Levéltári Közlemények, 15. (1937)

Levéltári Közlemények, 15. (1937) - IRODALOM - Ila Bálint: Urkundenbuch zur Geschichte der Deutschen in Siebenbürgen. IV. Bd. 1416–1437. Hermannstadt, 1937. / 305–310. o.

308 IRODALOM részt a kötet tudományos használóját tájékoztassa az oklevél tartalmáról, mintegy megkönnyítse a kutató adatgyűjtő mun­káját, másrészt pedig arra is, hogy a nem tudós olvasó, aki esetleg latinul nem is ért és így a szövegeket sem értené meg,. ezek alapján tudomást szerezhessen az oklevelek tartalmáról, gyarapítsa történeti ismereteit talán éppen szülőföldjéről, ha­zájáról. Egy-egy ilyen kiadvány szerkesztője tehát a regesz­ták útján valójában történeti ismereteket is terjeszt, a laikus olvasók történeti műveltségére és így közvetve a múltról al­kotott felfogására is hatást gyakorol. Nézetünk szerint éppen ez az utóbbi szempont a fontosabbik a regeszták szerkesztésé­nél, mert a történetkutató, ha szüksége van az adatra, úgyis át fogja olvasni a szöveget. Regesztái után ítélve így fogja fel Gündisch is feladatát, de az egyik oldalon az igazságot ke­resi, másik oldalon módszere mégis szembe kerül vele. Míg u. i. az oklevelekben előforduló összes helységneveket, ameny­nyiben azoknak a történelem folyamán, akármikor kialakult német vagy németbe átvett elnevezésük él, mindig egyedül né­met nevén említi, addig ezzel tökéletesen ellentétben a magyar helységneveket, bár azok egy részének egészen a XIX. századig kétségtelenül nem élt román megfelelője, nemhogy román­ajkú helységek lettek volna, regesztáiban minden esetben mai neveikkel románul szerepelteti és — mintegy eljárása enyhí­tésére — kötőjeles formában a román elnevezés után közli a magyar nevet. Csánki történelmi földrajza alapján megálla­pítható pl., hogy Gyerővásárhely, Kájántó, Kamarás, Hunyad, Abafája, Szombattelke, Széplak, Ugra, Laczkód, Kerelőszent­pál stb. az egész középkoron keresztül 1526-ig csak a fenti magyar névalakokkal fordulnak elő az oklevelekben, sőt több­nél a közölt jobbágy- és dűlőnevek is magyar nyelvűek. Lát­ható e tény különben Zsigmond korára Gündisch oklevélszö­vegeiből is. Az újkorra vonatkozólag csak arra a tényre mu­tatunk rá, hogy pl. Pusztakamarás, Abafája, Szombattelke, Laczkód, Dombó, Kecze stb, helységnevek még a XVIII. szá­zad végén is csupán magyar néven ismertek, román elnevezé­sük egyáltalán nincsen (V. ö, Lipszky repertóriumát.). Bánfi­hunyadnak előfordul ugyan már Lípszkynél is a román elne­vezése, azonban az köztudomású, hogy itt a Kalotaszeg köz­pontjában e helység állandóan magyar volt és oláh elnevezése a magyar név után az ide kereskedni bejáró oláhság között alakult ki. Természetesen hasonló körülmények között sok egyéb magyar helységnek élt román elnevezése minden törté­neti mag nélkül. A mondottak alapján tehát félrevezető tör­téneti munkában, amikor Gündisch saját szövegében Bánfíhu­nyad neve elé Huedint, Abafája elé Apaiinát, Pusztakamarás elé Cämärasult, Mezőszombattelke elé Sämbäut, Gyerővásár­hely elé Osorheiut stb, ír. Ez az eljárás alkalmas arra, hogy az olvasó a román helységnevekben lássa a helynevek több tör­téneti maggal rendelkező formáját s ezt azért is szóvá tehetjük,.

Next

/
Oldalképek
Tartalom