Irodalmi Szemle, 1963

1963/6 - DISPUTA - Csanda Sándor: Egy téves irodalom szemléletről

teremtheti meg az igazi, tartalmában is „új iskolát“. Az, aki úgy tanítja a „Szeptember végén"-t, hogy az gyönyörűség és ezzel egy életre beoltja a gyermekbe a líra szeretetét. Az, aki olyan irodalmi ítélőképességgel vértezi fel tanulóját, hogy az olvasásra érdemes mű­vek megválasztását akkor is jól oldja meg, amikor már irányítóként nem áll mögötte az iskola, a pedagógus. Szerencsére vannak ilyen tanítóink. A nagy­megyeri és a püspöki, a komáromi és a rima- szécsi, a királyhelmeci és a kassai meg a Joratislavai iskolák tanítói és még sokan mások. És érdekes, hogy ezeknek az iskoláknak sok­sok a tanítási órát érdekessé varázsló segéd­eszközük is. Vannak képeik és gazdag szak- könyvtáruk, hanglemezeik és más érdekes szemléltető eszközük. Az eredmény pedig: irodalomrajongó embereket, tudatos olvasókat nevelnek. Igaz, hogy e pedagógusok részére lelki szükséglet ez a kis munkatöbblet, levélírás, könyvrendelés, tanácskérés és elsősorban az állandó önképzés. Egyszóval mindaz, amire „hivataluk" ugyan nem kötelezi őket, de ami éppen a pedagógusi munka ízét, lelkét, örömét adja meg. Szerencsére egyre többen vannak. Ők tudják: lehet irodalom nélkül is élni. Sivatagon át is vezet út. de ha minden gyermek kezébe kapja az igazi irodalom aranykulcsát (és az álművészetek elleni talizmánt), akkor ez a gyermek nem úgy járja végig élete útját, mintha sivatagon menne át, hanem virágos réten. Már pedig mindnyájunk részére ez a fontos. csanda Sándor egy téves irodalomszemléletről A Szlovákiai Szépirodalmi Kiadó nemrég kiadta Koloman Banšell műveit Túhy mladosti (Az ifjúság vágyai) címen doc. Mikulás Gaš- parík válogatásában és előszavával. Koloman Banšell szerencsétlen sorsú szlovák költő volt (szül. 1850-ben), Hviezdoslav barátja, s kezdő költő korában Hviezdoslavval együtt Petőfi költészetének hatása alatt állt. Bizonyítja ezt mindenekelőtt Petőfihez c. szép költeménye, melyet magyar fordításban először e sorok írója adott ki 1959-ben Magyar—szlovák kul­turális kapcsolatok című könyvében. További mondanivalónk megértése érdekében idéznünk kell ebből a Petőfit dicsőítő versből: Szabadságot, boldogságot, s a szépet a költő nem dalolja csak egy népnek, de a nagy világnak. S mit a költő ajka zeng: a szép dalok, mint napsugár bejárják a világot, s tova-tovaszállnak. Igaz példaképpen, kit elfed a hant, dal-harmóniád véled nyugszik alant, hangod már nem felel, s kebled, honnan zokogott a fájdalom varázsos-ezüstös-büvös hangokon a bánat ölte el. De él szellemed, nem pusztul el soha, emlegetni fog ükapa, s unoka, tisztelni s csodálni fognak. Ha sors játszik velünk; míg egy szív dobog, zengjük dalod, s az emberiség érzésével fog e dal egyesülni. Szeretlek, mint szívem kedves dalnokát, kedves költőm, követlek egy élten át, példádat követem. Szellemeddel lényem olvadjon egybe, mit daloltál, mindegyik dalom zengje: szabadság, szerelem. Az idézett részletből nemcsak az tűnik ki, hogy az ifjú Banšell Petőfi költői programját igyekezett követni, hanem azt is elismerte, hogy Petőifi nemcsak egy népnek dalolt, („Poet, je poetom sveta“), és szabadságköltészetének internacionális jelentősége is van. „Túhy mla­dosti“ címen már maga Banšell is megjelen­tette költeményeit 1886-ban. Az új válogatás átveszi a már közölt versek nagy részét, ki­egészítve prózai írásokkal, vitacikkekkel, né­hány költeménnyel, mely a régi kötetben nem volt benne, s teljesen elhagyja a fordításokat. A fordítások elhagyása és a számos ideológiai tévedést, elfogultságot tükröző vitacikkek köz­lése a legfeltűnőbb különbség a Banšell össze­állította és a M. Gašparik válogatta („Túhy mladosti“) között. A vitacikkek egy részének kevés köze van az irodalomhoz. (A Hurbanról írottról ezt M. Gašparik is megállapítja). A fordítások azonban nemcsak mint lírai telje­sítmények értékesek, hanem az is megállapít­ható belőlük, mi érdekelte az ifjú költőt elő­deinek műveiből, s milyen színvonalon tudta tolmácsolni a világirodalmi alkotásokat. Ehhez még hozzá kell tennünk azt, amit az új kia­dásban nem mondanak meg, hogy az eredeti Túhy mladosti élén egy Petőfi-fordításé áll, s abban a kötetben még több is található.

Next

/
Oldalképek
Tartalom