Keleti Ujság, 1933. március (16. évfolyam, 49-74. szám)

1933-03-25 / 70. szám

( KumUjsXB XVI. ÉVF. 70, SZÁM Erdélyi magyarok egy íáémet kitünte­tett szász szemüvegén A szász nemzeti nyelv és kultúra védelme hőstett, a magyar színekhez és nyelvhez velő ragaszkodás tize Idea — Egy nagysikerű szász könyv, amely mégsem szolgált rá, hogy magyarra fordítsák Bevallom, zavarban vagyok egy kissé, ami­kor egy uj erdélyi magyar könyv margójára szeretném följegyezni meg figyeléseimet. A könyvet az Erdélyi Szepmives Céh adta ki, er­délyi szász iró magyarra fordított müve, olyan könyv, amely a kiadó előszava szerint karriert futott be Németországban. Másod\k, mii\nclieni kiadását pár nap alatt elkapkodták és a sajtó­kritikák egybehangzó elismerésén felül ezüst­éremmel jutalmazták, a „Deutscher Sprach- verein“-nak az 1932. év legjobban megirt né­met könyve számára kitűzött ezer márkás diját is megkapta. Az iró neve: Adolf Meschendor- fer, aki elismerésre méltó kulturális munka be­tetőzéseképpen közel hatvanéves korában jutott költői munkásságának szélesebbkörü elismeré­séhez. Mindezek a szempontok mindenesetív meg­felelő magyarázatát adják a Szepmives Céh ér­deklődésének s annak a jóhiszemű szándéknak, hogy az erdélyi magyar közönség is megis­merje a kisebbségi sorstestvér reprezentáns író­jának főmüvét■ Nem azért, mert a Céh annak­idején egy modern, nem magyar könyvnek ma­gyar nyelvre való fordítását céljának tűzte ki. Erről a célkitűzésről ugyancsak az előszó azt mondja, hogy „a tengersok \neni magyar könyv között eddig nem talált olyant, amelyet lefor- dittatni és kiadni érdemesnek tartott volna“ Ennek a programpontnak hétéves negációja ütőin, amit — ismét csak őszinték leszünk — tamáskodva veszünk tudomásul, mert hiszen a világirodalom piacán hét esztendő alatt megje­lent sokezer könyv között talán mégis akadt volna, ha. komolyan keresik, egy, a Szépmive Céh szempontjainál: megfelelő munka. A Me­schendorf er-könyv kiadására, véleményünk sze­rint, ez az elavult érv nem alkalmazható. Jó c elfogadható érv azonban, hogy az erdélyi kul­túra teljességéhez szorosan hozzá tartozik a szász irodalom is és azt. hozni közelebb a ma­gyar közönséghez, komoly kulturfeladat. De vájjon csakugyan olyan szerencsés vá-| lasztás volt-e az, amely az idegen irodalom köiiyv-montbla tikjairól éupen Meschendöri'er könyvét emelte ki? Vájjon csakugyan ez a könyv az, amelyet feltétlenül ismernünk kell! Ez az a pont, ahol e sorok írójának véleménye eltér a Szepmives Céh kiadóinak álláspontjától. Dicsekszem azzal, hogy mindig tárgyilagos igyekeztem lejnni, amennyire gyenge emberi erőmtől telik, elhessegetem magamtól az elfo­gultság és gyűlölködés szellemét, amely annyi kortársamat .kisérti meg és keríti hatalmába. Nagy érdeklődéssel és szeretettel vettem ke­zembe ezt a könyvet is, amelyben a magát szinte behatolhatatlanul kpriilbástyázott erdé­lyi szász nép titkait kerestem, a szász nép lel­két, amelybe olyan kevesek tudtak eddig bete­kinteni. Elsősorban pedig arra voltam kiváncsi, hogy gondolkoznak, hogy éreznek a szászok ró­lunk, magyarokról, akikkel sok száz esztendőt éltek együtt, viharos és keserves korszakokat, amelyekben a szász nép ősi nyelve, városainak, falvainak hamisitatlan germán jellege sértetle­nül megmaradhatott, bizonyára nem azért, mert Európa „hunjai“ kiméletleioül végiggázol­tak rajta. Úgy képzeltem, hogy valami kis hála- félét, vagy legalább is a tények hűvös konsta- tolását fogom megtalálni Meschendorf er gene­rációs regényében, mert ezt tartottam volna a legfontosabb indoknak a könyv sietős megje­lentetésére. Lássuk, milyen válaszokat kaptam ezekre a kérdésekre! Költészet és politika keveredik el a regény­ben, amelynek a magyar fordító „Corona“ cí­met adott, Brassó régi középkori nevét- A laza, meglehetősen egysíkú mese a brassói lionterus gimnázium iskolatársainak élethistóriája. A meseszövés minden homályossága mellett is ki­tűnő korképet kapunk a Kárpátok lábainál megbújt szász nemzet-töredék különös, izolált életéről, amely valóban csak magának igyekszik élni, a német kulturíolény gőgjével szigeteli el magát magyaroktól, románoktól és csakugyan sikerül is ősi privilégiumok biztosításával és Csuz és köszvény* bántalmak gyógyításánál jó tea használata fontos győgyténye­rmZZ * Tapasztalati tény, hogy a hasonló teakeveiékek között Prof. 4,w • Sr. Páter esne 6« k(tpf«y elleni teája a legjobb. Ezt n tüneményes hatágú teakaiiiitiegesHév hosanálota feleslegessé teszi a diága fürdőhelyek és kúrák használatát. Ezen teától a csuz és köszvénybtn srenredá otthonában ölesén és kényelmesen mr|«rsbadni ‘injától. Ezen tények igazolására itt közöljük a kö­vetkező hitelesített nyilatkozatot: „Jimbolia 1927. február 25 Ízületi csuz és köszvénybántaimakban szenvedek 1913 óta, végig jártam az összes gyógyfürdőket u. m.: Postyán, Eukácafürdő, Vízakna, Buziás és Velence fUrdohelyt két. Mindez nem használt s eire 3 hónapon keresztül hasz­náltam Prof. Br. Páter etna-, ég kötzvény elleni teáját és ettö a köszvényokozta daganatok és csuzokoszta ujjlzületi csomók el­múltak. Szíveskedjenek felvilágositanl az ebben szenvedőket, hogy 8—14 ■■ apos teahasználat nem hoz gyógyulást, különösen, ha évek óta szen­ednek e bajban. B. P. kereskedő. Pi-of. í)r. Páter csuz és kosz- vény elleni teája UÄ« drogériájában azonnal kapható, ahol nem lenne, ott a gyógyszerész kifelezelt kívánságra az eredeti csomagolású teái néhány napon belül r eszerzi Minden eredeti csomagon a feltaláló törvényileg védett fény­képe é3 aláírása látható. Levelezőlap utján a tea , Csiilag" gyógy­szerár Braşov, Hosszú utca 5, sz a, lerakattál rendelhető. megőrzésével átmenteni magát a zavaros törté- péti időkből Magyarország legtöbbet alkotó korszakába, amelynek bőségében zavartalanul terebélyesedhetett a szász kultúra, a szász jó­lét. Boldog szászok, boldog iskolatársak! Min- denik felé a biztos érvényesülés karrierje te­kint. Egyikük püspök akar lenni és csak egy narancshéjon siklik el közvetlenül a cél előtt- A másik a család tilalmával szemben sem haj­landó lemondani művész-álmairól s a mün­cheni évek szenvedései és koplalásai után Bu­dapest elismerése ajándékozza meg dicsőséggel és vagyonnal, aranyéremmel, külföldi kikülde­téssel. Maga a regény főhőse — aki egyúttal a szerző is — brassói patricius család sarja, módja és alkalma van rá, hogy kizárólag haj­lamainak, tehetségének élhessen. És a többiek mind: a probléma náluk sohasem a kenyér, ha­nem a nő, akit egyszer Hildegardnak, máskor Hellának, vagy Bitának hívnak. Csoda-e ilyen körülmények között, ha életükben a lélek kér­dései viszik a domináló szerepet, a politika csak úri kedvtelés, alkalom arra, hogy újra, meg újra a magyar „sovinizmus“ ellen dörög- jenek* ■■ Brassó szerelmese. Brassó szerelmese Meschendörfer. meleg bensőség lengi át a Honterus-ünjnepről rajzolt megragadó képet, az erdei ünnep kedves szer­tartásait és a lokalpatrióta túlzásokon keresz­tül is érezzük, hogy szent napja ez a maroknyi szászságnak az egy szívvel és lélekkel egymás mellé álló 230 ezer léleknek. A zöld sátrak, a megcsapolt hordók ünjnepe, szerelmes szivek ta­lálkozója szabadon az illem kötőfékjeitől. De a rokonszenv szavai írják le a brassói románság legényegyletének bandériumos felvonulását is, Régi mindszenti vásár Kolozsváron Irta s Szilágyi Artur Ma már sokat vesztetUjelentőségükből az orszá­gos vásárok, amelyeket valamikor izgatott érdeklődés­sel vártak nemcsak a vándor kereskedők, hanem azok is, akiknek a számára valóságos népünnepély volt a nagyvásár. A leghíresebb kolozsvári országos vásár Mindszentek napján volt, amelyre már egy héttel előbb gyülekezni kezdtek az ország minden tájáról a vásáro­sok. Eudapeströl jöttek a konfekciósok, csipke, szalag es dtvatárusok, a kalendáriumok és deloskönyvek ter­jesztői. .Debrecent a szürszabók képviselték. Hajdúná­nást a kalaposé!., Szopest a tótok, Losoncról és Fülek­ről zománcozott, edényeket hoztak, aztán egyforma hír­névnek és népszerűségnek örvendtek a zilahi gubások, a somlyói szűcsök, a krasznai tímárok, a köröndi fa­zekasok, a tordai mézespogácsások. Minden vásáros sie­tett elfoglalni a maga megszokott régi helyét, nehogy késön érkezzék és megelőzze valaki. Mert tudni kell, iogy minden szakmának ősidőktől vogva megvolt a maga uccája, vagy tere, amit jól tudott a vásárló is, aki egyenesen oda tartott, ahol az illető árut tudta. Ha tu­lipános ládára volt például szüksége, csak az Egyetem- uccában kereste. A szurszabók, kosárfonók, szitások, szíj- és kefegyártok, fazekasok, singes tötök, kalapo­sok birodalma a Kossuth Lajos-ucca volt s mindjárt határvillongás keletkezett volna, hogyha valaki megelő­zi a besztercei és dedrádi hagymás szászokat a Jókai- uccában. A kolozsvári „Kostát" derék fiai a Deák Fercnc- uccéban és a Széchenyi-téren halmozták fel óriási ká­poszta és zöldség-hegyeiket. A régi Trencsin-tér, a ké­sőbbi Hunyadi-tér, akkor még feneketlen sártenger volt, hire-nyoma sem látszott a színháznak és a tanítók há­zának. Ebből az alkalomból azonban a sártengerek va­rázsütésre eltűntek, Illetve nem voltak láthatok a laci­konyhák, panoráma, ringllspiel, panoptikum, hajóhinta Vándorsátraitól. Még a főtér sem menekedhetett a vá­sárosok táborverésétől: konfekciösok, bazárosok, mc­zeskak csosok, edényesek, csipke, szallag, porcellán, ka- tándantim, álmos- es daloskonyv-árusok sokasága töl­tötte meg a nagytemplom kornyékét. Rekedt hang orditja egy ládából rögtönzött emel­vényről: — Még van, még van, még kapható! __A világ fennállása óta először! Szenzációs! Szen­zációs! — Egy finom brilliánskövü brostü, egy valódi ko­rái gyöngysor, egy csomag rózsás levélpapír, egy bör- notesz. egy öt forintot érő beretva és ha még ez sem elég, ráadásul Máriskónak, vagy Juliskának egy igazi aranyozott gyűrű, alódi gyémántkő utánzattal és mindez csekély ötven krajcár. A kikiáltó néha még be sem fejezte mondókáját és már horogra is akadt az első balek és kezdhette elöl­ről betanult dikcióját. Es a vevők talán nem is csinál­ták rossz vásárt, mert végtére mégis sok mindent kap­tak ez ötven krajcárjukért. De nem kellett fciteni az eladót sem, ö sem fizetett rá az üzletre. Amott két rekedthangu vándortenorista dalos- könyvet tart a sétáló gimnáz'sták és a felsőbb leányis­kolások orra alá. Miniatűr dalárdát szerveznek s tor­kuk szakadtából fújják, hogy „A bécsi hegyeken fúj­unk a szelek". Egy harmadik Rinaldo Rinaldini kaland­jait ajánlja potom tíz krajcárért s közben-kösben sziv- índitó hengon énekli, hogy „Rózsabokorban jöttem a világra". A legfrisseb slágerek daliás terjesztői közül legnagyobb népszerűségnek egy ragyás fiatalember ör­vend, aki a novemberi hideg széllel dacolva szalmaka­lapot visel. Neki meglehetősen drágák az árai, de ezért körülötte gyűlnek össze a legtöbben, mert szép tenor- hangon dalolja, hogy „Nincsen párja, de nincsen párja a kolozsvári ötvenegy es bakának". A szomszédban a kikiáltónak a „Hét he: minden darab hét" a mottója s a női fehérneműs sátorból ugyancsak erre a dallamra üvölti egy vékony női hang a maga reklám-refrénjét. A legnagyobb zajt egy tag­baszakadt. nagybajuszu bácsirak sikerül csapnia, aki keezafnnöt, üvegvágót és povcellán-ragasztót próbál el­sütni, mindezt tizenöt krajcárért. Az egyik ruhássátorból éktelen veszekedés hangjai hallatszanak ki, egész csomó embert csöditvén oda. Ki­derül, hogyr az affér szereplői a sátor tulajdonosa s az egyik vevő. — Hátha többet adtam vissza, ment. volna vele ha­za. Mi az ördögnek jött vissza? Most már a feleségem szekirozni tcg,' hogy semmit sem bizhat rám. A dolog, mint később megtudtam, úgy történt, hogy a vevő, egy falusi jegyző, bundát vásárolt s a sá­torban nyolcvan forintért, százassal fizetett és nyolc­vanat kapott vissza. A derék jegyző csak távozása után vette észre a tévedést, nyomban visszament a sátorba és elmondta, hogy miről van szó. Köszönet helyett azonban gorombaságot kapott: En nem szoktam tévedni. — De uram, én nem akarom becsapni. Itt a pénz még a. kezemben, nyilvánvaló, hogy rosszul adott visz- sza. Erre már'nz asszony is figyelmes lett és a szitkok áradatával halmozta el gondatlan és ügyetlen élete pár­ját, aki aztán a becsületes vásárlón töltötte ki a mérgét. A vásárok központja, ahova majdnem mindenik vá­sárost elvisz egyszer az útja, a mézeskalácsos sátor. Szép sorjában állnak itt a jóizü mézeskalácsok, a ki­sebb es nagyobb szivek, egyikre másikra szép szerelmes vers is van ragasztve. Az Ilyen ötyen krajcár, mert hi­szen a költőnek is élni kell. Amelyikben azonban tük­röt is tett, az asszonyok, leányok hiúságára építő mé- zeskalácsos, s amelyikre cukorból rápötyögtette. hogy „Juliskának, hűségem jeléül", annak még borsosabb az ára, kerek egy forint. Igaz, hogy egy eleven szivhez ol­csóbban is hozzá lehet jutni, de nagy kérdés, hogy me­lyik a hűségesebb. Amott egy sátorból nagy óbégatás hallatszik. Rend­őrért kiáltanak. Egy vidéki atyafinak két ökör árát operálták ki a zsebéből. Rendőr .rkenn. kimért lépések­kel, komótosan kiveszi belső zsebéből a noteszét s vé­gül sajnálkozva mondja, hogyha még a tettes nevét sem tudiák bediktálni, akkor ö semmit sem tehet. De ha meg lesz a tettes, csak keresse fel öt a Hintz-patika sar­kán, be fogja kísérni a rendőrségre. A szűrszabók sátra: körül nagy a tolongás. Egy—egv vevővel hét-három „szakértő" is érkezik s néha órák- hosszat válogatnak és alkudoznak, amíg végre lefizetik a cifra szűr éiut. Mert arra nem volt még példa, hogy üzletben vásárolt volna meg ilyesmit a falusi ember, ta­lán még olcsóbban is. (Vege következik.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom