Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)

1925-01-03 / 2. szám

6. i*Mn| Kern ái woi l*p*k 5 január 3 Weil Miklós dr. a bécsi ortopédklinika (Lorenztanár) volt ortopédoperatőrje testegyenészeti intézete Biafitlavi. Védcilip-it Sí. a. alatt. Rendelés: libelgörblllések, 0- és X lábak, veleszületett csipőfica- j modis, befelécsavart u. n. dongalábak, bénulások utáni 1 elferdülések, láb* és kézfájdalmak, csont- ék izületi 1 megbetegedések, friss és rosszul gyógyult csonttörések, lúdtalp stb. eseteiben. Gyógytorna rossz testtartási), valamint egésa­séges gyermekek számára is, individualizálva (egyen­kénti és esoportkezelés). Ortopéd apparátusok, gipszkötések és bandázsok készítése, műtéti kezelés, villamos kezelés, diatermia, kvarcfény (mesterséges magaslati napfény), hőlég és arsonval kezelés. 563 Rrndalő órák: d. o. 10—I2 ig, d. u. 3—5-lg. Telefoni 25—96. Jókai Mór. Irta: Herczeg Ferenc. (Folyt, és vége.) Egyszer, hatvannyolc esztendős korában, talán mert mégis gondolkozóba ejtették az ilyenféle kritikus megjegyzések: mellőzve a romantikus hatáskeltés minden fogását, szigorú önfegyelemmel és a művészet puritán eszkö­zeivel, megírta elbeszélő irodalmunk egyik büszkeségét: A sárga rózsát. Jókai összekötö­zött szárnyakkal is tudott repülni. Midőn azonban mérget kever és végren­deletet hamisit, midőn álarcosán oson végig földalatti folyosókon és titán kézzel fékezi meg a természet lázongó erőit, midőn az ő csiga­­orrú kis gabonahajóját Scyllák és Charybdisek között kormányozza el: az olvasó akkor is áhitatos izgalommal követheti útjait, mert Jókai a szenzáció mellé annyi művészetet, a kaland mellé annyi életigazságot, a mese mellé annyi emberi érzést ad, oly plasztikusan festi az embert és a természetet, oly ellenállhatatlan irói szeretetméltósággal tereli érdeklődésünket a hősei felé, hogy végül már nemcsak a regény olvasóinak, hanem valósággal a regény szerep­lőinek érezzük magunkat. j A meséje olykor úgy kalandozik és csa- , pong, mint a harkály a bükkfaerdőben. De az olvasó ritkán bánja meg, ha követi szeszélyes utjain, mert ahová vezet, ott kincs, vagy leg­alább is virág terem. Jókai-féle virág, amely­nek kelyhében gyémánt-harmat csillog, mese- j virág, amely hárfázik, ha süt a nap és zokog, ha jön az őszi hervadás. Az osztályozók és skatulyázók, akik min- j den irodalmi jelenség számára rekeszt tartanak készen, Jókait olykor együtt emlegették korának nyugateurópai, főleg francia regénygyárosaival. Bár Jókai irói külsőségeiben soha sem zárkó­zott el a nyugateurópai divatok elől, az ő lelki rokonait még sem a nyugaton, hanem a me- l sék keleti őshazájában kereshetnők. A francia és a német regénygyárosok rossz társaságától megóvta őt tündöklő képze­lete és istenadta humora. A humora fölényesen fatalisztikus, olykor enyhén borongó, gyakran ! merész és csípős, de mindig ellenállhatatlanul szeretetreméltó. Ez az irói adománya a néplé­­lek mélységeiből áradt feléje. Mert hiszen azzal tisztában kell lennünk, hogy soha senki sem ismerte, szerette, értette és érezte át jobban népünket, mint Jókai Mór. Az ő parasztjai, a komor méltóságú alföldi gazdától a furfangos ' székelyig, az urasági hajdútól a pusztai hara­miáig, még torzképeíkben is mindig igazak. Jókai humora csillogó, puha aranybrokát- , ként borul rá mindenre, eltakarja az élet szeny­­nyét és szakadásait, letompitja a szögleteket, széppé, meleggé és otthoniassá teszi a világot. Az aranyember-ből találomra idézem a következő sorokat. Nem a legmulatságosabbak, de Jókaira nézve fölötte jellemzők: .A sócsempészetnek volt ott divatja.“ (Az Aldunán.) „Az állam eladta másfél forintért a török parton azt a sót, aminek az ára itthon hatodfél forint: a török partról visszahozta azt a csempész s eladta a magyar parton negyed­­fél forintért. S így aztán mindenki nyert rajta, aa állam is, a csempész is, a vevő is. Ennél barátságosabb viszonyt képzelni sem lehet. Hanem, aki legkevésbbé volt megelégedve a nyereségével, az az állam volt, mely a saját védekezésére a hosszú határparton végig őrhá­zakat állított fel, azokba a közel falvak férfi­­lakosságát állitá be, puskával, hogy a határ fölött Őrködjenek. Minden falu adott határőrö­­>• két s minden falunak voltak saját csempészei. Minélfogva csak az iránt volt szükséges intéz­kedni, hogy amely falu ifjai épen az őrségen vannak, annak a falunak a vénjei járjanak ugyanakkor a csempészhajókkal . . .“ Francia vagy német iró igy sohasem Ír­hatta volna meg ezeket a sorokat. A bagdadi vagy a damaszkuszi mesemondó inkább elmond­hatta volna. A fölényes alázatosság az élettel szemben, a derűs fatalizmus, amely meghajol, de fentartja magának a jogot, hogy moso’yog­­jon, félig-meddig már keleti vonás. Jókai ott áll a Kelet és a Nyugat összefolyásánál, pon­tosan azon a helyen, ahol az évszázadok óta egymással szembe jövő áramlásokban összeke­veredett a magyar vérmérséklet és a magyar észjárás. Ezért is annyira magyar. A nyelvében is egyesíteni igyekezett a keleti erőt és pompát a nyugati finomsággal és előkelőséggel. Nagy és Őrös dicsősége ma­rad a művészi ötvösmunka, melyet az irodalmi magyar nyelvvel végzett. Hogy a nemrégiben még oly érdes és nehézkes nyelv zengzetessé, erőteljessé, csillo­góvá és olyan hajlékonnyá lett, mint a nemes keleti acélpenge; hogy a szónoki lendületnek, a könnyed társalgásnak, a szaktudományok szövevényes meghatározásainak, az üzleti for­galomnak és körmönfont költői hatásoknak egy­aránt alkalmas és pompás szerszáma: azt nem kis részben az edző és csiszoló munkának kö­szönhetjük, amelyen a magyar nyelv Jókai költészetének tüzében keresztül ment. Minden csepp vérében, minden lélekzet­­vételében magyar iró volt. Nem programmsze­­rüen, hanem mivel tehetségének és vérmérsék­letének vegyi alkatánál fogva más nem lehetett. Alapjában véve mindennel rokonságot tartott és mindenhez vonzódon, ami magyar volt; ahhoz is, amit bajnak és veszedelemnek ismert föl a nemzet életében és ami ellen a jövő ér­dekében hadat viselt. Senki sem ostorozta elszántabban a régi, rendi Magyarországot, mint ő ás senki sem állított annak az immár letűnt világnak szebb és maradandóbb emléket, mint ő. Jókainak van egy fantasztikus elbeszé­lése — amely egyébként nem tartozik legsike­rültebb alkotásai közé — a cime : Álmodád, Rege az özönvíz előtti korból. Álmodád a neve Noé apó legifjabb és legkedvesebb unokaleányának: A költő elbe­széli, hogy a tündöklő szépségű leány meg akar fürödni egy kis tóban. „Az a tó pedig“ — szól az elbeszélés — „nem viz volt, hanem a titokteljes hegyikristály cseppfolyós korában. Még most kovasavas ol­vadék; de ha csak egy légbőt leesett szitakötő is hull is belé, abban a percben, egyszerre kristállyá is tömörül . . .“ Egy pillanatra megnyílik előttünk Jókai fantáziájának izzó kohója. A költő egyszer ta­lán egy borostyánkő darabot tartott a kezé­ben, amelyben, valami őskori rovar volt bezárva. Talán szúnyog. Az ő nagyszerű kép­zelete megnagyitotta a szúnyogot, nem elefánttá, hanem szépséggé. Mert Álmodád körül is hirtelen megke­ményedik a folyadék és ő be van zárva egy roppant nagy, átlátszó kristályprizmába. Sze­mei lehunyva, teste betakarva aranyveres hajá­val, kezei összetéve keblén. „Megkezdte hosszú álmát; hosszú utazását a napok napja felé.“ (A kristályba zárt szépség ötletével másutt is találkozunk még Jókainál.) Ami Noé bájos unokaleányával történt, azt cselekedte meg maga a költő a negyven­­nyolc előtti magyarsággal: bezárta művé­szetének óriási kristályprizmájába. Egy elmúlt világ igy utazik örök szépségben a „napok napja felé, mi pedig méla gyönyörűséggel szemléljük. Jókai mesemondó mohósága olimpusi szarkaként keringett az élet fölött és odalenn, Ha valami lényeset látott, arra lecsapott, azt fölkapta és fölvitte a felhőfészkébe. Nemcsak Rév-Komárom fölött hordott össze egy Köd- Komáromot, hanem egész délibábos Magyar­­ország Is keletkezett a magasságban. 0 mindenhová elszállott, ahol prédát sej­tett. Az Alföld szépségeit ép úgy tulajdonába vette, mint a Balaton gyöngykagylé színét; .j *v Erdély aranybányáit ép úgy kifosztotta, mint hegyeit feketegyémáht-telepeit. 0 ott volt | a nagyurak klubjaiban, a delnők boudárjaiban, ott a betyárénektől hangos csárdákban; ő j együtt mulatozott a honfoglaló ősökkel és 1 együtt busult a kurucokkal, együtt toborozott a vörössapkásokkal; ő leereszkedett a föld méhébe és saját szerkezetű gépén fölemelke­dett a felhők fölé; ő elsőnek nyomult fel az Északi-sarkra, karavánokat kalauzolt a homok­­pasztában, végigbarangolta az afrikai őserdő­ket, elkalandozott messzi szigetekre, ahol szom­jas kék ég ragyog a pálmafák fölött, ö vissza­ment a múltba, a mastodonok, a saurusok korába és előre röpült a jövőbe, az emberi intellektus birodalmába. Nem eszelhetünk ki olyan kort és olyan helyet, ahol nem találkoz­nánk üstökös utjának sziporkázó nyomaival. Amit idegenből hozott: az ő kezében az is magyarrá lett. Ha Mikszáth Kálmán szerint a régi lőcsei városbirák vérének földszerző ereje volt, akkor Jókai tintájának is ilyen ereje volt. Uj alattvalókat, tartományokat, világré­szeket és planétákat hódított a magyarságnak. Érdekes megfigyelnünk, hogyan bánik el Jókai idegen nemzetekkel. Az ő törökjeinek, vagy franciáinak van egy közös családi voná­­| suk, amely kedves rokonainkká avatja őket, ez | a vonás a magyar humor. Az ő törökjei bizony nem igaz oszmanlik, a párizsijai nem vérbeli franciák, de azért van bennük sok költői igaz­ság, sőt néprajzi érték is, mert Jókai olyannak Írja le a törököt és a franciát, amilyennek a magyar ember ismeri és elképzeli. És ehhez végre is joga van, mert az irodalomban ép úgy, mint a nemzetközi politikában minden jog forrása a hatalom. És ebben az esetben a Hatalom Jókaié. Jókai költészete egy egész magyar világ. Ha valami uj özönvíz elnyelné a magyarságot, Jókai magyarsága még évszázadokon át foly­­í tatná magányos bárkaéletét a világ feje fölött. Ha most, 20 esztendővel a költő távozása ; és 100 esztendővel a születése után, újból — és talán némi kegyeletes aggodalommal a szi­vünkben — bemerészkedünk abba a tropikus őserdőbe, amellyel Jókai munkásságának ered­ményét leggyakrabban és legtalálóbban össze­hasonlítani szokás, akkor boldog megkönnyeb­büléssel tapasztaljuk, hogy a múló idő alig is tett benne valami kárt. iu-ott talán megritkult a lombrostély, némely helyen talán bevilian . egy pár gyönge csemete vagy élősdi, amelyek í magját a lázas munka hevében, válogatás nél­kül vetette el a nagy kertész, kiszáradt és ki- 1 veszett: de maga a fenséges erdó él, virul és [ pompázik, a fejünk felett örökzöld fáóriások zúgnak, mint egy óriás hárfa húrjai, a csoda­virágok még nyitnak és illatoznak, a madarak ) még énekelnek, a pillangók még röpködnek. Távoli tisztásokon pedig aranykupolás márvány­templomok előtt, ismerŐ3, nemes és kedves emberpárok gyülekeznek: Jókai hősei, akik annyi édes boldogságot és annyi még édesebb bána­tot okoztak a magyar olvasóközönség szivének. Jöhetnek idők, midőn az egyre változó napi ízlés rövid időre másfelé tereli a szóra­kozni és gyönyörködni vágyók útját, de bizo­nyos, hogy a divatok múlnak, de Jókai költé­szete megmarad, mint a magyar elbeszélő irodalom büszke ékessége és gazdagsága. Jókai Mórból semmi sem halt meg, csak a teste. Amit Petőfi Sándor ifjú barátságuk bol­dog és forró napjaiban irt hozzá, az ma is ráillik: T» állizott... csak ts... magadban... Téged le nem dűntheUanek. Ének az éji madarakhoz. Már az utca néptelen, — Megmozdulni rest. — Ráborítja végtelen Sátorát az est. Hepp, ti édes álmain, Útra véletek! Vágyaimnak szárnyain Elrepüljétek I Már elült az ócska zaj, — Ez nem érdekel. — Nektek ős-csodáival Terhes este keU.

Next

/
Oldalképek
Tartalom