. Ehhez a fél te­tőhöz egy hasonlóan készült alacsonyabb előrész csatlakozik, ahol a tűzhely is van. Fedés és az oldalak lezárása fenyőkéreggel történik. Az ajtó az előtérbe vezet. Éjszakára a „kasárba" terelik az állatokat, mert ez védelmet nyújt a „vadak ellen". A pásztoroknál a vadak elriasztása céljá­ból réz- és nyírfa kürt van. A „kalyiba előtt osz­lopra felakasztott körfűrész is hasonló célt szol­gál. A kasár négy sarkában éjjel még tüzet is szoktak rakni. A „kasarat évenkint három-négy­szer szokták fordíttani", amint a gazda kívánja. — A fejősök külön vannak. Ezek darabja után a pásztor „egy kupa tej után 18 kg sajtot és 1 kg ordát szokott fizetni". Van kupa, fél és negyed kupa is. Egy kupa = 17 dl. Egyik reggel, amikor a gazda akarja, próbafejést tartanak. Ez a mér­vadó a pásztor által fizetendő sajt és orda szem­pontjából. Ha a tehén történetesen 3 kupa tejet ád, akkor a gazda 3x18 kg sajtot és 3x1 kg ordát kap a tehén után. A „fejősökre" is szerződ­nek a pásztorok. Szerződés hasonló, mint amit a „meddükre kötnek", csak itt beveszik a pásztor által „kupánkint" fizetendő sajt és orda mennyi­ségét is. A pásztor kötelezi magát, hogy a leg­jobb minőségű sajtot készíti és azt beszállítja a gazdához. A gyergyócsomafalviak a fejőseiket a nagyobb havasokon szokták legeltetni. Ezek a havasok rendesen az államé, nagyobb erdei cé­geké vagy megyéké. „Ezektől vállalja a pásztor a legelőterületet." — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyér gyócsomaf alva. 319. „Kalyiba" a neve azoknak a hevenyészett erdei szállásoknak, melyeknek nincs oldala. A „vontatós kalyiba" a pásztorok szállása. Egy-egy oldalát három-három, egymásra helyezett „bo­rona" alkotja. Ezekre nyeregtető kerül. Ha el akarják vinni más helyre, „bélgyákat" tesznek alá és elvontatják. A „bélgya" hengeres fa, azaz görgő. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyó­csomafalva. 320. „Dikó" hevenyészett ágy az istállóban. — Tamás Pál, g.ket. fm. 1923, Görömböly. 321. „Surgyé" szalmazsák. — Szász Kovács Pál, ref. fm. 1923, Genyeszeg. 322. „Hód fogytán vagy tőttin" kell fát kivágni, épületfát készíteni, malacot vagy borjút herélni. — Gelencsér Lajos, rk. fm. 1914, Rezi. 323. Kiscsikó születik, annak van valami a szá­jában, aminek azonban az elbeszélő nem tudja a nevét. Ezt megszárítják és elteszik. Ha a csikó beteg lesz, ezt etetik meg vele. — Szabó László, rk. fm. 1923, Tiszaörs. 324. Ló-,.gyógyítások" eladás előtt. A „kehes lovat" eladás előtt maszlagos nadragulya magjá­val meggőzölik. A magból zab közé keverve etet­nek is a lóval. Utána habosra hajtják, és másnap eladják. Az így kezelt ló pár napig nem köhög. — „Sánta lovat" úgy „gyógyítanak", hogy a sánta láb melletti ép lábára a körömágy feletti részre nagyot ütnek. A ló furcsán jár ugyan, de nem látszik a sántaság a. — „Rugós lovat" úgy gyógyítanak meg, hogy fél deci erős pálinkát öntenek az orrába. Azért nem itatják meg vele a pálinkát, mert akkor sokkal több kellene. „Csö­könyös" lovat eke elé fogják, és nyakába láncot vetnek, amibe két ló van fogva. A csökönyös ló­nak meg kell indulni és húzni az ekét, különben megfullad. — Majlát Samu rk. fm. 1923. Torja, Háromszék m. 325. Megvett egyszer egy megitatott, rugós lovat. A ló eleinte rendesen viselkedett, de ké­sőbb majdnem lerúgta a kocsiról. — Illés Antal, rk. tisztviselő, Mozsgó, Baranya m. 326. Beteg a csikó. Anyját kivezetik az istálló­ból, az ajtót pedig egy rúddal zárják el. Csikó az anyja után akar menni, de csak úgy tud, hogy átugorja a rudat. Meggyógyul. — Dr. Dlusztus József, rk. tisztviselő, 1919. Németboly, Ba­ranya m. 327. Amikor lovat vesznek, mielőtt az istállóba bevezetnék, az ágyból kivett, gömbölyűre tömött párnán sót nyalatnak vele, „hogy szép kövér le­gyen!" Szuhodi Miklós, rk. fm. 1923, Vivitány, Zemplén m. 328. Egy gazdának elsőrendű lovai voltak mindig. Ez azért volt, mert a „bal hóna alatt szárított bé­kát hordott." „Akinek ilyen van, annak a lova jó, de maga sovány, mint egy gereblye." — Beör Bálint, ref. fm. 1923, Hangács, Borsod m. 329. „Befogós (sic!) tehén" az igavonásra is használt tehén. — Madarász István, rk. fm. 1923, Szentgyörgyvölgy, Zala m. 330. „Sőremarha" a hizlalásra fogott szarvas­marha neve. — Papp Ferenc, rk. fm. 1923, Nád­udvar. 331. „Káros marhahús" = Kényszervágásból származó állat húsa. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 332. ,,Tulyok" a kiherélt bikaborjú neve há­roméves korig, ezt követően „ökör" már az el­nevezése. A „tinó" szó ritkán használt, ha elő­kerül, kiherélt bikaborjút értenek rajt. Használ­ják azonban az „ünőtinó" elnevezést, ami üsző­borjút jelent. — Kelemen Béla, Kisgalambfalva, Háromszék m. baptista, asztalos, 1923. 333. „Tinó" a nőstény marha neve hároméves korig. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyó­csomafalva. 334. „Előhasi tinó". Első elléséig „tinó" a nős­tény szarvasmarha neve. — Farkas Árpád, rk. fm. 1923, Szamosangyalos. 335. „Diszké borjú" az „előhasi" üsző neve. — Gáli Géza, rk. fm. 1923, Ikafa, Háromszék m. 336. „Tézslás ökör" a négyes ökörfogatnál az első pár ökör neve. „Rudas ökör" a hátsó pár. — Sági János, rk. gazdasági alkalmazott, 1910. Ne­mesbükk. 337. „Meg lehet futostatni": az ivarérett tehe­net be lehet fedeztetni. — Kelemen Béla, baptista asztalos, 1923, Kisgalambfalva. 338. Mint az előző. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 339. Az állatokat elcsapják a „havasra", ami­kor az állatok elhagyják az istállót, a küszöbön 381

Next

/
Oldalképek
Tartalom