Népújság, 1974. február (25. évfolyam, 26-49. szám)

1974-02-17 / 40. szám

4 mesehő» maiga as olvasó A Me-Books Publishing Co. a Dart Industries Inc. konszern Los Angeles-i leányvállalata (1972. évi for­galma körülbelül 888 millió dollár) rendkívül sikeres cikket hozott a Icarácsonyi piacra. Négyféle olyan gyer­mekkönyvet kínált, amelyet komputer nyomott, egyéni változatokban. A könyvüzletben vagy jobb áruházakban történő meg­rendelésnél ki kellett tölte­ni egy kartont, amely a kö­vetkező adatokat tartalmaz­za: a címzett vezeték- és keresztneve, testvéreinek, kis pajtásainak keresztneve, egy kutyának és egy macs­kának a neve. Az igénytelen történeteket úgy fogalmaz­ták meg, hogy ez adatok a különben tetszetősen illuszt­rált 32 oldalon keresztül igen gyakran és ügyesen beépít­hetők. t Mivel a szülők és roko­nok szívesen látják kedven­cüket egy történet hőseként, a komputeres gyermekköny­veket valósággal szétkapkod­ták. A Me-Books Publishing Co.-nak alapos a restanciája, újabb rendeléseket egy ideig nem vesznek fel. A Dél-karolinal Egyetem munkatársainak négy kali­forniai községben összesen 200 gyermek bevonásával kí­sérleteket hajtottak végre. A teszt azzal az eredmény­nyel járt, hogy még az ol­vasni nem szerető gyerme­kekben is érdeklődés támadt a könyvek iránt, ha a tör­téntek szereplőit önmaguk­kal azonosíthatták. A kiadó már olyan tan­könyvek kiadását is előké­szíti, amelyek értékesítik majd ezt a felismerést Johnny számtanpéldáit vagy az angol nyelvtant is hama­rosan ismerős nevek segít­ségével tanulja majd meg. A gyermekkönyv-kompu- ter tervet 13 országban sza­badalmaztatták. tS-^.íí. - L DUDÁS JUH: FONOHAZ . . h&feöiá Küzdelem a műbincslopás ellen II műértő Az UNESCO munkásságának szerteágazó területei kö­zött van egy, amely ugyanúgy érdekli a nagyközönséget, mint a detektívrégények. Ennek a tevékenységnek való­ban van valami köze a rendőrséghez, mert a munkában részt vesz az Interpol is. Ezzel a tevékenységgel azon­ban legnagyobbrészt az UNESCO mellett működő Nem­zetközi Múzeumi Tanács foglalkozik. A tevékenység lé­nyege az, hogy gyakorlati intézkedéseket dolgoznak ki annak érdekében, hogy csökkenjen az értékes műalkotá­sok eltűnésének, többek között ellopásának lehetősége. Az UNESCO általános konferenciája három évvei ezelőtt egyezményt fogadott el azokról az intézkedések­ről, amelyeket végre kell hajtani a kulturális értékek törvényellenes behozatalának, kivitelének és továbbadá­sának megtiltása és megakadályozása céljáhóL Ekkor ha­tározták el, hogy összeállítják azoknak a művészeti alko­tásoknak a listáját, amelyeket tilos, vagy csak külön en­gedéllyel lehet kivinni; meghatározták a régészeti ásatá­sok területeinek hathatós védelmét biztosító feltételeket stb. A Nemzetközi Múzeumi Tanács 1959. óta megkapja az Interpol által terjesztett körleveleket, amelyek az el­lopott műalkotások leírását tartalmazzák. Az említett ta­nács 1970. óta negyedévenként megjelenő közlönyében ma­ga is értesítést ad a nagyszabású műkincslopásokról éa csempészműveletekről. Egy párizsi újgazdag gyá­ros egy szép napon elhatá­rozta, hogy műgyűjtéssel kezd foglalkozni. Két év le­forgása alatt hatalmas kép- gyűjteményt vásárolt össze, Manet, Monet, Cézanne, van Gogh, Gauguin. Picasso. Matisse, Braque... Újgazdag úr egy szép napon meghívta lakásába az egyik legneve­sebb párizsi képszakértőt. Vendége hosszasan szem­lélte a képeket, de egy szót sem szólt. A büszke házi­gazda egyszer csak megkér­dezte: — Nos, Igen tisztelt uram, mit szól a gyűjteményem­hez? — Hogy mit szólok? — válaszolt a szakértő elgon­dolkozva. — Csak azt mond­hatom uram, hogy itt ön az egyetlen eredeti figura, az egyetlen, aki eredeti Leányfalu és vidéke Karinthy Ferenc antológiája Leányfalu és vidéke nem­csak azt jelenti, hogy a köz­ség a Duna mellett, Tahi, Kis­oroszi, Vác és Visegrád kör­nyékén terül el, s hogy a Balaton mellett a magyar írók, muzsikusok, színészek kedvelt nyári tartózkodási helye, hanem azt is, hogy ré­sze a nagyvilágnak és nem esik messze Moszkvától, Ró­mától, Génitől. Párizs, New York, Szamarkand, Yokoha­ma, Chicago éppúgy része a falunak mint a Móricz Zsig­mond vagy a Béke utca. A világ napjainkban valóban faluvá vált, mert nyitott ha­tárokon át folyik egyfajta egészséges népvándorlás Észak és Dél, Kelet és Nyu­gat között A magyar író ma éppúgy mozog az ame­rikai autÓ6ztrádákon mint Móricz Zsigmond korában Pest és Nagykőrös között. A moszkvai Metropol szálló és vidéke, a Szadovaja, az Odeon tér legalább annyira ismert a magyar író, üzlet­ember, egyetemi hallgató előtt mint az Emke-sarok vagy az Astoria szálló és a Múzeum körút antikváriu­mai. A 6zoljankát vagy a kijevi kotlettet a magyar utazó legalább annyira is­meri, mint a hamburgert vagy a lányokat a Metropol körüL Mindennek középpontja azonban az alkotóműhely, Leányfalu, Duna-parti ház a Móricz Zsigmond úton, te­raszán Szántó Piroska kréta- rajzaival, az asztalon nád­udvari korsóval. A ház kö­rül Petőfi, Zrínyi, Móricz, Devecseri, Benedek Marcell szellemképei. ök vezetik az Író kezét, „azt írom, amit halottaim diktálnak”. És ez a néhány szó már utal is az író törekvéseire, hagyomá­nyok és elfelejtett műfajok megőrzésére. A könyv akár napjaink enciklopédiája is lehetne, ilyen címszavakkal: Békefa, Ébresztő, Felső tíz­ezer, Fémdoboz és tubus, Fifth avenue... De megje­lennek a kötetben emlékezé­sek egy tornatanárról, Lilla­füredről, Egerről, a Lukács fürdőről, Törzs Jenő balato­ni villájáról, a Rudas fürdő­ről, Krúdyról. Minden jegy­zet vallomás a haza, a nagy­világ és az élet mellett. A kötet négy része — Ez- az, Nyelvelés. Körvadászat, A térkép dicsérete — karco­latokat, nyelvvédő cikkeket, hazai riportokat és útirajzo­kat tartalmaz. Ezek közül is kiemelkedik az 1964-es du­nai árvíz krónikája és A térkép dicsérete, ami Ka­rinthy realizmusára, írói módszerére is fényt vet. Azt szeretné, hogy amit leír, az olyan legyen mint a térkép, ami szerinte tökéletes realiz­mus, mert a legnagyobb pon­tosság jellemzi. A térkép nem tűri az irracionalizmust Szűkszavú, szabatos közlés egy országról, tájról; de színeiben élet lüktet Sze­rinte legtökéletesebb emberi alkotás: világos, áttetsző. Karinthy keresi az abszur­dot, a majdnem hihetetlent, mely mögött emberi sorsok, történelmi korszakok húzód­nak. Egy rövid vallomás és egy aforizma New Yorkról: A Batterytől taxi viszi a ki­kötők felé. A sofőr ukrán fiú, 1945 után jött a város­ba. Apja kovács volt egy kolhozban. A németek egész családját kivégezték. Akkor 15 éves. Elvitték Németor­szágba. Es a győzelem után? Mit érez? „Kő van a szíve helyén. Azóta se nősült meg, nincs családja, egyedül él, dolgozik, alszik, keres. Bele­szúrhatok a szívébe, nem jön ki belőle vér, kő van a helyén.” Vagy két mondata Fifth avenue-ről: „Elszaladt a világ, hiába kergetem, nem érem utol. Legföljébb ruhá­jának néhány foszlánya ma­rad kezemben.” Az elmúlt húsz év termé­sét fogja össze éz a műgond­dal, arányérzékkel szerkesz­tett szubjektív antológia, melyből a kíváncsi, érdeklő­dő, de örökké derűs ember arca és írói módszere fénylik feL A kötet nemcsak a szép magyar szó, de egy műfaj, a mimatúrák dicsérete is. (Szépirodalmi Könyvkiadó). Ebergényi Tibor K isfiú koromban könyv női­kül meg kellett tanulnom La Fontaine néhány meséjét, és tanulságukat gondosan elmagya­rázták nekem. Megtanultam a tü­csök és a hangya meséjét is, amely arra szolgált, hogy a fiatalsággal megértesse: egy tökéletes világban a szorgalom elnyeri jutalmát, a könnyelműség pedig büntetését Ebben a csodálatra méltó mesé­ben (bocsánatot kérek, hogy olyasmit mondok el, aminek tu­dását mindenkiről előzékenyen fel­tételezik^ ha ez nincs is egészen így) a hangya szorgalmasan dol­gozik egész nyáron, hogy téli ele­delét összegyűjtse, miközben a tü- :sök egy fűszálon ül, és dalolva dicsőíti a napot Eljön a tél, és a hangya bőségben él, a tücsöknek azonban üres a kamrája: elmegy a hangyához, és kér egy kis ele­delt Akkor á hangya felteszi ne­ki a klasszikus kérdést: — Mit tettél a meleg időben? — Éjjel-nappal munkában vol­tam: Fűnek-fának folyton dalol­tam. — Daloltál? rendben van, ko­mám — akkor ma táncolj szapo­rán! Nem perverzitásnak tartom, ha­nem inkább a gyermekkor követ- üezetlenségének, amely erkölcsi szempontból sok kívánnivalót mu­tat, hogy ebbe a leckébe sohasem tudtam belenyugodni. A tücsök­kel rokonszenveztem, és hosszú időn keresztül, ha csak , meglát­tam egy hangyát, rögtön eltapos­tam. Ilyen sommás (és ahogyan azóta felfedeztem, egészen embe­ri) módon akartam kifejezni az erénnyel és a józan ésszel szem­beni ellenkezésemet. Ez a mese jutott önkéntelenül is eszembe, amikor minap George Ramsayvel találkoztam; egy étte­remben ebédelt egyedül. Soha nem láttam még embert, akinek arcán ilyen sötét kétségbeesés ült. Maga elé bámult a levegőbe. Mint­ha az egész világ terhe az ő vál­lára nehezedne. Megsajnáltam, mert mindjárt gyanítottam, hogy szerencsétlen öccse csinált megint W. Somerset Maugham: A rücsök és a hangba valami galibát. Odamentem hoz­zá és kezet nyújtottam. — Hogy vagy? — kérdeztem. — Nem a legjobb hangulatban — felelte. — Megint Tómmal van baj? Sóhajtott. — Igen, megint Tómról van szó. — Miért nem veszed le róla a kezedet? Mindent a világon meg­tettél már érte. Tudhatnád, hogy reménytelen eset. A zt hiszem, minden családban akad egy tékozló fiú. Tom már húsz esztendeje keserves megpróbáltatást jelentett család­jának. Elég tisztességesen kezdte életét: felcsapott kereskedőnek, megházasodott, két gyermeke szü­letett. A Ramsay család tagjai mind tekintélyes emberek, és min­den jel arra mutatott, hogy Tom Ramsay is hasznos és tiszteletre méltó életpályát fut be. Egy szép napon azonban, minden előzetes figyelmeztetés nélkül, kijelentette, hogy nem fűlik a foga a munkához, és hogy nem való .neki a házas­ság. Élvezni akarja az életet. Nem hallgatott semmiféle ellen­vetésre. Otthagyta feleségét és irodáját. Volt egy kevés pénze — abból két boldog esztendőt töltött el Európa különböző fővárosaiban. Kalandjainak híre időnként elju­tott rokonaihoz, és mélyen meg­botránkoztatta őket. Tom valóban élvezte az életet. Rokonai fejüket csóválták, és azt kérdezték, mi történik majd, ha elfogy a pénze. Hamarosan rájöttek: Tom köl­csönkért. Elragadó volt és gátlás­talan. Soha nem találkoztam sen­kivel sem, akinek — ha kölcsön­kért —, nehezebb lett volna ne­met mondani. Biztos jövedelemre tett szert barátaitól, és könnyen szerzett új barátokat. De mindig hangoztatta, hogy unalmas dolog a pénzt hasznos dologra kiadni; a pénzt csak akkor élvezi az em­ber, ha fényűzésre költi. A fény­űzéshez a pénzt bátyjától, George-tól szerezte. De rá nem pa­zarolta elragadó modorát. George komoly férfiú volt, és érzéketlen öccse bájos modorával szemben, George tisztességes és rendes em­ber volt Egyszer-kétszer elhitte Tom ígéreteit, hogy megjavul, és jelentős összegeket adott neki, hogy újrakezdhesse életét Tom autót és pompás ékszereket vett a pénzen. Amikor a körülmények George-ot ráébresztették arra. hogy öccse soha sem tér jó útra, és be­szüntette a segítségét, Tom min­den lelki ismeret-íurdalás nélkül zsarolni kezdte: Egy tekintélyes ügyvéd számára nem kellemes, ha öccsét kedvenc éttermének bárpultja mögött látja viszont, amint éppen koktélt ke­ver, vagy klubja előtt várakozik egy taxiban a sofőrülésen. Tom szerint bárban dolgozni, vagy ta­xit vezetni tisztességes elfoglalt­ság, de ha George néhány száz fonttal lekötelezi, a családja jó hírneve érdekében hajlandó abba­hagyni. George fizetett. E gyszer Tom majdnem bör­tönbe került. George két­ségbeesett Alaposan utánajárt az egész tisztességtelen ügynek. Tom ezúttal valóban túllőtt a célon. Mindig féktelen, könnyelmű és ön­ző volt. de addig soha nem köve­tett el becstelen — vagyis George szerint törvénytelen —, dolgot; és ha feljelentik, bizonyára elítélik. George nem engedhette meg, hogy egyetlen testvére börtönbe jusson. A férfi, akit Tom becsapott, egy Cronshaw nevű ember, nagyon bosszúvágyó volt. Mindenáron bí­róság elé akarta vinni az ügvpt; kijelentette, hogy Tom gazember, és meg kell büntetni. George- nak végtelen sok fáradságába és ötszáz fontiába került, amíg az ügyet elintézte. Soha nem láttam még oly dühösnek, mint amikor megtudta, hogy Tom és Cronshaw együtt utazott el Monte-Carlóba, azon nyomban, mihelyt a csekket beváltották. Egy boldog hónapot töltöttek el ott. Tom húsz évig járt lóversenyre, fogadásokat kötött, kártyázott, a legcsinosabb lányoknak csapta a szelet, táncolt, a legdrágább étter­mekben étkezett, és elegánsan öl­tözködött. Mindig olyan ivóit, mintha skatulyából vették volna ki. Bár elmúlt negyvenhat éves, senki sem gondolta volna, har­mincötnél idősebbnek. A legmuiat- ságosabb asztaltárs volt, és bár mindenki ismerte léhaságát, mégis szívesen volt együtt vele. Jókedve, töretlen derűje ellenállhatatlan vonzást gyakorolt mindenkire. So­hasem sajnáltam tőle, hogy rend­szeresen megadóztatott létfenntar­tása érdekében. Minden font, amit kölcsönöztem neki, azt az érzést keltette bennem, hogy én vagyok adósa. Tom Ramsay mindenkit ismert, és mindenki ismerte őt. Lehet, hogy elítélték könnyelmű életmódjáért, de akarva-akaratlan mindenki szerette. Szegény George csak egy év­vel volt idősebb semmirekelő öcs- csénél, de hatvannak látszott. So­ha életében két. hétnél hosszabb szabadságot nem engedett meg magának. Mindennap már fél tíz­kor ott ült irodájában, és hatig ki sem tette onnan a lábát. Becsüle­tes volt, szorgalmas és tiszteletre méltó. Jóindulatú feleségét soha, még gondolatban sem csalta meg, és négy leányának mintaszerű ap­ja volt. Jövedelme egyharmadát tervszerűen megtakarította, és azt tervezte, hogy ötvenöt éves korá­ban abbahagyja a munkát, és egy kis házba vidékre költözik, kert­jét műveli és golfozik. Élete fedd­hetetlen volt. örült, hogy öregszik, mert Tom is öregedett Kezét dör- zsölgetve mondogatta: — Minden jól ment, amíg Tom fiatal és jóképű volt, de csak egy évvel fiatalabb nálam. Négy év múlva ötven éves. Akkor nem lesz olyan könnyű az élete. Mire betöl­tőm az ötvenet, rám harmincezer font vár. Húsz éve mondogatom, hogy az árokparton fejezi be az életét. Majd meglátjuk, hogyan íz­lik neki a szegénység. Majd meg­látjuk, mi a jövedelmezőbb, dol­gozni, vagy henyélni. S zegény George! Sajnáltam. Azon tűnődtem, helyet foglalva mellette, vajon milyen szörnyű dolgot csinált Tóm már megint George szemmel látható­lag nagyon rossz hangulatban volt — Hallottad, mi történt? — kérdezte. A legrosszabbra voltam elké­szülve. Az jutott eszembe, hogy talán Tom ez egyszer mégiscsak a rendőrség kezébe került George alig bírt megszólalni. — Nem tagadhatod, hogy egész életemben keményen dolgoztam, tisztességtudó, szorgalmas, rendes és egyenes ember voltam. Egy szorgalmasan és takarékosan eltöl­tött élet után visszavonulhatok, és nyugodtan élhetek biztonságosan elhelyezett tőkém kamatjaiból. Mindig megtettem kötelességemet az életben, ott, ahová a sors állí­tott. — Ez igaz. — És nem tagadhatod, hogy Tom mindig lusta, könnyelmű, ha­nyag és becstelen gazember volt. Ha lenne igazság a földön, már régen a szegényházba kellett vol­na jutnia! — Ez is igaz. George arcát elöntötte a vér. — Tom néhány hete eljegyzett az öregasszonyt, aki az anyja le­hetett volna. Hát most ez az asz- szony meghalt, és mindenét rá­hagyta. Félmillió fontot, egy jachtot, egy házat Londonban és egyet vidéken. George Ramsay az asztalra csa­pott. — Hát van igazság? Mondd? Van igazság? A fene egye meg, nincs igazság. N em tudtam magam türtőztet­ni, nevetésben törtem ki George bosszúvágyó arca láttán. Hátradőltem a széken, és a nagy hahotázásban majdnem a földre huppantam. George ezt soha nem bocsátotta meg nekem. De Tom gyakran meghív ebédre bűbájos mayfairi házába, és ha nagy néha valami csekély összeget kölcsön­kér. az csak a szokás hatalma. Egy fontnál soha sem kér többet. Karig Sára fordítása /V^WWWV. VAV/AWl-VWAVWW A/WW ' írni

Next

/
Oldalképek
Tartalom