Népújság, 1977. október (28. évfolyam, 231-256. szám)
1977-10-16 / 244. szám
Adj és Csinszka otthona A csúcsai várban A Körös fölé magasodó csúcsai kastély Nagyvárad után, át a Királyhágón, szinte leírhatatlan szépségű úton haladunk Csúcsa felé. Kísér bennünket a Körös és a vasútvonal. A kocsiban Ady- ról, Csinszkáról beszélgetünk. Nézzük közben a síneket: Ady vonata sokszor csattogott azokon, útban Csúcsára, vagy Váradon át Pestre. A Körös vize meg úgy rohan-robog, mint a zabolátlan paripa, sistereg-zu- hog a kövek közt, veri a partot megállíthatatlan. nak, hogy középkor legyen ...” Ki tagadná, hogy áhítattal jár itt, a kastélyokat, a régi |ris házat összekötő utakon, ahol a Költő és Csinszka jártak, ahol azon az emlékezetes április végén. 1914-ben Boncza Berta Ady menyasszonya lett... Végigjárjuk a nagy kastély termeit, az Ady-szobát, ahol a csúcsai vár későbbi tulajdonosa, Goga Octavian költő és a húszas évek román kultuszminisztere lakott, és A Költő és Csinszka otthona (A szerző felvételei) Hegykoszorú övezte falu előttünk, előbb az állomás, aztán jobbra fordul az út Kolozsvár felé. A házak között, ha akarjuk, ott lépked a múlt. Egy újabb bal kanyar előtt hófehér testű templom szikrázik és közvetlen előtte a csúcsai várkastély. Ajtaja nyitva, látogatók között lépdelünk fel a lépcsőn, mígnem felérve, teljes pompájában kibontakozik előttünk az oszlopos terasz, és felüzen a zuhogó Körös. ... Ady első csúcsai látogatása után így számolt be Dénes Zsófiának: „A csúcsai lány nagyon tetszene neked; összes nőim közül csak ő tetszene. Dekadens hajtás: a negyvennyolc éves ember elvette tizenhat éves unokahúgát... A férfi, azaz Boncza: Jókai-regényalak. Ne úgy értsd, hogy Jókai mintázott le bizonyos fajtájú embereket, hanem fordítva. Bizonyos emberek mintázták meg magukat Jó- kai-hősök nyomán. Boncza is. Annyi pénzen, amennyin az Alföldön kétezer hold búzatermőföldet vehetett volna, megvette a csúcsai hegyet, négy kastélyt épített a hegyoldalba, -négy kastélyt sziklába vágott terraszokon. egymás hegyébe, fel a csúcsig. A hegy lábánál a Körös vágtat s az egészet sziklabástya szegélyezi — ép csak az ágyúrések hiányozgyűjtötte össze a kastélyhoz fűződő relikviákat. 1903-ban Goga fordítja először románra Adyt, és ő az, aki így ír róla: „...azt hiszem, legjobb volna: Adyn keresztül közel hozni egymáshoz a román és a magyar irodalmat.” A kisház előtt, ahol Ady és Csinszka lakott, évszázados faóriás terjeszti ki lombsátrát, suhogása mintha hangokat rejtene, húsában mintha őrizné a Költő tenyerének melegét... Emléktábla fénylik a napsütésben: „Aicialocuit intre anni .1915—1917, Pöetul Ady Endre.’\ A kisházban népművészeti remekek, bútorok, tálasok, tulipános ládák. A belső szobában koszorúk, nemzetiszínű szalagokkal. „Tóth Árpád gimnázium, Debrecen: Lampart Zománcipari Művek; Bethlen , Gimnázium, Hódmezővásárhely. ..” Kísérőnk, Rosu Veronika végigvezet a tisztartóházon. a parkon át Goga Octávián hegyoldalban magasodó síremlékéig. Nem messze tőle fatornyos román templom, odalent a „vágtató Körös”, a csúcsai lány egykori otthona, Ady életének elszakíthatatlan, örök része. Aztán már csak intege-. tünk a csúcsai várnak. Sass Ervin Nem mindennapi esetek Egy Chaumont (Franciaország) melletti magányos vendégfogadóban sokatmondó tábla hirdette: „Itt hat nyelven beszélnek!” Egy külföldi turista, aki csak nagy küzdelemmel tudta magát megértetni a fogadóssal, végül megütközve kérdezte: „Ki beszel itt tulajdonképpen hat nyelven?” Az elegáns válasz: „A vendégeim!”. o * o Egy londoni újságban nagy feltűnést keltett egy áruház, konszern hirdetése, amelyben bolti lopásokra specializált szakembert kerestek. A hirdetésre Charles Cowden jelentkezett, akit hasonló bűncselekmények miatt 22-szer büntettek, egy idő óta azonban „nyugállományban” élt. Cowden az áruházi lopások elhárítása tanácsadójának tisztségét kapta. (3*0 Madame de Tencin írónő, a XVIII. század első felében szalont vitt Párizsban. A madame szép volt, szelíd, de tö. kéletesen jcllemtclen cs mindenre képes. Egy társaságban. melyben róla került szó, mindenki szelídségét dicsérte, csak Trublet abbé ragaszkodott ahhoz, hogy árnyaltan előadhassa véleményét. Ezt mondta: „Önök valamennyien Madame de Ten. cin szelídségét dicsérik, és én is igent mondok; ha érdeke fűződne ahhoz, hogy megölje önöket, bizonyára a legszelídebb mérget választaná.” 0*0 Teljesen üres nézőtér előtt fejeződött be 13—13-as döntetlennel egy labdarúgó-mérkőzés egy Luzern (Svájc) melletti kisközségben. A bíró az egyetlen nézőt is ki. utasította a küzdőtérről, mert az döntéseit állandóan kritizálta. O * Ő 5 I'JJ'.JÍI, Göteborgban (Svédország) a postai igazgatóság reklámfilmet akart bemutatni a postai szállítás gyorsaságáról és biztonságáról. Az előadás azonban elmaradt. A film a posta útvesztőjében eltűnt. Í CSEI1 KAROLY VERSEI: Születésed Nem hullámokból léptél ki antik ragyogásban csak anyaöl öble dobott a világba folytatni a tengert hát nem márvány véső vászon és ecset kell hogy életre kelj mert benned a tenger csak szavak simogatások s egy megélhetésnyi földdarab ahol elfér a világ és nap helyett ember csókolja a vállad Szívdobogás csak Borostás hajnalok csókolgatnak mosakszol: lavórban víz harangoz ? kilincs fogja kezed búcsúzáskor I egyedül kopogtatsz a nappalhoz Párnád ráncait homlokodon viszed tovább Kezem nem simítja Nem szívdobbanás szívdobogás csak mi hazakísér a mába vissza FARKAS ANDRÁS: Amíg van ég felettünk Amíg van ég felettünk. Amíg a nap ragyoghat A tegnapnál nagyobbat. Ne bánjuk, hogy születtünk Mert minden pillanatban Az új lét szenvedélye Szakad ránk azt remélve. Hogy mindig pirkadat van. BARDOSI NÉMETH JÁNOS: Felnézel egyedül Egy-egy kézfogás, szép szó> visszanézés az útról az utolsó lesz, akkor még nem tudod, de ha lemegy a nap. elsiet a hazatérő nyáj. megvilágosul a dolgok értelme, és te, zsebretett kézzel, erőltetett nyugalommal, valamit kutatva felnézel, egyedül, a titokzatos csillagokra. A győzelem öröme (Fotó: Humanité Dimanche) Palimadár...? Többször felfigyeltem a címbeli szóösszetételre. Mindig bizalmas beszédhelyzetekben, tréfás, humoros vágj éppen gunyoros szövegösszefüggésben jutott nyelvi szerephez. Használati értékét tekintve az összetétel ebbe a rokon értelmű szó- és kifejezés sorba illeszthető bele: tapasztalatlan, könnyelmű, becsapható, lóvá tehető, hiszékeny ember, könnyen kiszipolyozható férfi, az éjjeli mulatóhelyek balekja. A Pál személynévből, illetőleg a Pali becenévből köz- nevesült szóösszetételi előtag a bizálmás stílus sajátos hangulatát idéző alábbi igealakokban és szólásfórniák- ban is gyakran vállal közlő, kifejező szerepet: bepaliz, palira vesz, palinak nézi, t rászed, becsap, kihasznál), pali- pap kereszteltje (osíoöa. gyámoltalan, ügyetlen), stb. Hol van Ipvics ? — Hol van Ipvics? — Micsoda van hol? Ja, vagy káromkodsz? — Miért káromkodnék? — hőkkén meg a feleségem, és újból megismétli a kérdést: — Hol van Ipvics? — Ipvics? — Ipvics! — mondja újfent. Miután így jól ki- ipvicseltük magunkat, tűnődni kezdtem, hogy tényleg, hol is lehet az az Ipvics, amiről nejem most az újság hasábjairól olvasott. Valóban: hol is lehet ez az izé? — Dunabogdány nem jó neked? — Miért kellene nekem Dunabogdány? — csodálkozik a feleségem. — Hogy miért? Azért, mert azt tudom, hogy hol van. — Szóval, hogy Ipvics hol van, azt nem tudod. Vagy talán nem akarod megmondani? — Te meg vagy őrülve, fiam! — horkanok fel — Miért ne mondanám meg, ha tudnám, hogy hol van az istenverte Ipvics? És egyáltalán miért olvasol össze minden hülyeséget az újságokból. Nem beszélve arról, hogy egyáltalán minek neked az az Ipvics? Mit akarsz vele? Oda akarsz utazni, meg akarod enni, vagy meg akarod venni? Te, én azt hiszem, hogy az le sincs ott írva, hogy Ipvics. Csak kitaláltad ezt az egész Ipvicset. hogy bosszants engem. Hogy kéjeleghess tudatlanságomban. Hogy bebizonyíthasd, lám, egy fabatkát sem ér mindaz, amit a te férjed földrajzból tanult... — Itt van, itt az újságban, hogy Ipvics — bök egykedvű nyugalommal valahová a külpolitikai rovat hírei közé a nejem, aztán közelebb tolja az újságot az orromhoz... — itt van, ni... Látod? — Amire mutatsz az... az Guadalaha- ra .. . — Nem ott, feljebb egy hírrel... Hogy micsoda? Guadala- hara? Te, hol van az a Guadalahara? — Ali van hol? — Guadalahara ... Most mondtad, amikor az Ipvicset kerested és ezt a Gua- dalaharát találtad meg. .. — Várjunk ... várjunk — sikoltok fel immár, vagy inkább, hogy nyüszítek fel a kíntól... — Várjunk. Előbb azt az átkozott Ipvicset döntsük el hol van, aztan jöhet az a Guadalahara ... — Már nem is érdekel .. . Ügysem tudod — fitymál le a feleségem; aztán egy pillanatnyi csend után, megint csak megszólal: — Inkább azt mondd meg nekem, hogy mik azok a Haldex-napok, és mi az az lnterhim, amely a kisvolumenü vegyipari termékek koordinálásával ... — Állj, állj, az isten szerelmére!... Ez most meg mi? Ezt meg honnan veszed? Haldex-napok. In- terhim. Megörülök! — nyögök fel és átkozom a szombat szabad délutánját, amikor a békés és pihentető kőtörés helyett effajta otthoni kvízzel töltöm az időm. — Hogyhogy honnan veszem?... Itt van leírva az újságban. Az Ipvics is, a Guadalahara is, meg a Haldex és Inter- him is... Nem tudod, mik azok a Haldex- napok? — De tudom. Most már tudom ... A Hal- dex-napokon megy az lnterhim Ipvics- ből Gualaharába. hogy kooperálja a kisvolumenü vegyipari termékeket. — Ez biztos? — Esküszöm ... — Akkor csak azt mondd meg még, és már mindent értek is — néz rám szelíd könyörgéssel a feleségem —, hogy hol van ez az Ipvics . . . Nincs tovább. A kör bezárult. Jöhet a megváltó halál. Gyurkó G-V«a Mai költőink versmondataiban is gyakran jelentkezik az összetétel előtagja: „Holnap este is akadjon/ horgára egy pénzes pali’’ (Bóka László: Vallomások és jegyzőkönyvek). — „Annak, aki palira vett, adom boldog perceimet” (Szilágyi Domokos: Árverés). — „Sorát az autós paliknak/ szerte csaholni láthatod” (Csanády János: Vázlatok az elveszett szerelemről). Szóljunk most összetételűn;: utótagjáról is. Hogyan juthatott a madár köznév sajátos szerepéhez? A helyes válasz megtalálására a száza- végén megjelent alábbi ké: versrészleteket kell megUé nünk és értelmeznünk: „Az ifjú lány is más. mint ha.iüa - nában Pompásan tudja, hogy kell csalni lépre A férjnek való gimpli-madara, (Üjváry Béla: Század vege), — „Telt zsebekkel, puha zsöllyeszéken' Meddig ültök gimpli-madarak?” (Újvár. Béla: Szövetkezetek). A gimplimadár összetétel apáink nyelvhasználatában pontosan azt jelentette, amit m a palimadár jelent. A német Gimpel !g:m/ süvöltő madár) szón-,., iívi l értelme: ostoba ember, íö':- filkó, balek, könnyen rá.,.jöhető férfi. Az elmondottakból világosan kitűnik, honnan és miért került párcu n madár szó a palünadár >s:.- sze tételben. Dr. Bakos József MAA<WWV)(