Kőhegyi Muhály - Lengyel András (szerk.): Móra Ferenc családi levelezése - A kecskeméti Katona József Múzeum Közleményei 3. (Kecskemét, 1987)

A levelek

ben azonban egy kedves újságot is írhatok: hogy a szép szőke piktor egész beléd- szeretett. A mire én azt voltam bátor megjegyezni, hogy hátha még beszélni hallotta volna! Hanem azért én nem vagyok féltékeny, mert ő végre se tehet arról, hogy te szép vagy és kaczérkodtál vele. Mostanság pedig már befejezem ezen pár sor Írásom, nemcsak mert már Így se­tudom, mit írtam az elejin, nemcsak mert már talán a mama is elég hosszúnak találja, hanem azért is, mert felébredés után (mikor lesz az?) el akarok menni Veisz Lipóték- hoz. Egyébként három negyed óláig írtam a levelet, lévén most fél öt. Szigetiné mondja odaki a cselédnek, a ki zörgetni akar a czipőmért, hogy ne keltsen fel, mert inspekciós voltam, ő is csak azért kelt fel, mert hatkor vendéget várnak. Szives engedelmeddel mégis csak kiszólok, hogy inkább most vigye ki a czipőm, mint egy óra múlva. Remélem, megbocsátod ezt és nem féltékenykedsz sem a szöghaju Mária leányzóra, sem Szigetiné asszonyra, a ki különben így reggeli pongyolában határo­zottan ingerlő jelenség. Hanem azért én mégiscsak megmaradok melletted, a te bolond, szerelmes, kéz­csókoló és arccsókoló vőlegényednek: Ferkónak Szegeden, 1902. jun. 29. Tintával írott autográf. MFM ír. Gyűjt. A levél végibe belenyúlik egy előzőleg félbehagyott vers: Áve, Cze'zár! Ennek elkészült hat sora ez: Mint a keresetre szánt latort a liktor, / Kit mindidáig ostoroztalak, / Ma én is, ó Cgezár Oktáviámtsz, / ma­gasztaló himnusszal áld\l\ak. / Ki lágy tollába rejted a galambnak / Saskarmaid, rabló természeted külső formája is [.. . ] elárulja: Móra túloz, e levele is a szokásos kutyanyelvre írott levél. — drága mamánk meggyanúsított szerdán reggel: Walleshausen Jánosné s lánya jún. 25-én és 26-án járt Szegeden lakásnézőben. Vö. a jún. 17 —19-ei levelet. — Valami három nagy czfkket: Móra cikkeit névtelenül ír­hatta; a Móra-kutatás még nem azonosította őket. Vajda László bibliográfiája alapján ezek között le­het talán az Egy levél (jún. 24.), A király nem ér rá (júl. 1.). — dr. Olló: az ún. ollózás gyakorlatának iro­nikus elnevezése: a század elején ugyanis a lapok sokszor ollózással vették át egymás sikerültebb cik­keit, érdekesebb híreit. — a:( angol király: VII. Edward; 1901-től 1910-ig uralkodott. — a búrok fölött való diadal-, az angolok békét kötöttek a búrokkal, akikkel 1899 októberétől harcoltak; e béke ered­ményeként két köztársaság, Transvaal és Oranje a brit birodalom része lett. — Eippay, a mettör: Lippay Ferenc (1870—1920) a Szegedi Napló tördelője, „főnyomdásza”, (ahogy később Móra emle­gette); sírjánál Móra beszélt, nekrológját is őírta meg: A Szegedi Napló gyásza. Szegedi Napló, 1920. máj. 26. — Eucza-napi zivatar: dec. 13-ai. — a közgyűlésen biz én nekem csak olyan lélek nélküljárt a kezem: a városi közgyűlés jún. 25-27-éig tartotta üléseit; Móra valószínűleg a 26-ai, második napra utal. Ennek leírása: Szegedi Napló, 1902. jún. 27. — mama: Walleshausen Jánosné. — én mégjulius 15.-ről is el­halasztóm az esküvőt: ez az első említése házasságuk időpontjának, valószínűleg a jún. 25—26-ai látoga­tás alkalmával állapodtak meg ebben is. Péter László szerint az esküvőre végül is júl. 14-én került sor. (Somogyi-könyvtári Műhely, 1979. 1—4. sz. 119.) — az öt forintot [.. .] hajlandó leszek talán lefizetni: az esketési díjat. — a háromszori hirdetésért: az esküvő előtt a régi szokásjogban a templomban három alkalommal kihirdették a házasulandók nevét, hogy alkalmat biztosítsanak az embereknek a házasság- kötést esetleg lehetetlenné tevő adataik bejelentésére; 1902-ben ez inkább már csak formaság. — csütörtökön: jún. 26-án. — Mutterka: özv. Kanizsai Nagy Ferencné. — anilinnal: ételfesték. — abszolú- ciót: engedélyt. — édesanyámékat: Móra Mártonnéékat. — Juliska húgom: Móra Juliska. — ilyen papírra írtam: vö. föntebb, a levél jellemzésekor. — a szép szőke piktor: talán Szőri József (1878—1814) szege­di festőművész. — Szigetiné: Sz. Szigethy Vilmos édesanyja. — a szöghaju Mária leányzóra: a cseléd­lányra. 214

Next

/
Oldalképek
Tartalom