Agria 31.-32. (Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis, 1995-1996)

Király Júlia: Gárdonyi Géza és a nyelvművelés

BABONÁK: Gólyafészket el ne pusztíts, mert elveri a határt a jég. Ha a szarka az udvarra száll és csörög, vendég jön. HUMOR: Krisztus kapcája = palacsinta. ÉSZJÁRÁS: ötön vette = lopta; Kalap alatt hált = nem aludt. Témakörök még: pogányságunk cserepei, telepátia, tisztázandó szavak, történel­mi maradványok, bűbáj, magyar számok, bába, találós mesék, garabonciás, megszó­lítások, a rosszak elhárítása, Mária, Föld, Nap, Hold, kígyó. Gárdonyi a magyar nyelvjárások tanulmányozásával uralni akarta a magyar nyelvet, minden oldalról ismerni szerette volna, hiszen ezzel az anyaggal dolgozott, a nyelvvel élt együtt. Magyar Szókülönböztető Szótár Közel kétszáz oldalból álló, keménykötésű kézirat a hagyatékban. A felépítése egy szótár felépítéséhez hasonló. Gárdonyi rokon értelmű szavakat vet össze két szótár alapján, s mindezeket kiegészíti saját véleményével, megjegyzéseivel és iro­dalmi példákkal. A szótárak: Ballagi Mór 33 ; Czuczor-Fogarasi 34 . A szótár befejezetlen, csak néhány címszó teljes. Például: agg - öreg - idős ­koros - élemedett - vén. Az öreg inkább nagyságot jelent, mint időt. A vén tisztán csak kort jelent. Az öreg eszerint a kor jelzésében megbecsülő szó. Különb, mint az idős, koros, élemedett. A vén szóban semmi megbecsülés nincsen. Öreg ember nem vén ember (Jókai). Az öregség látszott ábrázatján (Faludi). Vö. nyr. 24:464. Megadott vénség (Faludi). Vö. nyr. 24:465. Görbe öregség (Faludi). Vö. nyr. 24:465. Az állatokra csak az öreg és vén jelzőt használjuk: öreg kutya, vén ló. A vén­ben többnyire gúny lappang: vénkisasszony. A régi nyelvben ellenben tiszteletet, be­csületet fejezett ki: az ország vénei (seniorok, senatus). Míg a mai nyelvben az agg felel meg ennek a hivatásnak, s régente ez is volt gúnyos: agg eb = vén kutya (öregember). Heltainál szintén. Ilosvai Selymes Péter Toldijában: Két jó öreg kondort hamar ragad vala. Vén szőlő. (Nyr. XX. 384.) Vén legyen, mint a nagyapám, de tüzes, mint ifjú babám. Simonyi: A Magyar Nyelv 344. A vén és öreg használatában az a különbség, hogy a gúnyos, rosszakaratú beszédben csak az elsőt, ellenben tisztelő vagy dicsérő célzattal csak a másodikat alkalmazzuk. Vén róka, vén gazember, vén banya, de: öreg úr, áldott jó öregasszony. Az öreg szónak mai jelentése alig több 200 évesnél, s a régiségben és a mai népnyelvben is tulajdonképp nagyot jelentett (öregszemű bab), tehát nagyokat, felnőtteket, szemben a gyermekekkel, kicsinyekkel, úgyhogy alkalmas volt a vénségnek enyhébb kifejezésére. Vén: Mnyelv VIII. (1912) 269. Agg: Mint fér ez az agg álnokság fiatal, szép orczádhoz? (Faludi); agg öregség látszott ábrázatján. 35 33 BALLAGI Mór: A magyar nyelv teljes szótára I., II. 34 CZUCZOR-FOGARASI: A magyar nyelv szótára 35 Magyar szókülönböztető szótár, kézirat. Leltári szám: 95.36.1 381

Next

/
Oldalképek
Tartalom