Népújság, 1976. augusztus (27. évfolyam, 181-205. szám)

1976-08-08 / 187. szám

Qtszázhüsz éve, 1456, augusztus 11-én halt meg Hunyadi János A közös bűn Galgóczi Erzsébet kisregénye r Hunyadi János egyetlen, csaknem egykorú — nem hi­teles — képi ábrázolása a Thurézy-krónika brünni kiadá­sából (1438). Ismeretlen német mester fametszete. 1' (MTI fotó — reprodukció) T émáját és az írói fel- * dolgozás módszerét tekintve is rendkívül iz­galmas könyv Galgóczi Er­zsébet új kisregénye: A kö­zös bűn. 1956 novemberé­nek eseményeit idézi, azt a kaotikusán bonyolult hely­zetet, amikor nem lehetett tudni: ,,háború lesz-e ebből, vagy ez már a háború”. Menekülő kommunista és családja érkezik a csöndbe és magányba roskadó So- korai tanyához, amely kő- hajításnyira van az osztrák határtól. Előtte gyeppel hím­zett dűlőút, egyik ága a fa­luba vezet, a másik a Duna mocsaras, zsombékos árteré­be. Sokoraiék befogadják a családot, Imre fiuk átevez a Dunán Végmannal, az ül­dözött kommunistával Cseh­szlovákiába. De az éjszaka sűrűsödő csendjében két disszidálni akaró, kimerült fiú is szál­lást kér a magányos mene­déknek tűnő tanyán. Végmannék szálláskérő in­doka, hogy az ellenforradal­márok elől bujkálnak, a fi­úk az államvédelmisekre hi­vatkoznak. A cselekményve­zetés a detektívizgalmat sem nélkülözve jut el a tető­pontig: hajnalban a gazda- asszony rémülten veszi ész­re, hogy a két fiú közül az egyik kifosztva, szétvert fej­jel. holtan fekszik az istál­lóban, a másik pedig eltűnt. Jelenteni kellene az ese­tet, de nincs kinek, fines közigazgatás, 6em rendőr, sem tanács. Egérfogóba ke­rültek Sokoróék. Ha jelen­tik a gyilkosságot a falu­ban, akkor magukra terelik a gyanút, a gyilkos pedig hetedhét határon túl járhat. „Így csak kettőt nem tudna megállapítani a rendőrség; az egyik: ki a gyilkos, a másik, ki az áldozat”. Ma­rad egy kétes megoldás: el­tüntetni a hullát, a Dunába dobni, és hallgatni, mint a sír. Ezt választották, Imre a Dunába dobja a holttestet. A tanya világából a megye- székhelyre, a megyei újság híreire vet egy pillantást az író fürkésző tekintete. A megromlott közállapotok el­szabadították az ösztönöket, megsokasodtak a törvény- sértések: üzérkedés, zugpá­linkafőzés, embercsempészés. A novemberben már hide­gen lezúduló alpesi szélben tízezrek vánszorognak a ha­tár felé, félelemmel és illú­ziókkal eltelve. „A kapuvári határőrség a Hanság-csator- nán egy három- és egy öt­éves gyermeket talált félig megfagyott állapotban” — közli. a megyei újság, a bes- tialitás tetőpontját jelentő esetet. A disszidáló szülők sorsukra hagyták gyerekei­ket. A konszolidáció gyorsan érezteti hatását, helyreáll a rend, megszilárdul a közfe­gyelem. A Dunából kifogják ég azonosítják Boha Zsig- mond tetemét. Megkezdődik a nyomozás, apró jelek ve­zetik nyomra a rendőrséget A célnélkülinek,, motiválat­lannak látszó gyilkosság in­dítékai kiderülnek: egy szó­váltás, sértés okozta vere­kedés közben ölte meg Ku- berkó Ferenc társát, Boha Zsigmondot. Látszatra egy szimpla bűnügyi nyomozása regény cselekménye. Való­jában korjellemző mozzana­tok sokaságát sűríti Gal­góczi Erzsébet a pergő cse­lekménybe. Tényszerű objektivitással szól a kollektivizálásról, s tagosításokról, személyi ha- talmaskodásokrói és a ké-í sőbbi igazságtevésekről. Aí tanyán ragadt Imre sorsá­ról, aki városba vágyik, hogy, megtudja: mire képes tehet­ségével. A tsz-elnök Szórási­ban gyógykezelteti magát,1 „menetrend szerint kiújuló”, betegségekkel a vészterhes napokban. A gondolati vég­következtetést kicsit hiáu nyosnak érezzük a zárórész­ben. Az összegzés önmagá­ban ugyan helytálló: „Nem­csak futni hagyták, falaztak neki, sorsközösséget vállal­tak vele. Ez olyan..., majd­nem társas vállalkozás, mintha közösen követték volna el a bűnt, Sokorai úr!” A sorstépett parasztból hiába szól vádlón az önvé­delem, a „közös bűnért” fiá­val fizet. Imre eltűnik. Csak azt nem tudjuk. hová?-Disz* szidált? Nekiment a Duna«- nak, öngyilkos lett? Itt vá­lik bizonytalanná a zárásj befejezetlenné a kisregény, hiszen: a közös bűn követ­kezménye a közös büntetés,’ De így történt-e? , Cs. Varga István Négyezer éves szótár Egy olasz régészeti expedí­ció Szíriában négyezer éves, körülbelül 15 ezer teljes és töredékes szövegre bukkant. A felfedezés helye Elba vá­rosa, amelyet ma Teli Mar- dikh-nak hívnak — közölte Sabatino Moscati olasz ré­gész. A dokumentumokat rész­ben sumér nyelven,, az akko­ri idők kultúrájának és dip­lomáciájának nyelvén, rész­ben pedig egy számukra új sémita nyelven írták, ame­lyet bizonyára ebben a Szí­riái városban beszéltek. Az 1975 nyarán és őszén végzett és nemrégiben befe­jezett ásatásokban az olasz archeológusok feltárták azt a helyet, ahol a helyi ural­kodók a magas tisztségek vi­selőit és alattvalóit fogadták. Hatalmas méretű nyitott te­rem volt ez, amelynek két oldalán két, fából készült könyvespolcokkal felszerelt terem helyezkedett el olyan berendezéssel, mint a mi mai könyvtáraink. Az itt őr­zött anyag ékírásos agyag­táblákból állt. Az időpontot az időszámításunk előtti 2300-ra teszik. A szövegek vizsgálatából kiderül, hogy az archívum­ban nagyrészt a kor hatal­masaival, elsősorban mezo­potámiaiakkal kötött nem­zetközi szerződéseket és poli­tikai és jogi kérdésekkel kapcsolatos királyi útmuta­tások találhatók. Még szó­tárat is találtak, a legrégeb­bieket, amelyeket a történe­lem ismer, amelyek segítsé­gével sumér nyelvről sémita nyelvre való fordítások ta­lálhatók. Százöt éve, 1871. augusztus 11-én született Heltai Jenő. Képünköit: kettesben fyiU Iával, 34 éven át hűséges hitvesével, (MTI fotó — reprodukció) ?'vwwvwwwwvwwwwwwwwvw','vvwwwvvwwvwwwwvvvwwwvwvwvwwvvwv^^ Visszanéztem félutamból A firenzei festő (Részlet) .. .Este fél tizenegykor kiszáll­tam a vonatból Firenzében. Az út, az olasz táj már hihetővé tette, hogy Firenzében vagyok. A vas­út közelében sietve egy kis szál­lodába mentem, leraktam csomag­jaimat és megindultam az éjsza­kai városba. A firenzei pályaudvar akkor még a régi volt. de ugyan­ott, ahol ma az új. Minden csak néhány perc távolságban van. Nem is szólva a Santa Maria Novella templomról, amely a pályaudvar közvetlen közelében van. Az ut­cákon alig látni embert. A vilá­gítás gyér. 1928 volt és január: idegenforgalom semmi, autót még látni is csak ritkán lehetett. A város sötét, sok különös illat, ká­vé. fánk szaga fogadott. Néhány perc múlva alig bírtam elhinni, fölfogni, hogy ami előttem maga­sodik, az valóságos látvány. A dóm előtt voltam; a harangtorony föl­nyúlt az égbe. a sötétség elnyelte a hosszát. Megrendülve álltam; hogy meddig, nem tudom. Szédül­ve nagy lélegzeteket vettem, elin­dultam a Via Calzaiolin a Piazza della Signorina felé, ahol a rene­szánsz minden nagysága, ereje egyetlen épületbe sűrítve tárult elém: a Palazzo Vecchio óriási kő­kockája, a belőle kinyúló hasáb­BORSOS MIKLÓS 70 ÉVES Y torony, az iszonyú erejű bástya­fok; úgy éreztem, fölfoghatatlan számomra. Szívem a torkomban do­bogott. mikor megtaláltam az egy méter átmérőjű domborművet — akkor még dombormű volt, ma csak betűk —, mely a máglyán el­égetett Savonarola fejét 'ábrázolta. Fiákeresek álldogáltak ott. s lo­vaik piszkolták be. Néhány lámpa égett csak. a Palazzo Vecchio tor­nya órára kongatott. Felejthetetlen haranghangok; minden éjjel hal­lottam Firenze harangjait, egyik ódonabb, mint a másik. Fájdalmas, szorongató hatással voltak rám. Ez éjszakai séta után megértettem Gu- lácsyt, aki reneszánsz kosztümöt vett magára, és úgy járkált Firenze utcáin. Éhes lettem. Bementem egy kis trattoriába. vagyis kocsmába. Rá­mutattam a legolcsóbb ételre, s percek múlva egy főtt pacaldarabot tettek elém. Néhány szó elég volt ahhoz, hogy visszavitessem, és he­lyette magyarul, makarónit kértem. Barátságosan hozták. Másnap már Augusztus 13-án ünnepli születésé­nek 70. évfordulóját Borsos Miklós, a mai magyar szobrászmű­vészet kiemelkedő képviselője. A mű­vész 1958-as önarc­képet és könyvének részletét születésnapi köszöntőül közöljük. meglepődve láttam, hogy délután öt óra tájban megjelenik egy két­kerekű kordévai a pacalos, óriási hegy főtt pacal a kétkerekűn, mel­lette hatalmas fatálban só. Torka- szakadtából ordított. — Trippa, trippal S jól öltözött emberek is men­tek, lecsapott nekik egy darabot, sót rá, s ették, ott az utcán. Hazamentem a szállodába, mély álomba zuhantam. Másnap keres­tem egy eldugott helyen egy zug­szállodát. átvittem kofferjeimet, megindultam a városba. Napsüté­ses reggel volt, találomra mentem. Azt sem tudtam, hol, merre va­gyok. Az éjszakai kép egészen más volt. Egyszer csak óriási, vakolat­lan kőfalakat pülantok meg; a nap sápadtsárgán ragyog rajta, és zöl­desbarna árnyékok tarkítják. A fal előtt szobrok. Majd fölbukkan Michelangelo Dávidja, szikrázik a téli napsütésben. Később az erede­ti. sérült Dávidot is megnéztem a Galleria dell’Accademia gyűjtemé­nyében. A Loggia dei Lanzi magas, karcsú ívei árkádjai alól kinyúlt Cellini Perseusa. Körötte antik szobrok, szoborcsoportok tömege. Odébb megpillantom Donatello Ju­dit és Holofernesét. Körülnéztem a téren: ott voltam, ahol az éjjel. A Palazzo Vecchio teljes méltósá­gában hyűlt bele a sápadtkék fi­renzei égboltba. Ebben a pilla­natban soha többé nem ismétlődő öröm töltött el. Már nem siettem. Megnyugodva elhittem, hogy ez mind az enyém, ezután itt járkál­hatok. megnézhetem rendre a leg­nagyobb mesterek műveit, a képe­ket. a szobrokat, a várost, a dómot, a palotákat, bejárhatom a várost körülölelő dombokat, és onnan néz­hetek a városra, az Arno csíkjára. Többre nem vágytam. Talán az­óta sem. Végigmentem a Palazzo Medici- Riccardi hosszú oszlopsorral tagolt udvarán: az oszlopsor előtt Firen­ze legnagyobbjainak szobrai. Az árkád alól az Arno partjára kerül­tem. A kiugró mellvéden áthajol­tam, néztem a csöndes, zöld vizet és a Ponte Vecchio aranyporral hintett sárgáját. Sok volt, nagyszerű volt. Min­denhez annyi, de annyi múlt fű­ződött; olvasmányaimból könnyen ráismertem mindenre, és ezáltal nekem a Lungarno — vagyis a rak­part — annak a folyónak a partja volt. ahol Dante járkált. Ott néz­te a Vita nuovában leírt, erősen meztelen mellű nőket, s állítólag Beatricét is ott köszöntötte. Nem volt jó hírű férfiú, s Beatrice bi­zonyára azért is sütötte le a sze­mét vagy fordította el fejecskéjét, mert Dante híre nem volt kifogás­talan. De talán éppen ezért tudott égi szerelmet oly szépen leírni. Fi­renzében nem lehet szellemei nél­kül járkálni. A Ponte Vecchio középső, nyu­gati nyílásán Cellini mester mell­szobra idézi meg a brutális ötvös­szobrászt, aki önéletírásával mű­fajt teremtett. Azóta van bátorsá­gunk önéletrajzot írni. Végigdi- csekszi. .hencegi, .szépíti, -hazudja tetteit. Csepül, akit ér, s van, akit magasztal is: Michelangelót. Verek­szik, gyilkol. És mégis kibontako­zik belőle a reneszánsz minden szépsége és nagysága. Átmentem a bal partra, a San Frediano negyedbe. Ez Firenze kö­zépkori, legrégibb része; a szűk, árnyékos utcák fölött csak vékony csík ragyogott a kék égből. Az ódon térre kerültem, szembeni ve­lem a Santa Maria del Carmine templom délelőtti, árnyékos, mo­numentális. barna kőhomlokzata. A Masaccio-freskókat kerestem bent; alig találtam meg. Hátul egy kis fülkében vannak, a Brancucci-ká- polnában. Majdnem azt kérdeztem, csak ennyi az egész? Ám ezt a kér­dést elnyelték az azóta eltelt évti­zedek mert még most sem tudok betelni velük. A nagy remekmű­vek csak nagyon ritkán nagyok méretükben is. Ezt akkor éreztem és láttam először. Kicsinek talál­tam a képet. A Kiűzetés a Para­dicsomból egy pilaszterre van fest­ve egész magasan. Lenyűgözött fa­kószürkés színe. egyszerűsége, igénytelenségében komoly ünnepé­lyessége. Szürke színű rajta min­den, csak az angyal ruhája vörhe- nyeges. Később Picasso korai har­lequin j ein találtam rá megint er­re az egyszerűségre és a szürke erejére. Az Adógarason is tizen­négy alak van. Megrendítő, komoly arcok, fejek. Hátul kis. araszos alak, a földön guggolva, térdelve keresi a tóban a garast. Csak Péter apostolt lehet ilyen szerényen meg­jeleníteni. A Szent Péter keresztel, a kis oltártól jobbra, fönt egy szűk falfelületbe van beszorítva A di­dergő, meztelen alak — nekünk már alig hihető —, az első élet­szerű ábrázolás az annyi évszáza­dos bizánci sémák után. Megille- tődve. zavartan álltam, néztem, kérdeztem mindezt magamban. De lehet, hogy hangosan is. Ide jár­tak rajzolni Botticelli, Leonardo, Michelangelo. Raffaello — és azóta százan és százan: az előző évben Marino Marini, két évvel előbb az angol szobrász. Henry Moore és most én. És ennek a képnek fes­tőjét huszonhét éves korában, fél­tékeny riválisai már meggyilkolták. Az árnyékok minden fénylő szép­ségre ráhúzódnak. SA^s/S/VAA/V^/VVNAAAAAAAAAAA/SAAAAAAAAAA/VVVVVV^AAAA<^AAAAA^VNA/VSAAAAAAAAAA^NAAí^VVVVVVVVSAAAAAA/VV>/^AAA/V\AAAAAA/V\AAAAA^ i

Next

/
Oldalképek
Tartalom