Irodalmi Szemle, 1989

1989/1 - FÓRUM - Hubik István: A személynevek fordítása

teszem azt, a poetica licentia jogán ilyen sorrendben írna le magyar személynevet, men­ten és méltán kimondanák az illetőről, hogy nem tud magyarul. Ha néhanapján (inkább csak baráti csevegés közben) felvetődik a kérdés, hogy miért nem érvényesül itt a kölcsönösség elve, más nyelvek mért nem tartják tiszteletben a magyar formát, mindig elhangzik az az érv, hogy a magyar nyelv a maga személynévi sorrendjével ritka kivétel a világ nyelvei között, elsikkad a sokaságban, és nem kíván­ható, hogy figyelemmel legyenek erre a sajátosságra. Sőt, hogy tulajdonképpen mi ma­gunk is, valószínűleg ugyanez okból, a viszonosság igénye nélkül egyszerűen tudomásul vesszük a fennálló helyzetet. Megint csak nem tudom, valóban így van-e. Annyit azon­ban megjegyzek, hogy fura esetek állhatnak elő, ha nem magyarok nyilvános megnyi­latkozásában történetesen mindkét tagjában utónévből álló magyar személynév kerül szóba (pl. József Attila). Magam is tanúja voltam egy ilyen esetnek, de tapintatból elhallgatom. Meg kell jegyeznem továbbá, hogy más nyelveknek a mienktől eltérő gyakorlatára is láttam már ellenpéldát. Szóljon előbb a múlt. Dienes Andrásnak Petőfi a szabadságharcban című, 1958-as kiadású könyve a tanú rá, hogy az a bizonyos 1948. szeptember 25-i német nyelvű falragasz, mely Pest polgárságával közli, hogy Petőfi is toborzóútra indult, így kezdődik: „Auch Petőfi Sándor und Vasvári Pál...” Annyi bizo­nyos, hogy akik a szöveget szerkesztették, nem a jó üggyel szembeállítani, hanem an­nak megnyerni igyekeztek a német ajkú pesti polgárokat. Tehát a vezetéknév-keresztnév sorrend (legalábbis a honi) német nyelvből nem rítt iki, és nem irritálta azoknak a fü­lét, akiknek a falragaszt elsősorban szánták. És most lássunk valamit a jelenből. A szlo­vák—magyar koprodukcióban forgatott többrészes televíziós film, a Vivat Benyovszky szlovák változatának kolofonjában a magyar közreműködők neve kifogástatlan magyar­sággal szerepel (pl. Juhász Jácint). Hogy ez véletlen-e vagy tudatos, arra a kérdésre csak a filmesektől kaphatnánk az igazsághoz hű feleletet. De nem kell minden rejtélyt megoldani. Tény, hogy néha az élet a bizarr ötleteknek is nyújt támpontot, fogódzót. Erről csak ennyit. Különben is ez voltaképpen szlovák nyelvi kérdés, nekünk pedig mégiscsak az a feladatunk, hogy mint magyar fordítók, a magunk gondjain-bajain pró­báljunk segíteni, a magunk fogas kérdéseire, nevezetesen most a személynevek átülte­tésében lépten-nyomon felmerülő kérdésekre keressük a választ. Amit az eddigiekben a személynevek fordításáról, illetve a személyneveknek a fordí­tásban való kezeléséről mondtam, az szinte kizárólag valóságos személyek nevére vonat­kozott. Azt hiszem, tisztázottá, behatárolttá vált a jó hagyomány meghonosította, azaz megmagyarosította személynevek köre. Az ide tartozók képezik a kivételt, a több.t pedig úgy kell a magyar szövegbe átvinnünk, ahogy az eredetiben találjuk — benn a könyv lapjain, a szerző nevét pedig a címlapon. Csakhogy mi nagyobbára szépirodalmat, elbeszéléseket, regényeket fordítunk, ame­lyekben túlnyomórészt költött nevek, illetve kitalált személyek nevei fordulnak elő, férfinevek és női nevek, nem is kis számban. Ami a férfineveket illeti, a velük való bánásmódra ugyanaz az elv érvényes, mely a valóságos személyek neve esetében köve­tendő. Hanem a női nevek! És itt eljutottunk ahhoz a ponthoz, ahol a legkevésbé meg­nyugtató, legkevésbé világos a helyzet, vagyis elérkeztünk a fordító munka kritikus pontjához, mely nemegyszer a gondok jégesőjét zúdítja a nyakunkba. Mégpedig nem is az egész név okozza a gondot, hanem csak a fele, az egyik tagja. A keresztneveket, az általános elvnek megfelelően, változatlanul hagyjuk, de mi legyen a vezetéknevekkel, vagy ha úgy tetszik, családi nevekkel? Nos, vágjunk rögtön a közepébe a dolognak. Oudzzunk-e vagy ne oydzzunk? Ez itt a kezdet óta vajúdó és esetről esetre, könyvről könyvre leginkább fejfájd'tó kérdés. Változatlanul tartja magát a nézeteltérés [legalábbis a nézetkülönbség) fordítók és fordítók, szerkesztők és szerkesztők között, csupa olyan emberről van szó akiknek a jóhiszeműségéhez és tiszta szándékához nem fér kétség, vagyis ak>k elvi alapon har­colnak a magyar forma érvényesüléséért, illetve, az ellenkező oldalon állva, ragasz­kodnak az eredeti szlovák vagy cseh forma változatlan átvételéhez — mert hiszen nem­csak Fialkovával, Manďouskovával meg sok-sok más ovával kerül szembe a fordító, hanem, teszem azt, Holákkal, Novotnákkal is stb. Más kell, hogy legyen persze a vélemé­nyünk azokról a ravaszdiakról, akik hamar rájöttek, hogy könnyebb ouózni, mint nem óvá zni, és kényelem okából kardoskodnak az előbbi mellett. A műben szereplő nőszemély a lánya vagy felesége (esetleg az özvegye] va’.a'; nsk,

Next

/
Oldalképek
Tartalom