Bárth János szerk.: Cumania 25. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2010)

Schön Mária: Hiedelemlények a hajósi svábok emlékezetében

356 Schön Mária A népi gondolkodás szerint a szellemek hollétét kék tüz, kék tüzecskék ( blas Fuir, blas Fiiirle) jelezték. Természetes magyarázata a kocsik sárba ragadásának és a lidérclángnak is, hogy mocsaras sárközi terület volt az is, mint minden terület Hajós körül. Az égő mocsárgáz látványa mindennapi tapasztalata lehetett a vízsza­bályozás előtt idők emberének. D Gaeischta haud em Gaeischtabearg a Fuirli gmacht and ueini haud 's gsiah. Abr itt vili Leut haud des gsiah. Sie haud gseit, deanni teand d Gaeischta abrenna, descht kuei reachts Fuir, des teand d Gaeischta abrenna. Des han i nu ueimal ghert van die alti Leut. D Gaeischta machid a blas Fuir. (A szellemek túl a Szellemek hegyén kis tüzet raktak. Egyesek látták, de nem sok ember. Azt mond­ták, ezeket a kis tüzeket a szellemek gyújtják meg. Ezek nem igazi tüzek, és a szel­lemek gyújtják meg őket. Egyszer hallottam ezt az idős emberektől. A szellemek csinálják a kék tüzet.) A népi fantázia szerint, ahol ezek a kék tüzecskék vagy elátkozott tüzecskék (yawantschi Fuirla) fellángolnak, ott arany van. Ha valaki észrevétlenül rá tudta dobni a kabátját, vihette haza a gazdagságát. Két családról tartja a fáma, hogy má­ról holnapra ilyen szerencse által gazdagodtak meg. Ueini haud ämal vazählt, sie haud a Fuirli gsiah, des hat so brennt, abr itt en großa Flamma. Annach seand sie naganga, des hat nu so gstat futtbrennt, so a kleis Häufdi isch gsei. Gar itt hat ma 's gsiah, wear 's abrennt hat, nu 's hat brennt dana. Na, descht so a Vawantschis, haud sie friahrr gseit, da ischt eappis Va­wantschis dana. And wenn sie dott graba haud, nach haud sie a Gold gfanda odr a Gealt gfanda. Des hat ma vawantschi Fuirla gnennt. Sie haud nu mal afanga zum gloschta, 's ischt so rauskamma, deanni hat itt amal eappr abrennt, deanni haud 's nu zaeiged, mo dea Schatz lait. Abr heb 's so gsei ischt? (Heipl Ferencné 2003.) (Mesélték, hogy láttak egy kis tüzet, ami csak pislákolt olyan lassan, nem égett nagy lánggal. Nem lehetett látni, hogy valaki meggyújtotta volna, mégis égett. Na, ez olyan elátkott valami, mondták régebben, ott valami elátkozott dolog van. És ha ott ástak, akkor aranyat találtak vagy pénzt találtak. Elátkozott tüzecskéknek nevez­ték. Egyszer csak föllángoltak. Ezt úgy lehetett érteni, hogy ezeket senki se gyúj­totta meg, ezek csak megmutatták, hol a kincs. De hogy így volt-e?) Em Gaeischtabearg deanna haud sie a Flämmli gsiah be dr Nacht, annach seand sie nammganga, mo des Flämmli ischt gsei, annach haud sie en großa Schatz gfanda. And dramm haud sie so vill Gealt ghätt, daß sie haud kenna a großa Wiatschaft macha and haud abr vill Kendr au ghätt. Iahran Gata hat en Gaischtabearg na gstoßa. (Fuszenecker Józsefné) (A Szellemék hegyén éjjel ész­revettek egy lángocskát. Odamentek, ahol a lángocska égett, és nagy kincset talál­tak. És azért volt annyi pénzük, hogy nagy gazdaságot tudtak maguknak fölépíteni, pedig sok gyerekekük volt. Kertjük a Szellemek hegyére rúgott ki.) Faluszerte mesélik, mint járatták bolondját egy emberrel, aki nyilván hallott a meggazdagodás fenti módjáról szóló történeteket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom