Somogyi Múzeumok Közleményei 5. (1982)

Laczkó András: Aranykoszorús drámaíró – Adalékok Földes Imre pályaképéhez.

142 LACZKÓ ANDRÁS közös munkája volt. A szerző a váltásról úgy nyilat­kozott, hogy az operettet is épp oly gondosan írja, mint a korábbi drámákat. Az ezüst sirály a fővárosi bemutató után vidéken is sikert aratott, s eljutott ter­mészetesen Kaposvárra is. Erről többek között az Új Komédia című színházi lapból értesülhetünk. A heti­lap odafigyelt Földes negyvenedik születésnapjára és vezető helyen közölte üdvözlet Kaposvárnak című írását. Lírai vallomás ez arról, hogy mit jelent az író­embernek a város, ahol született. íme: „Az ember úgy van valahogy, hogy mindig szíve­sen gondol arra a helyre vissza, ahonnan kiindult. Ha az elindulás korszakában sok keserűsége, kín­lódása is volt, kitárt szárnyakkal repülni is szeretett volna máshová, el, messze talán, amikor elment visz­sza-visszagondol és visszavágyik, különösen csendes, dologtalan téli estéken, amikor olyan jó elgondol­kozni. így vagyok én Kaposvárral. Olyan szép volt a té­pett kövezeten járni kis gyermekcipőben, olyan szép volt cukorért, krajcárkáért sírni, olyan szép volt a donnervárosi Aréna repedésein bekukucskálva fes­tett arcú aranyruhás, hosszúkardos embereket bámul­ni, olyan szép volt az utcán hógolyókkal dobálózni, olyan szép volt Kaposváron gyermeknek lenni. Lehet, hogy ez túlzott lokálpatriotizmus, lesznek sokan, akik azt mondják majd, hogy gyermeknek lenni mindenütt szép, nem tudom, lehet, hogy mindenkinek a saját gyermekkora a legszebb és hogy én ezért szerettem gyermek lenni Kaposváron. Rég^n elkerültem onnan. A Fátum kíméletlen keze lenyúlt értem a Kapós folyócska mellé, elemelt, el­vitt onnan, ledobott egy nagy városba, itt vagy, élj, dolgozz, vergődj, küszködj, ahogy tudsz! Egyszer voltam Kaposváron azóta. A Császár ka­tonái-t mutatták be és a premierre leutaztam. Elfo­gult, dobogó szívvel léptem át a pályaudvar küszö­bét: Istenem, Kaposvár, gyermekkorom, csínyjeim, örömeim és bánataim tanúja, eljöttem hozzád, fogadj szívesen. És most szívem egész melegéből, őszintén, póz nél­kül üdvözöllek Kaposvár! Egy messzekerült, elvándo­rolt fiad küldi üdvözletét, akire te már valószínűen egyáltalán nem is emlékezel. És ha így melegen visszagondolok a Kaposváron eltöltött fiatalságomra, önkénytelenül összehasonlí­tom a küzdelmes mával és úgy látom, hogy jobb volt évekkel ezelőtt a hideg télen Kaposvár utcáin bo­lyongani, mint Pesten a következő premieremre ké­szülni." 22 Az alkalom arra is jó volt az Új Komédia szerkesz­tőjének, hogy Arany bálna címen paródiát közöljön Az ezüst sirályról. A lap szerint az ,,új utakon haladó megfejelt operett 3 felvonásban, írta: Kisgazda Imre, zenéjét klasszikusoktól elszerezte: Bütyöky Ákos". Az 22. FÖLDES IMRE: üdvözlet Kaposvárnak. Új Komédia, 1921. november 13. A lap eddig ismeretlen volt Ka­posváron. Az egyetlen példány Földes Imre hagyaté­Ikából került elő. Új-Somogy című napilapból tudjuk, hogy Az ezüst sirályt a kaposvári színház 1921. november 6-án mu­tatta be Bogár Gizi primadonna főszereplésével (Xé­niát játszotta). A híradás szerint a darabot a szerzők a színház kívánságára átdolgozták. November 10-én átírták a harmadik felvonást. Az új rész magyar grófi kastélyban játszódott (huszárral és cigánnyal). 23 Az operett ettől kezdve hosszabb időre lényeges eleme lesz pályájának. A húszas évek elején még úgy tűnt, hogy csak alkalmi a kiruccanás. 1921. de­cember 31-én a Vígszínház A bálvány című drámáját tűzte műsorára. A maga sajátos eszközeivel a világ­háború traumájával igyekezett szembenézni: „Forgószél jött, derékon kapott sok jó embert és elhajította messze-messze a világvégére. Eldobott egyet Kínába is. Róla szól a mesém. Magyar fiú, — keserű. A sok szenvedés, a messzi úttalan utak, amelyeket végigszántott, a rabszolga­sors, amely Szibérián keresztülkorbácsolta: nem gör­bítette meg a derekát. Nem hajol meg az senki előtt. Még a hatalmas ta-o-táj előtt sem . .. Csak egy szép­séges szép asszony előtt. . . »A bálvány« meséje nem az európai kultúrától érintett Kínában játszódik, hanem a régi, ősi szűz­talajon, a Mandzsu-határ felé eső egyik hegyes tar­tományban, ahol az ősi csudás kultúra már teljesen romokban hever, de ahova a nyugati új kultúra még nem tudott eljutni. És táncra kerekedik a forgószél: megindul a világ­háború. Az odavetődött hadifogoly képében eljön a fiatal kultúra és elhódítja a terméketlenné vált régi világ legszebb kincsét, eljön és elviszi magával az ősi ro­mok leggyönyörűbb virágát, hogy győzelmi jelül a keblére tűzze. Eljön és elragadja, hogy a két kultúra ölelkezéséből megszülethessen - az új ember. Ke­gyetlen és irgalmatlan, amikor elrabolja, amilyen ke­gyetlen és irgalmatlan minden új világ minden régi­vel szemben. De simogató, lágy a keze, amikor magához öleli, mert a meleg szívéhez öleli, amelyből kikívánkozik egy, a réginél is és a mainál is jobb, szerencsésebb, boldogabb új ember. Ez az én mesém." 24 Az egzotikus téma nyilván nem véletlen. Ekként, egy távol-keleti szerelmi drámába ágyazva könnyeb­ben mondhatta el véleményét a háborúról. Nemcsak azzal, hogy minden megmerevedett kultúrának szük­sége van frissítésre. Legalább ennyire lényeges, hogy a magyar katona és a kínai asszony - karjukon az új kis emberrel — elindulnak haza. Ez a bizakodás át­hatotta Itt a macska című egyfelvonásos operettjét is (zenéjét Buttykay Ákos szerezte). A Fővárosi Or­feumban 1922. február 1-én Kosáry Emmy és Király Ernő vitte sikerre. 23. Lásd: LACZKÓ ANDRÁS: Új Komédia. Somogyi Nép­lap, 1981. november 15. 24. MSZ, 1921. december 31.

Next

/
Oldalképek
Tartalom