Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-12-22 / 51. szám - Szerkesztői üzenetek

India Speciál: Meinl t<?G 100 gr Ké 13’60 Kellemes, pompás ízzel erős karakterisztikus Assamvirág arómával. A Meinl tea megfelel n XFzi izléséneK. SZERKESZTŐI ÜZENETEK Amatőrök! Fényképészek! 1. Az európai hirü lipcsei nyomda lehetővé teszi, hogy a beküldött és beküldendő fényképanyag­ból gyorsabban és nagyobb számban közöl­hessünk jó felvételeket. Mint múlt szá­munkban jeleztük, amatőrfénykép-pályáza­­tunk határidejét 1930 február 1-ig meg­hosszabbítottuk. Rajta! Jöjjenek a szebb­­nél-szebb képek! 2. Minden kép hátára fel­írandó: a beküldő neve, lakhelye és a kép cime. Ha valaki a nyilvánosság előtt inkog­­nitó akar maradni, ezt a kép hátán jelez­ze s jeligéjét írja a neve után. 3. Kassa, Komárom, Érsekújvár, Léva, Losonc, Ipoly­ság, Selmecbánya, Körmöcbánya, Rima­szombat, Rozsnyó, Eperjes, Lőcse, Igló, Késmárk, Ungvár, Munkács, Beregszász stb. stb. szép épületeit, látképét, érdekes ucca­­részeit, régi emlékeit stb. ábrázoló képeket szívesen fogadunk. Ezek külön aktualitást nyernek a jövőben városainkat ismertető cikksorozatunkkal kapcsolatban. 4. Csak éles, tiszta képeket használhatunk! Munkatársainkhoz! Lehetőleg géppel irt kéziratokat kérünk. Kézírásos szöveget csak kivételes és indokolt esetekben fo­gunk elfogadhatni, mert a kézírásos szöveg szedése idő- és pénzveszteség. A jó kézirat különben magának a beküldőnek is ér­deke! Többeknek! Mindazokat, akiktől lapunk részére a jövőben megjelentetés céljából fotográfiát kérünk, tisztelettel megkérjük, hogy ezirányu kérdéseinket lehetőleg azon­nal Szíveskedjenek teljesiteni. A lap előál­lítása óramű pontossággal és mgszabott időrenddel történik s a legkisebb késés is zavart okozhat. Az itteni magyarság egyet­len képes hetilapját és vele komoly kultur­­törekvéseinket támogatják mindazok, akik ilyen kéréseinket előzékenyen szívesek lesznek teljesiteni. F. V., Eperjes. Az ígért levél nagy elfog­laltságom miatt késik, szives elnézést. La­punk uj fejlődése és reorganizációja bi­zonnyal teljes megelégedést és méltánylást fog kiváltani. Szép eperjesi, sárosi képeket szívesen hozunk. D. L. dr., Losonc. Bocsánat, hogy a nyomdamunka miatt csak igy válaszolha­tok. A kérdezett megérdemli. Különben semmi különös. Képeket hatványozott mennyiségben kérünk. Karácsonyi szá­munkban közel száz eredeti fényképfelvé­tel van. Sok szives üdvözlet. Szabad versek: ön téved, ha azt hiszi, hogy szabad verset könnyebb Írni, mint költött formájút. Ellenkezőleg, mert a sza­bad vers belső dinamikát és gondolati harmóniát követel, ami az ön szabad ver­seiből például hiányzik. Ez a küldemény nem megfelelő. Kiváncsi. Türelmes, de nem mindig. Sze­ret tréfálni, de önmagát is gúnyolni. So­kat dolgozott és dolgozik most is. Életener­giája töretlen. Érdeklődik irodalmi kérdé­sek iránt. Nyiltszivü, őszinte és megbíz­ható. Barátnők, Gálszécs. 1. Élénk, gyakorlati érzékű, vállalkozó szellemű. Nem nagyon rendszerető. El van kényeztetve, amiről le kellene szoknia. Nagyon szeret táncolni.2. Tulnagy érzékenység. Tapintatos, közlé­keny, ragaszkodó. Kedélye változó. Elha­tározásaiban ingadozó. Vallásos lélek. Ágnes. Kevés önállóság, még kevesebb kezdeményezés. A biztos fedél vonzotta mindig. Kerülte a küzdelmeket. Jóindula­tú, de nem a szive, hanem az esze diri­gálja. Hóvirág. Szerény, de öntudatos. Nem igényteljes. Tud méltatni minden kedves­séget, amit nyújtanak neki. Szereti azt többszörösen viszonozni. Etikailag magasan áll. Jószivü és intelligens. Hollandus. Kérdéseire csak a holland kö­vetség adhat felvilágosítást, cime: Nizo ­zemská vyslanectvi, Praha III., Nosticuv palác. Stitnik. Beküldött kéziratait nagy érdek­lődéssel tanulmányoztuk át. Sikerült dol­gok; kár, hogy a nehéz, filozófiai műfaj nem felel meg lapunk zsánerének. Köszö­net és üdvözlet! P. I., Pozsony, ön versfordításaiban még erősen küzd a formával. A műfordítás igen nehéz feladat, sokat kell még foglalkoznia vele. Barátnők I. Büszkeségre hajló, vigkedé­­lyü. Szereti a viccelődést. Mindamellett tud tartózkodó és zárkózott is lenni. Elő­kelő jellem, szótartó és rendkívül becsüle­tes. II. Jószivü, kedves egyszerű. Fejlődő akarattal. Eleven fantázia. Érdeklődik a művészetek iránt. Pompás Ízlése lehet. Sz. I., Stará Boleslav. Sajnálatunkra nem közölhetjük. Üdvözletét köszönjük és vi­szonozzuk. Erzsi. Képei megérkeztek és jönni fog­nak. Türelem! Sz. I., Rimaszombat. Amatőrpályázatunk csak 1930 február 1-én jár le. Képei jönni fognak. Intézet. Kérdésével szíveskedjék a kö­vetkező címhez fordulni: österreichisches Konsulat, Prag II., Krakauergasse. Balázs, Turnov. Renn „Krieg“ cimü re ­génye magyar nyelven ezideig még nem je­lent meg. De^á-Delá. Tudja-e, hogy már megismer­jük az írását? S nagyon örültünk, mikor megismertük. A kézirat azonban nem volt a levélben. Kifelejtette belőle, vagy nem merte elküldeni? Pedig bátran elküldheti, mert szívesen elolvassuk. Nagyon örülünk, hogy rajtunk kívül más vigasztalója is akadt. Meglátja, hogy jobbra fordul majd a sorsa. Csak csüggednie nem szabad so­ha. Illetve: sohasem csüggedni, ezt talán nem is lehet. De hamar erősnek kell lenni újra. Ha úgy érzi, hogy semmi, de semmi egyéb öröme nincs a világon, gondoljon ar­ra, hogy fiatal és örüljön! Gondoljon ar­ra, hogy ezer meg ezer irigyelt, híres, gaz­dag, okos, előkelő ember van a világon (nemcsak férfi, asszony is), aki mindenét a világon odaadná, ha mégegyszer annyi idős lehetne, amennyi most maga. Pénzt, szerelmet, dicsőséget, hírnevet, tudást: mindent meg lehet szerezni. Az elszaladt ifjúságot soha. Örüljön ennek a nagy kincs­nek, amelyet senki el nem vehet magától. „Nem tudom, miért, — Írja — de mikor a leveleimet irom, az jár eszemben, hogy hallottam: vannak notórius szerkesztői üzenetirók, akik maguk elképzelnek kü­lönböző szomorú helyzeteket, problémá­kat, abban szenvelegnek s azokat megírják és választ kérnek. S olyankor, mikor sivár kis életem igy maguknak kitárom, arra gondolok, nem jut-e eszükbe, hogy én is egy vagyok ezek közül. Hiszen annyi szí­nész, komédiás, gyerekes -lélek van a vilá­gon“. Nagyon rossz emberismerők volnánk és aligha kapnánk annyi meleg, szeretettel teljes, hálálkodó levelet, ha nem tudnók az igazi érzéseket a talmi érzelmektől megkülönböztetni. Mit gondol, hogy ezt a mai levelét, vagy azt a múltkorit, amelyet a diákpenzióról irt, meg tudta volna Írni olyan valaki, aki nem élte át azt, amit maga átélt? Hiszen éppen ezt a nagy őszin­teséget, ezt a közvetlenséget szeretjük a le­veleiben. Még csak azt jegyezzük meg, hogy a levelében leirt kis eset is fényesen bizonyítja, milyen nagyon kevés kell ah­hoz, hogy a hangulatunk megváltozzék. A lényeg ugy-e nem változott és mégis ma­ga is bevallja, hogy egészen felvidult. írjon máskor is. Melegen köszönjük. Yes. 1. Hálás szeretetéért hálásak va­gyunk. 2. Tekintettel arra, hogy már ta­nult angolul s hogy ráérő ideje bőven van, azt hisszük, Nagyságos Asszonyomnak na­gyobb terjedelmű, gyakorlatokkal ellátott könyvre van szüksége. Ilyenek a Plate­­könyvek s a Gaspey-féle, melyeknek anya­gát, napi adagokra beosztva, egyedül is elvégezheti. Ha jól tud németül, ezek kö­zül hozassa meg valamelyiket. A magyar­nyelvű angol nyelvkönyvek közül a Latz­­kó-Rózsa-félét ajánljuk. Könyvosztályunk­ban valamennyi kapható. (Praha II., Panská 12. III. V. S., L. A kéziratra régen, levélben vá­laszoltunk. Reméljük, hogy meg méltózta­­tott kapni. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Máral Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Lipcsei Könyvkiadó R. T. nyomdájában, Lipcsében. A nyomásért felelős: H. Pfeiffer. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729 VII. 1928. sz. alatt engedélyezte. Olvasóinknak, munkatársainknak és barátainknak ezúton kívánunk boldog és kellemes karácsonyi ünnepeket!

Next

/
Oldalképek
Tartalom