Kis Dongó, 1954 (15. évfolyam, 1-19. szám)
1954-08-05 / 15. szám
4-IK OLDAL KIS DONGÓ — CLEAN FUN 1954 augusztus 5. KIS DONGÓ CLEAN FUN The only Hungarian Comic Paper in the U. S. Published every 5th and 20th of each month by KIS DONGÓ PUBLISHING CO. 7997-09 W. JEFFERSON AVE. DETROIT 17, MICH. Managing Editor: BELA KOLOS, üzletvezető szerkesztő. Munkatársak: E lap minden olvasója. Subscription price one year $2.40. Előfizetés ára egy évre: $2.40. Single Copy 10c — Egyes szám 10c Hirdetési árak. egy hasábos egy incses egyszerű hirdetés 75 cent, verses hirdetés $1.00. Entered as second-class matter July 1, 1942, at the post office at Detroit, Michigan under the Act of March 3, 1879. TISZA KALMAN ÉS JÓKAI Tisza Kálmán közismert volt takarékosságáról s arról is, hogy nem becsülte azokat, akik nem tudtak a pénzzel bánni. Komolyan haragudott azokra a barátaira, akik elhanyagolták a birtokukat vagy pláne, akik adósságot csináltak. — Nagykorú ember tudja, hogy mennyi a jövedelme, ne költsön hát ennél többet. Aki adósságot csinál, bárha nem biztos, hogy vissza is tudja azt fizetni, az alig különb a csalónál — ez volt a “generális” kedvenc mondása. Annál inkább meglepődtek hát bizalmasai, amikor nagy titokban hire jött, hogy Tisza, Kálmán harmincezer forintot kért a királytól — kapott is — a Jókai Mór adósságainak rendezésére. Az egyik Tisza-intimus — Sváb Károly — nem is állotta meg, hogy ne szóljon a generálisnak: ....— Nem értelek téged, kegyelmes uram, úgy haragszol az adósságcsinálókra és még sem resteltél magától ő felségétől kérni pénzt, hogy Jókain segíts. Tisza ránézett Svábra és komolyan felelte: — Az más... Jókai az más... Jókai poéta, már pedig a poéta az egy vén gyerek... Ha nem lenne gyerek, ha tudna a pénzzel bánni, akkor számtanácsos lenne vagy bankigazgató. Már pedig számtanácsosunk és bankigazgatónk van éppen elég, de Jókaink csak egy van... Addig örüljünk, amig gyerek, mert addig poéta és Isten ments, hogy megtanuljon valaha is pénzzel bánni. NÉVNAPRA, SZÜLETÉSNAPRA ,VAGY MÁS ALKALOMRA AJÁNDÉKUL rendelje meg rokonának, barátjának, ismerősének a KIS DONGÓT, mert ez a legjobb, legolcsóbb aján dék minden magyar részére. Egy vidéki járásbiró előtt egy parasztlegény áll, aki malacot lopott. — Hogy loptad azt a malacot? — kérdi a biró a vádlottól. Talán zsákban vitted el, mi? — Instálom alásan, úgy történt, hogy vittem magammal egy tarisznyában kukoricát s azzal csalogattam a malacot egész hazáig. A biró kihirdette az Ítéletet. Nem lopásnak, hanem csalásnak minősité az esetet, mert a vádlott a malacot ravasz fondorlattal tévedésbe ejtette. ----------------------BOLDOG IDŐK FIÚ: Óh , hová lettek azok a boldog idők leányai, akik elájultak, ha egy fiú megcsókolta őket? LEÁNY: Óh hová lettek azok a boldog idők fiúi, akik úgy tudtak még csókolni, hogy a leányok elájultak a boldogságtól.--------------------------Anya: Hallod, Katica, ez már igazán restelni való! Hát azt hiszed, mikor olyan kis lány voltam mint te, akkor nekem is olyan piszkos volt a kezem? Katica: Majd megkérdem a, nagymamától.--------------------------ÁBRÁND ÉS VALÓSÁG — Oh, drága Olga, súgja a fülembe azt a három szót, amitől úgy fogom érezni magam, mintha a magasba repülnék — mondja a szerelmes ifjú a lánynak, aki nem akar igent mondani megkérésére. — Üljön egy repülőgépre! EGY KUTYA ÉS KÉT ÓRA A múlt héten vidéken voltam, hogy ott különböző irodalmi társulatokat és egypár ?.apot képviseljek. Velem jött Kassai Vidor, a kitűnő művész, aki, ha jókedvében van, vagy a színpadon játszik, minden bolondságra képes és hajlandó. Nem gyűlöl senkit, csak a halált s egész életére ónsuly gyanánt nehezedik az a tudat, hogy egykor meg kell halni. Beszálltunk a házigazdához és este nála nélkül mentünk vacsoráim. Távozásunk előtt Kassaiban aggodalom támadt. — Van itt házmester? — Nincs. — Hogy fogunk mi hazajönni? — Magukkal viszik a kapukulcsot, — felelt a házigazda és intett. Az intésre megjelent egy erőteljes suhanc, vállán egy óriási kulccsal. — Ezt visszük magunkkal? — kérdém, némileg nyugtalankodva. — Nem önök, a fiú fogja, vinni. Megcsóváltam a fejemet. Komikusnak találom, hogy egy ekkora kulcsot cipeltessünk magunk után. Nincs más mód? — óh igen. A kapu alatt van egy nyilás. Tessék azon benyúlni, ott fogják találni a kulcsot. Ebbe a módszerbe beleegyeztünk. Kassai azonban kapuzárás előtt megszökött a vacsoráról, meg lévén győződve, hogy a kulcs nagyobb, mint a lyuk s nem fogjuk tudni kihúzni. Én úgy féltizenkettő felé indultam haza. A házra rögtön rá is akadtam, de... mikor benyúltam a lyukon, egy kutya mérges morgással rávetette magát a kezemre. Szerencsére még idejekorán visszarántottam. Nem rossz. Rábiztatni egy embert, hogy csak nyúljon be a kulcsért és odaállítani egy kutyát, mely nem szereti a kirántott kapukulcsot. Mit csináljak? Vagy elmegyek a kocsmába hálni, vagy bolonddá teszem a kutyát. Embereket is tettem én már bolonddá, mennyivel könnyebben fog ez sikerülni egy kutyával. Sokszor hallottam mondani kutyáról: annyi esze van, mint egy embernek. Hátha ennek is van annyi esze, mint egy embernek? S ez esetben talán még könnyeb lóvá tenni. Messze hallható, kongó léptekkel távoztam a kaputól. A kutya bizonyosan jóizüt nevetett magában. Ahán! A tolvaj távozik. Erre ugyancsak jól ráijesztettem. S azzal megelégedetten újra végignyujtózott a kapu alatt A következő percben lábujjhegyen visszatértem s villámgyorsan kirántottam a, kulcsot. Mire a kutya utána kapott, már birtokomban volt. Most én nevettem jóizüt, bár még nem mondhattam el, hogy otthon vagyok. És most különös dolog történt. Olyan dolog, mely a kutya szellemi tehetségét meglehetősen kedvezőtlen fényben 'mutatja be. A kulcsot beletettem a zárba, fordítottam rajta] ami erős nyikorgással járt. Erre az ostoba eb igy okoskodott: akinek kulcsa van, az ide tartozik, az nem tolvaj, sőt ellenkezőleg, talán maga a házigazda. Azt már elfelejtette, hogy a kulcsot most rántották ki a lyukon, s a bejövő nem lehet más, mint ez az ismeretlen kirántó. A kirántás és a rákövetkező bejövés közt az öszszefüggést nem tudta mái* Minden amerikai magyarnak nélkülözhetetlen! LEGÚJABB ANGOL-MAGYAR LEVELEZŐ ÉS ÖNÜGYVÉD Útmutató mindennemű meghívások, ajánlatok, köszönő, kérő, baráti, szerelmes és ajanló levelek írására. Továbbá okiratok, szerződések, folyamodványok, bizonyítványok, nyugták, kötelezvények, kérvények, meghatalmazások, végrendeletek, kereskedelmi, üzleti, eljegyzési, esküvői, jókívánságokat, vigasztalást és részvétet kifejező, megrendelő levelek, apróhirdetések és sok más a napi életben előforduló ügyekkel és eseményekkel kapcsolatos levelek és iratok megfogalmazására. Ára $1.50, postaköltség 15 cent, összesen $1.65 Ezen 288 oldalas levelező segítségével angol levelezését könnyen elintézheti/ Megrendelhető A KIS DONGÓ kiadóhivatalában