Hírhozó, 2004 (14. évfolyam, 1-11. szám)

2004. december / 11. szám

22 KULTÚRA HIRHOZO András-nap Rákosligeten Magyarországon a november 30-i András, Andor névnap csak egy a hónap nevezetes napjai között, de Lengyelor­szágban Szt. András napja, azaz ott „Andrzejki”-nek ne­vezett ünnep egy nemzeti vi­gasság. Nemcsak a téli ün­nepkor, az advent bevezető ünnepe, hanem termésva­rázsló és időjósló is, és népi hagyományok egész sora kö­tődik hozzá: pl. a magyarban is ismert viaszöntés, aminek formájából jósolni lehet, vagy a hajadonok számára derül ki, hogy ki lesz a jöven­dőbelijük. November 30-án Lengyelország-szerte pazar bálokat rendeznek - Buda­pesten a XI. kerületi lengyel kisebbség követi ezt a példát. A kerületben működő Len­gyel-Magyar Baráti Körben az „Andrzejki” megünneplé­se alkalmat adott arra is, hogy a baráti összejövetel felköszöntse az Andrásokat és Andorokat, köztük Barna Andor alpolgármestert és a kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat elnökét, Buskó Andrást. A zenés mű­sor november 26-án, a Cse- kovszky Árpád Művelődési Házban volt. A jelenlévők há­rom hosszú, minden finom­sággal megrakott asztalt ül­tek körül, és Csekovszky Edit bevezetője után kezdetét vet­te a lakoma: nagy sikere volt az András-napkor jellegzetes disznótoros hurkának, vala­mint az utána következő süte­ményeknek és tortáknak is, melyeket a baráti kör asszo­nyai sütöttek. A vacsora után Szalay Miklós, az Állami Operaház ny. karigazgatója adott fel „rejtvényeket” a kö­zönségnek. A játék során a karigazgató először egy tör­ténetet mesélt el, majd Dónusz Katalin operaénekes, énektanár, számos külföldi verseny sikeres szereplője egy darabból részletet adott elő Szalay Miklós zongorakí­séretében. Az áriák elhang­zása után a közönség feladata volt kitalálni, hogy melyik operából hallottunk részletet. A baráti kör tagjai nem val­lottak szégyent. Sz. A. Lengyel irodalmi est A Budapest XVII. kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat és a Magyar-Lengyel Baráti Kör október 29-én este zenés iro­dalmi estet rendezett a Csekovszky Árpád Művelődési Ház­ban. A rendezvényen először Zsillé Gábor költő, fordító olvas­ta fel Halina Poewiatowska lengyel költőnő verseinek fordítá­sát, majd a Vilniusi Zenekar és a Rudomin városából érkezett „Zgoda" - Egyetértés - litvániai lengyel néptáncegyüttes ör­vendeztette meg fellépésével a közönséget. (Sz. A.-K. A.) Kiállítás ajánló! A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum (1014 Budapest, L, Fortuna u. 4. Tel./Fax.: 375-6249. honlap: www.mkvm.hu) állandó kiállítása: ,A magyar kereskedelem a XX. század első felében”és „Vendégváró Budapest”. Időszaki kiállításuk, mely nemrég nyílt meg: ,A cigányzene két évszá­zada a magyar vendéglátásban”. Megtekinthető: 2005. febru­ár 21-ig látható. Nyitva tartás: hétfő, kedd kivételével hétköz­nap 10-17 óráig, szombaton és vasárnap 10-18 óráig. Aszódi-estet és könyvbemutatót tartottak Rákoscsabán Október 30-án a Rákoscsabai Közösségi Házban a Bohém Pódiumon „Lelkembe vissza­járnak az álmok” címmel Aszódi Imre alkotói estjét, s egyszersmind a tizenkette­dik kötetének bemutatóját tartották. dításra is sarkallja a nyolcva­nas éveiben járó költőt. Az új kötetben száztíz vers, köztük megjelentek is helyet kaptak. Hangulatukban Aszódi népi­essége tükröződik, amit az Alföld tájairól hozott magá­val, szülőföldjéről. Isten, ha­za, táj, család, nép, ember, és szeretet, ebben a sorrendben írja a költő az ajánlásában: „verseim mondókájának lé­nyegét”. Ezeket Ács József, Katona Petra, Lajtai Gábor és Lovas Judit tolmácsolásában hall­hatták a jelenlevők. Fuvolán közreműködött Egressy Jú­lia, Gyimesi Boróka és Ko­vács Mónika. (Októberben dr. Aszódi Imre egyébként újabb kitün­tetésben részesült, ezúttal a Jelenlét Komolyzenei Művé­szeti, Irodalmi Művészeti és Tudományos Alkotói Díjak Kuratóriumának Elnöksége kimagasló irodalmi és köz­életi tevékenysége elismeré­seként Bodnár István Irodal­A házigazda Okányi Kiss Ferenc irodalomtörténész volt. A Csigaházba szóló meghívó belső oldalán Ho­ratius, A költészet múzsá­jához című verse latin és magyar nyelven is olvas­ható, Aszódi Imre fordítá­sában. Talán ő maga is ír­hatta volna éppen amit a fordításban Horatius: „Ércnél maradandóbb, ki­rályi piramisok fekvésénél magasabb emlékművet emeltem, amelyet sem a falánk eső, sem a dühöngő déli szél nem tud lerom­bolni, vagy az övék meg­számlálhatatlan sora és az idő futása... Nem halok meg egészen...” Dr. Aszódi Imre jogász végzettségű. Innen hát a latin nyelv ismerete. Talán több ezer verssor, amit eddig a rá­koskeresztúri poéta leírt, for­rni és Művészeti Oklevéllel tüntette ki az író-költőt, drá­maírót, a Rákosmenti Irodal­mi Műhely tiszteletbeli elnö­két. Az oklevelet Csókás Fe­renc, a kuratórium elnöke hi­telesítette.) Krémer József RÍM irodalmi délután Rákoshegyen Novemberben a Rákoshegyi Közösségi Házban válogatás hangzott el T. Ágoston László és Harcsa Béla műveiből. A közelmúltban balesetet szen­vedett Harcsa Béla még csak a lábadozás időszakában van, ezért nem vehetett részt az esten. A házigazda Rőthler István esztéta a tőle megszo­kott humorral vezette a mű­sort. A művek tolmácsolásá­ban Kántor Judit színmű­vésznő működött közre. A művek között brácsán Érsek Lilla játszott. A másfél órás irodalmi programot a Rákos­menti Irodalmi Műhely szer­vezte. Krémer J.

Next

/
Oldalképek
Tartalom