Kanadai Magyarság, 1953. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)

1953-02-14 / 7. szám

KANADAI MAGYARSÁG 5 1953 FEBRUÁR 14. FIGYELEM ! FIGYELEM ! Németül beszélő film : “WENN ABENDS DIE HEIDE TRÄUMT” Zenéjét és a hasonló című dalt szerezték : Herbert Windt és Walter Jager. Főszereplők : Rudolf Prack, Victor Staal, Otto Gebühr,, Margot Trooger, Fita Benkhoff, stb. Fényes kisérő műsor : Nemzetközi sporthét Garmisch­­ban. (Internazionale Sportwoche in Garmisch). A STUDIO THEATRE-BEN! (College és Manning sarok) Előadások : Február 12-én és 13-án, csütörtökön és pénteken este 6 órától folytatólag, 14-én, szombaton délután 2 órától folytatólag. Jól és olcsón étkezhet Ön is az OPERA ÉTTEREMBEN ízletes, változatos friss házi koszttal és házi süteményekkel várja a pártoló magyar közönséget a tulajdonos : PÁLL ISTVÁN 613 Dundas St. W. Toronto Tel.: EM. 6-5506 Esküvői ebédeket 30 személyig adunk, személyenként 2 dollártól felfelé. VIENNA HOME BAKERY FRITZ & HILDE DOLESCHELL Főüzlet : 532 Eglington W. Fiók : 211 Avenue Road. MA. 2994 ML 2160 Legfinomabb bécsi és budapesti sütemény- és tortakülönlegességek ! BLICKFANG A német kereskedelmi nyelvnek van egy műszava : “blickfang”. Magyarul talán úgy lehetne mondani, hogy csapda a szem számára. Vala­mi, ami úgy van elhelyezve a kirakatban, vagy egy ujságol­­dalon a hirdetésben, hogy a néző szemét magáhozvonzza magáhozcsalja ellenállhatat­lanul. Mindenütt a világon, ahol virul a kereskedelmi élet, ahol nagyobb a kínálat, mint a ke­reslet, használják ezt a “blick­­fangot”. Külön szakemberei vannak a hirdetési, reklámo­zási szakmában és mesterei a kirakatrendezői iparban. Fon­tos dolog valamit úgy elhelyez­ni a kirakatban, — aminek az eladására súlyt fektetnek, — hogy önkénytelenül is azt, — és csak azt, — lássa meg min­denki először, aki odamegy. Torontó utcáin sétálva nem kell túlságosan figyelni, hogy észrevegye az ember : az itte­ni könyvkereskedések (tiszte­let a kivételnek) “blickfang”­­ja egy orosz nyelvkönyv. Tanuljunk gyorsan, könnyen oroszul. Emlékszel ? Nálunk is így kezdődött. A fiad, vagy a bá­tyád, vagy az apád a Donnál küzdött, mint egy oroszlán és a pesti kirakatba bekerült a “blickfang”, az orosz nyelv­nyelvkönyv. És ugyanakkor megindult a suttogás : “az orosz is ember”. “Művelt, mo­dern nép, amely nem hisz a dajkamesében”. “Szeretik a gyermekeket, jól bánnak a foglyokkal”. Emlékszel ?. . . és aztán egy szép napon megérkeztek ezek az “is em­­ber”-ek. Valóban modernek voltak; nem hittek a dajkame­sében : felvágták a nők hasát, hogy megöljék bennük a szü­letendő gyermeket. És való­ban szerették a gyermekeket : a tízéves lányokat különösen. És tényleg jól bántak a fog­lyokkal, megölték őket, tud­ván, hogy az orosz fogsághoz képest a pokol is menyország. Most kanadai fiúk, bátyák és apák küzdenek Koreában, mint az oroszlánok. És mint egykor Budapesten, most itt jelennek meg a “blickfang”-ok a vaskos, pöffeszkedő orosz nyelvtanok. Ne légy fáradt, ne légy kö­zömbös, ne légy nemtörődöm. Bármennyire rosszul beszélsz Karcolatok EURÓPA LEGÚJABB JÖVENDŐ KIRÁLYNŐJE A dán parlament a jelenlegi király, IX. Frigyes halála ese­tén, leányát, a 12 éves Margit hercegnőt jelölte meg utód­ként. Dánia utolsó királynője szintén Margit volt és a 14. században uralkodott. Ő egye­sítette Dániát, Norvégiát és Svédországot a Skandináv ki­rályságba. MÁR MEGINT. .. A moszkvai sportújság : “Sovjet Sport” az erkölcsbíró elitélő hangján számolt be ar­ról, hogy az amerikai katonák Olaszországban is meghonosí­tották a baseballt. A “kiváló szellemű” lap szerint az ame­rikaiaknak ezzel az volt a cél­juk, hogy az olasz ifjúsággal minél inkább megkedveltessék az amerikai stílust s így “ban­ditákká és gyilkosokká” ne­veljék őket, akik minden pa­rancsot ellenkezés nélkül telje­sítenek. Mindebből az következik, hogy, aki baseballt játszik, az egyben bandita és gyilkos is. Viszont éppen nemrégiben ál­lította a szovjet propaganda, hogy a baseball is tulajdonké­pen orosz találmány. Tekint­sük a “Sovjet Sport” kijelen­tését logikai ellentmondásnak, vagy inkább — önvallomás­nak ? A SVÉD ROBINSON Svédország politikáját akar­ja jellemezni az a vicc, mely újabban elterjedt Stockholm­ban. Eszerint Svédország mai helyzete hasonló ahhoz a svéd hajótöröttéhez, akit a vihar és akadozva, kézzel-lábbal mu­togatva, régi kanadás testvé­reinket segítségül híva, de mondd el, naponta százszor, hogy még nem késő, hogy ez is angolul, mondd el, dadogva csak a kezdet, de ez a kezdet, hogy így kezdődik, a kirakat közepébe tett nyelvtannal és azután folytatódik, davaj gi­tárral és sztálinorgonával, ne­mibajokkal és polititkai rend­őrséggel, kolhozzal és norma­emeléssel, Szibériával és ha­lállal. Mondd el, mindig minde­nütt, mindenkinek, mert fele­lős vagy ! egy magányos szigetre vetett. Hosszú idő múlva egy hajó végre észreveszi őt, de ez mit­­sem használ neki, mert neve­lése tiltja, hogy olyanokkal beszéljen, akiknek előzőleg nem mutatták be, hazájának politikája pedig azt sem enge­di meg, hogy külföldiekkel mentesse meg magát. ** * KÜLÖNÖS VISZKETEGSÉG Nemrégiben beszámoltunk két amerikai hivatalnokról, akiknek tenyerén a bankje­gyek érintése beteges viszke­­tegséget okoz. Most napról-napra értesü­lünk, hogy Donald W. Arring­­tont bőrkiütések miatt fel­mentették az amerikai had­seregben való katonai szolgá­lat alól. Az orvosi vizsgálatok ugyanis megállapították, hogy az illető teste nem bírja az uniformist, melynek viselésé­nél kibírhatatlan viszketegsé­­get érez. * NEMES VERSENGÉS “Itt 150 líráért vágathat ha­jat” — volt olvasható az egyik olasz városka borbélyüzleté­nek kirakatában. A szemben­­levő konkurrense erre rögtön kiírta : “Hajvágás csak 100 lira”. Mire a kezdeményező sem volt megint rest és más­nap már a következő táblát akasztotta ki : “Hozassa rend­be itt a haját, melyet odaát 100 líráért nyírtak meg”. * * * OH, HOLLYWOOD •A filmszínész házaspár : Elisabeth Taylor és Michael Wilding gyermeket várnak. Az örvendetes családi esemény al­kalmából Hollywoodban partyt rendeztek “leendő apák tiszte­letére”, melyen Wildingnek beépített lámpával ellátott bá­nyászsisakot ajándékoztak ba­rátai, hogy “ha majd a baby sír, a sötétben is gyorsan meg­találja a papucsát”. Az újsze­rű partyn még a coctailt is cuclisüvegekből itták. ❖ * * ÉS BÜROKRÁCIA ÓH. .. Egy svéd királyi fővadász­mester, aki már nagyon únta a hosszú jelentéseket, melyeket minden vadászat után felettes hatóságának írnia kellett, egy­szer mérgében a következő rö­vid rapportot küldte: “Lőttem egy fél nyulat, két csigát és egy legyet”. A hatósági válasz így hangzott : “Miért nem szolgáltatta be a 3% állatból álló vadászzsákmányt hatósá­gának ?” * * * * “SZENTISTVÁNFALVA” VESZÉLYBEN Néhány évvel ezelőtt egy Dr. Gussmann nevű magyar­­országi származású ügyvéd utazása során olyan homokos vidékre tévedt Németország­ban, mely erősen emlékeztette otthoni szűkebb hazájára. Ér­deklődésére megtudta, hogy ez a Darmstadt-Mainz vonal men­tén fekvő terület hajdan gya­korlótér volt, de a háború után szolgálaton kívül helyezték és most amolyan senki földj e. Er­re Gussmann tüzetesebben megszemlélte az egész környé­ket és arra a meggyőződésre jutott, hogy ez a hely ideális letelepülési terület volna a Ma­gyarországból háború után ki­telepített duna-tiszai svábok egyrésze számára. Terve, melynek kiviteléhez Bittner frankfurti prelátus a katolikus egyház nagyarányú támogatását ígérte meg, ha­marosan készen állt. Hitelek segítségével olyan falut akart itt teremteni, melyben a du­­na-tiszamelléki magyar szülő­föld élete és szokásai támad­nának fel újra. A magyarországi svábok lel­kesen fogadták a gondolatot és azonnal akadt néhány csa­lád, akik a település úttörői lettek. Mindig négy család épí­tett egy kétrészes házat, mely­be mindannyian beleköltöztek, míg a következő házat közös munkával be nem fejezték. Mostanáig 42 ilyen takaros fe­hér ház áll készen, melyekből 31 parasztoké, 11 pedig ipa­rosoké. Az egésznek költsége eddig 500.000 márka (kb. 125 ezer dollár) volt. A házak mö­gött terül el a síkság, mely paprikaültetvényeivel, kukori­caföldjeivel, szőlőkertjeivel és juhnyájaival egészen a “pusz­tára” emlékeztet — ahogy a bennszülött németek mondják. I Németországban először ültet-j tek itt paprikát és a magyar borfajták termése is olyan jó­nak bizonyult, hogy a telepe­sek, akiknek családonként 2 hektár föld jut, elégedettek lehetnek a kezdeti eredmé­nyekkel. A Duna-Tisza vidékéről származók közül egyre többen jelentkeznek a letelepülésre, úgyhogy Szentistvánfalva (St. Stefansdorf) 900 főnyi lakos­sága a közeljövőben a kétezret is elérheti. Vasárnaponként a nép az otthoni viseletben jár a kis templomba, délután pe­dig beülnek a “Paprika” csár­dába (mert ez is van) boroz­­gatni. FIGYELEM! FIGYELEM!« C Ha szereti az óhazai finom hentesárúkat, úgy kérjük < {> keressen fel bennünket uj üzlethelyiségünkben is : J i; 660 Barton St., E., Hamilton, Ont. i Telefon : 5-7618 < jj MINAI ÉS BAGONYAI j! Hentes- és mészárosmesterek. Ebbe a munkás, békésen új­raépítő életbe bombaként csa­pott a német szövetségi kor­mány közlése, mely szerint az amerikai hadseregnek szüksé­ge lesz a gyakori ótérre és ez­ért minden további építkezést haladéktalanul meg kell szün­tetni. így a már megkezdett utcák a szabad mezőbe torkol­­lanak, a munka áll és a szent­­istvánfalvaiak imádkoznak, hogy uj otthonukat megtart­hassák. “Megértjük az amerikai hadsereg érdekeit — mondják — de ezek amúgy sem keresz­tezik a mieinket, hiszen a mi kis falunk a hatalmas gyakor­lótérnek csupán egyik sarká­ban áll. Talán ők is megérte­nek bennünket és így még nem adtuk fel a reményt”. A LEVÉLTITOK Mark Twain, a híres író, egyszer felbontott egy felesé­gének címzett levelet és azu­tán azt írta a borítékra : — Véletlenül bontottam fel, — hogy megtudjam, mi van benne. Mark. Jókai Mór :_____________ Az Uj Földesúr — Jó, itt a kezem. Legyek én az áldozat, — szólt resignatióval a balsors üldözte férfi. — Tessék írni, itt az íróasztalomnál ; csak be kell tölteni az ügyvédi meghatalmazást ; így ni. És erre a má­sik papírra ; kérem a bélyegen keresztül. Úgy hiszem elég lesz ötszáz forint ügyvédi honorárium. Vendelin úr megvakarta a füle tövét. Ötszáz. így az­tán csak 4.500 marad a hozomány. De az is jobb, mint még egyszer annyit fizetni. Isten neki ! Veszett fejszének a nyele. — így ni ! már most este hat órakor látogasson ön meg újra ; addig végzek. Maxenpfutsch úr szédelegve támolygott odább. Két órakor megjelent miss Natalie. Doctor úr igen fanyar képpel fogadta. — Kedvesem, a kegyed ügye egészen rosszul áll ; be­széltem Maxenpfutsch úrral ; s ő azon nyomatékos ellen­vetést tévé, hogy kegyed már akkor, midőn alkalmat adott Straffnak, hogy növendékét elcsábítsa, okot adott arra, hogy a stipulált 5.000 forintot elveszítse s így ő e veszte­ségért nem lehet felelős. Oh ez igen furfangos ember ! Valóságos prókátor. Kénytelen vagyok azt hinni, hogy igaza van. A miss egy pohár vizet kért, nehogy elájuljon. — Hanem én még látok egy módot magam előtt, mely által kegyed veszendő pénzéhez, s ami több, jó hírneve rehabilitatejához juthatna. Figyeljen kérem rám s ne alél­­dozzon ; mert ez nagyon komoly dolog. Nincs más mód, mint kegyednek Maxenpfutsch úr nejévé lenni. — Ah uram ! — kiálta a szemérmes hölgy, fátyolát még sűrűbbre húzva arca előtt. — A baj megvan, hozzá a compromissio. Kegyed, miss rossz hírbe jön, pénzét is elveszti, míg ha nőül megy a directorhoz, pénzét megnyeri, híre csorbátlan marad s kegyed kap egy derék férjet. Gondolja meg, olyan állás­ban, egy jószágdirector ! — Ah uram, — de — de akar-e ö ? Jól vagyunk már. — Azt csak bízza kegyed rám, miss Natalie. Maxen­pfutsch nemes lelkű, hozzájárulható jellem s ha én lelkére fogok beszélni, átlátandja, hogy egy charakteres ember Jókai Mór : Az Uj Földesúr ban, hogy neki ötezer forintja van a lovagnál, mely oly feltétellel van hagyományozva, hogy ha férjhez megy, fölvehesse készpénzül, ha pedig hűtlenül viselné magát a házhoz, végkép elveszítse. — Tudom ; ezt már mondta nekem is. A jámbor te­remtés. Most ez is szerencsétlenné lesz azon átkozott em­ber miatt. És ön miatt. Mert hisz ön hítta el a háztól. Valóságos igaz. Különben is nagyon kompromittálta a szegény te­remtést, director úr. Mit gondol : reggeltől estig az ön házánál. — Az is igaz. — Volt-e még valaki jelen ? — Senki sem ; hiszen mi azt gondoltuk, hogy a vőle­gény és a lelkész mindjárt jönni fognak. — No lám, ez baj ; ez igen nagy baj. Soha sem fogja senki elhinni, hogy Straff csábította el Nataliet, aki ugyanakkor Herminnel állt odább. — Hát hogy ki ! ? — Azt fogják mondani, hogy ön csábította el. — Én ? A misst ? — kiálta fel, székéből felugorva Maxenpfutsch. — Én nem hiszem, hogy úgy van,.— szólt nevetve doctor Grisák, — de mindenki azt fogja mondani ; s ha a miss akarja... — Mit ha akar a miss ? — Önön magának elégtételt venni, azt ecclatanter teheti. Director Maxenpfutsch szédelegni kezdett e borzasztó helyen, ahol mindenből pert csinálnak. — Az is pert akaszthat a nyakamba ? — Kártalanítási keresettel. Borzasztó helyzet ! Doctor Grisák, látva, hogy már jó porhanyóra megpá­rolta az emberét, jónak látta beleszúrni a villáját, hogy feldarabolja. Felkelt tehát a causeuseről s lekötelező mo­solygással lépve a sokképen megtántorított férfiúhoz, így biztatá meg : — Kedves Maxenpfutsch. Van egy jó eszmém ön szá­mára ; de amit elébb meg kell érlelnem. Most hagyjon Jókai Mór :__________________________Az Uj Földesúr hogy ő, ki ilyen mulatságosan összetréfált magának hét óra lefolyása alatt ezer forintot, mint utasíthatá vissza Straffnak húszezer forintos ajánlatát, ha Ankerschmidt elleni ügyét elvállalja ? Hanem ezt rögtön értenők, ha úgy láthatnék Anker­­schmidtné végrendeletét, mint doktor úr láthatja ; lévén abban egy végzetes záradék, mely azt rendeli, hogy ha a leányok valamelyike apja ellenére választana férjet, az minden igényét az örökséghez elveszítse. Innen az a magán semmi foltot meg nem szenvedő nagy becsület ! * * * Tapasztalt férfiak tudósításai szerint Kufstein a stá­tusbörtönök akadémiája. Arad, Komárom, Josephstadt, a pesti újépület mind csak gymnasiumok és elemi tanodák hozzá képest ; aki még csak ezekben végezte a cursust, az ne is beszéljen ; az csak félig van értesülve. Már az ötödik évet tölti Garanvölgyi Aladár e nagy akadémiában. Szobája hosszában jnégy lépés, keresztben három s nagyon kevés fényűzéssel van ellátva : egy szék, egy ágy, egy asztal. Csak az ajtókra nem lehet panasz, az van há­rom, mely egymásra nyílik. Ez fogalmat ad a fal vastag­ságáról, ahol a középső ajtó nyühatik a két másik érin­tése nélkül. Egy délelőtt szokatlan órában csörömpöltek a kul­csok Aladár hármas záraiban s eléje lépett egyike azon nagy uraknak, akiket ő nem ismert. Ez volt Ankerschmidt lovag. Ankerschmidt azt képzelte, hogy egy halvány, beesett arcú, megtört alakot fog maga előtt látni, kinek lelkét, ke­délyét megfogta a börtön penésze, s ki regényes mono­mania egyik késő stádiumában teng már ; s mennyire meg volt lepetve, midőn egy vidám, kedélyes ifjút lát fölkelni az asztal mellől, kinek életpiros arcán egy árnyéka sincs a búnak, homlokán hiányzanak a ráncok felkiáltó jelei és komoly pauzái, szemei derülten ragyogók s sötét haj­zatában egy szál sem őszült meg időnek előtte. A fogoly sietett megelőzni látogatóját az üdvözlésben. — Jó napot uram. — 152 — — 149 — — 154 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom