Jenei Ferenc szerk.: Győri Szemle. Emlékkönyv Győr szabad és királyi rangra emelésének kétszázadik évfordulója alkalmával. 1943.

TANULMÁNYOK - Dr. Lám Frigyes: Harsányi Lajos prózai művei

kérdésében, nem számít az asszimulációval. Nem minden asszi­mulált asszimilált is! A regényben sok volt az aktuális pikantéria. Szép természet­leírások, bukolikákat találunk itt, Harsányi-verseket prózában. Sőt egyik személye éppenséggel Harsányi-verseket szaval. 1920-ban Harsányi lefordította német fordításból Timmer­mans Felix flamand költő modern, vaskos humorú legendaregé­nyét „A gyermek Jézus Flandriában". Kár volt lefordítani, át kellett volna dolgozni. Jézus Flandriában születik, ott nő fel, ott él, mintha maga is flamand volna; flamand humorral mesélik el történetét. Timmermans úgy tett, mint Rosegger a Stájer Bibliában, amikor „Korontálországba", ahogyan Harsányi Stájer­országot nevezi, helyezi Ádám és Éva, Nóé, Ábrahám stb. törté­netét igen vicces, de sokszor drasztikus modorban. Az ilyesmi lefordíthatatlan. Jézust át kellett volna plántálni a Dunántúlra, a Balaton lett volna Genezáreth tava. Jézus a hegyi beszédet Tihany hegyén tarthatta volna. Az ónémet „Heiland" eposz szin­tén német viszonyok közé helyezte a megváltás történetét; a betlehemi pásztorok csikósok; Betlehem királyvár; az apostolok nemes lovagok sb. A flamandoknak tetszhetett a Timmermans müve, de fordításban humora erőltetettnek, ízetlennek látszik. A regényben Harsányi a flamand helyeknek francia nevét használja, Bruges és Gand szerepelnek Brügge és Ghent helyett, ez pedig csak olyan, mintha francia nyelvű, de magyartárgyú könyvben Klausenburgot, Raabot és Stuhlweissenburgot írnának. 1927-ben kezdte a költő a magyar szentek életét regényesen bemutatni. 1927- ben jelent meg Harsányi első hagiografikus elbeszé­lése: „A szent asszony. Magyarországi Szent Erzsébet életre­génye." A komoly történetírás azóta már megszabadította Erzsé­bet alakját a körülötte vadul felburjánzott legendák hajtásának fényes, de torzító árnyékától. Kari Wenck és Helmuth Mielke protestáns kutatók teljes igazságot szolgáltattak neki; egyéni­sége és szent nimbusza csorbát nem szenvedett, de hazug me­sékre nincs szüksége. Weismantel Leo, a katholikus író, aki ha­lálos ellensége minden áhitatos giccsnek, elénk állította a forrá­sok alapján a szent igazi alakját. (Érdekes, hogy Szent Erzsébet levéltári kutatások alapján ősanyja Vilmos császárnak és Ferenc Józsefnek, de Goethének, sőt Luther Mártonnak is!) Elisabeth Busse­Wilson a modern psychoanalysis segítségével akarja meg­érteni a szent asszony egyéniségét. Busse­Wilson és Weisinantel művei 1931-ben jelentek meg. az Erzsébet-jubileum esztendejében; ezeket tehát Harsányi nem ismerhette. 1928- ban megjelent művét teljesen Montalembert híres könyve után írta (Sainte Elisabeth de Hongrie), talán ismerte Alban Stolz német áhitatos könyvét is. Montalembert műve, amely 1836-ban jelent meg, minden tekintetben és gyökeresen

Next

/
Oldalképek
Tartalom