Irodalmi Szemle, 1969

1969/3 - FIGYELŐ - Fried István: Mária Vyvíjalová: Juraj Palkovič

(Levelezés IV. 228—29.). A Tydennjk cí­mű lapban Faludl Ferenc, Ráj'nis, Ányos, Virág, Horváth Ádám, Kisfaludy Sándor, Berzsenyi, Kis János nevét olvashatjuk, a magyar tudományos élet olyan sze­mélyiségeiről nem is szólva, mint Ki-' taibel Pál, Rumy Károly György, Schwartner Márton. A híreknek gyakori forrása: a Magyar Kurír című lap, mely bőségesen tájékoztatott a magyar iro­dalom eseményeiről. Palkovič igen sok hírt átvett, lefordított, s ezzel kultúra- közvetítőként is jeles szerepet vitt. A Tatranka — Vyvíjalová által is idézett cikkében — nemcsak Széchenyi Istvánt s törekvéseit említi, de Felsőbüki Nagy Pált „magyar Démoszthenészként“, Kazin­czy, Ferencet nevezetesen magyar író­ként méltatja. A jelzők nem hagynak kétséget Palkovič érzelmei felől. Vyvíjalová arról ír, hogy Palkovičnak küzdenie kellett a „magyarosítás“ ellen. 1812—1818 között azonban a meghatá­rozás igen furcsának tűnik. Ki magya­rosított? Mikor I. Ferenc éppen 1812- től kezdve 13 esztendőn keresztül nem hívott össze országgyűlést, a vármegyé­ket — a devalváció s a hadi konjunk­túra megszűnte miatt — a nemesség hir­telen nyomorúsága, az oppozíció foglal­koztatta. Az egyetlen szépirodalmi-tudo­mányos lap, az Erdélyi Múzeum tengő­dött (egyébként Itt elismerő sorok je­lentek meg a cseh időmértékes verselés kezdeteiről), a Tudományos Gyűjtemény 1817-ben indult meg. Kölcsey Ferenc oly reménytelennek látja a magyarság sor­sát, hogy 1823-ban a Himnuszt alkotja meg, melyben az isteni gondviseléstől csupán szánalmat kér nemzete számára. Az Ifjú Vörösmarty ugyanúgy az elfaj­zott fiák ellen célozza költői fegyverét, mint Ján Kollár. Ki magyarosított tehát? Vyvíjalová említi a pozsonyi városi ta­nács intrikáit. A városi patríciusok vi­szont német szelleműek, műveltségűek, a Tydennjk nem is magyar lapnak, ha­nem a Pressburger Zeitungnak a ver­senytársa. A Helytartótanács pedig iga­zán nem vádolható magyar sovinizmus­sal, mikor a színmagyar iskolákban is latinul taníttatta a magyar nyelvtant. Marad a Tudományos Gyűjtemény 1817- es durva s oktalan támadása. Ez viszont tény, szomorú igazság; mai erkölcsi ér­zékünk joggal háborodik föl. Igaz, hogy ugyanez a Tudományos Gyűjtemény közli majd Rumy Károly György vizsga­módszerét, ki három, illetve négy nyel­ven (német, magyar, latin, szlovák!) szerepelteti tanulóit. Thaisz András sem nevezhető egyoldalúan nacionalistának. A Vyvíjalová közölte tény mellett meg­említjük, hogy Ján Kollárral együtt éne­kelgetett szlovák kuruc dalokat, ezek Kollár szlovák népköltési gyűjteményébe be is kerültek. Ki magyarosított akkor? Nyilván vár­megyei személyek magánkezdeményezé­sei, egyes járások túlbuzgalma marad. Ezek között jócskán akad neofita, ahogy Hurbán 1861-ben írta: „Renegátok tették, elfajzottak, besték, széttépték e honban, mit összefont az ég.“ Versének első szakaszát is idézzük: „Ki választ­hatja szét, mit összefont az ég; szlová­kot és magyart ki választhatja szét?" Ehhez kapcsolódik az a hiányérzetünk, hogy a szerzőnő nem vázolja föl eléggé a történeti Pozsonyt, a nagy kézfogások városát (mint azt Pukánszky Béla talá­lóan Irta), melynek hangulatát Jókai Mór könnyes-mosolyos emlékezéseiből idézzük. Jókai a XIX. század 30-as évei­ben járt e városban cseregyerekként. Egyik tanulótársa, az erősen német ön tudatú Schröer Tóbiás Gottfried (egyéb­ként Šafárik, Rumy Károly György és Kis János barátja) fia, kiből ugyanúgy lett német író, ahogy Jókaiból magyar. A nagy magyar mesemondó a magyar nyelvtant egy szlovák öregdiákkal gya­korolta. Említsük azt, hogy a német, a magyar s a szlovák önképzőkörök mint­egy kiegészítették egymás munkáját? Hogy például Karol Kuzmány a Rumy Károly György vezette magyar önkép­zőkör hallgatója volt. Hogy még a szá­zad végén is a csak németül tudó Bru­no Waltert hívták meg a városi színház­hoz karnagynak, s helyettese a cseh Brzobohaty-Baldrelch? Hogy 1892-ben az akkori pozsonyi teológus hallgató, Schöpflin Aladár Komenskýhoz írott ódá­jában a cseh nép hősét éltette a nagy alkotóban? Pozsony falai között egyként lelt otthonra a szlovák, a német s a magyar művelődés. A német Hummel, a magyar Batthyány Lajos, a szlovák ka­nonok, Palkovič s a magyar irodalmat németül tolmácsoló Dux Adolf egyfor­mán itt született. Pozsony Palkovičot a szlovák nép jogos ügyének fölkarolásá­ra, Jókai Mórt Mire megvénülünk és Kar­paty Zoltán című regényeinek írására ihlette. Palacký, Šafárik, Petőfi és Lenau járta utcáit 30 esztendőn belül, s mind­egyik megtalálta, amit keresett, amire

Next

/
Oldalképek
Tartalom