Népújság, 1970. november (21. évfolyam, 257-280. szám)

1970-11-22 / 274. szám

Sütő András köny ve a tegnapi és a mai Erdélyről Vicxián Erzsébeti KARAMBOL Varrnak olyan irodalmi művek, amelyeket már meg­jelenésük idején kiemelke­dő, időálló, „klasszikus" gj. kotásnak érzünk. Ilyen a ro­mániai Marosvásárhelyen élő Sütő András Anyám köny- nyű álmot ígér című kötete, melynek a második kiadása is napok alatt elfogyott. A marosvásárhelyi Igaz Szó című irodalmi folyóirat 1970 augusztusi számában megjelent Veres Péternek Sütő Andráshoz küldött ki­lenc levele. Az elsőt még 1954-ben irta Veres Péter, amikor Sütőnek akkoriban közölt irodalmi vallomásait olvasta. Érdemes idéznünk levelének néhány sorát: „ .. kedves öcsém, az Igaz Szó augusztusi számában ol­vasom a vallomásodat és lel­kesedésemben azonnal írok: megálljunk csak, emberek ,itt író születik.’’ Tréfásan, de nem alaptalanul székely Mikszáthnak jellemezte ak­kor Veres Péter a fiatal erdélyi írót: „egy székely Mikszáth: az egy igazi Mik­száth, de magasabb hatvá­nyon”. Sütő mostani kötete (amely már talán a tizen­hatodik) minden igazolta Ve­res Péternek a még kezdő írót biztató, tizenhat évvel ezelőtti szavait: ......hogy így cs ak igazi író láthat, gondol­kodhat, az holtbizonyos.’’ Az Anyám könnyű álmot ígér műfaját nehéz volna meghatározná. Van, aki re­génynek nevezi, de nyugod­tan mondhatjuk irodalmi szociográfiának is. Maga az író szerényen csak „napló- .iegyzeteík”-nek tekinti ezt a munkáját, mely egy román— magyar lakosságú falunak főleg a felszabadulás utáni negyed évszázadáról ad sok oldalú, mélyen realista ké­pet. Már a legelső mondatok­nál fölfigyelünk Sütő And­rás szép magyar nyelvére, melyet egyrészt az Arany Jánosra emlékeztető egysze­rűség és tömörség jellemez, másrészt az egyéni képek­ben és színekben való gaz­dagság, s mindezen felül va­lami, szavakba alig foglalha­tó erdélyiség. A bevezető so­rok magyarázzák meg a könyv célját és különös, költői címét: „Egy napon így szólt anyám: — írhatnál rólunk is va­lami könyvet. — Nocsak! — néztem a szavai után, majd tréfára fogván a dolgot, azt kérdez­tem boltos módra: milyen könyv legyen az, vidám-e vagy szomorúságos? — Igaz legyen — mondta. Honnan buzog elő, honnan zeng felénk ilyen varázsla­tosan, ilyen népmeséi gaz­dagsággal ez a Sütő And-. rás-i magyar szó? „Hol va­gyunk hát?” — kérdi velünk együtt a könyv szerzője, s mindjárt válaszol is: „A Me­zőségnek hívott erdélyi dombvidék kellős közepén, Kolozsvártól negyven, Ma­rosvásárhelytől hatvan kilo­méternyire, távol a vasúti és szellemi közlekedés ütőerei­től, hajdani lápok, tavak, nádasok kiszikkadt völgyé­ben. Mákkai Sándor püspök úr néhány évtizede regényt írt rólunk vagy inkább _ se­gélykiáltást, az volt a címe: Holt-tenger. Hasonlatos hoz­zá valóban a vidék dombor­zata. Valamikor tenger volt itt, azután elment valamer­re, mi itt maradtunk .. IRO, november va-ámap Sütő András falujának ne­ve Pusztakamarás. Ebben a faluban töltötte életének utolsó éveit a múlt század nagy magyar írója: Kemény Zsigmond. 1875-ben itt, Pusz­takamaráson temették el. Szép és megható, ahogy a kommunista Sütő András ír az arisztokratának született, de a nemzetféltő gondokban a md korunknak is példát mutató Kemény Zsigmond- róL szülőföldjének egykori földesuráról: „ö az egyetlen, akitől nem elvenni, hanem átvenni kellett valamit. A terhes mivoltában is kovász­természetű örökséget. A könyveit ugyan itt senki sem olvasta, de tébolyba hulló szenvedéseinek, nemzetféltó gondjának legendája máig is föl-föllobban a sírja kör­nyékén. Konok sírköve feke­tében is mondja a tanulságot a másnak világító s önmagát elemésztő fáklyáról. Vele, mint minden költővel, egy csipetnyi eszményi ember­ség költözött a világba.” Pusztakamarást — mint a könyvből megtudjuk — há­romnegyed részben románok, egynegyed résziben magyarok lakják, vagyis, olyan ez a falu, mint egy kicsinyített Erdély. Innen indult el a ma negyvenhárom éves Sütő András, akiről a néhány év­vel ezelőtt kiadott Magyar Irodalmi Lexikonban többek között ez áll: ,,A mai magyar próza egyik legfigyelemre­méltóbb stüusművésze.” Hogyan adhatott az iroda­lomnak ilyen kitűnő magyar stílusművészt egy olyan fa­lu, ahol a mindössze talán 600-as lélekszámú lakosság­nak csak egynegyed része magyar? Sütő András így vall a falujától kapott és sa­ját buzgalmából állandóan gyarapított írói örökségéről: „Az EGÉSZTŐL kaptam út- ravalóul a gyermekkor él­ményvilágát, a negyedrésztől a küszködő nyelvet, e színes bóját a vizek hullámzásá­ban.” A könyv szereplői egyetlen kis falu, Pusztakamarás la­kosai (s köztük elsősorban az író és szülei, testvérei, roko­nai), de történeteikben az egész falu, felszabadulás utá­ni Erdély gondjai és örömei ott vannak, egy számunkra is nagyon érdekes világnak sok­sok társadalmi és egyéni problémájával. „Dunának, Oltnak egy a hangja” — hir­dette hat évtizeddel ezelőtt Ady Endre. Milyen ez a kö­zös hang ma: hogyan élnek egymás mellett a szocializ­must építő Romániában a ro­mánok és a magyarok? — mindennapjaikról híven tu­dósít bennünket Sütő And­rás'. A magyar—román ve­gyes házasságok, a kulturális kölcsönhatások, a nyelv­romlás kérdése, az igazi tör­téneti ismeretek hiánya stb.. ez is mind helyet kap Sütő „naplójegyzeted”-ben. Nem túloz és nem szépít az író. Az ötvenes évek nehéz szakának rajza, s a benne megnyilvánuló, építő szándé­kú társadalmi önkri tika csak erősíti a mában és a hol­napban való bizodalmunkat. Az Anyám könnyű álmot ígér szerzője a közelmúlt hi­báit mély és előremutató tanulságokkal tudja elénk tárni. I Sütő András kitűnő köny­vét ki""’'Ónknak a rr.agyar­o-~ .-év-Mi számára is tővé kellene ten­ni'.ik. Dr. Pásztor Emil Grác után történt. A tisz­ta, tavaszi országúton mint­ha a nap indult volna felé. Legurult a látóhatár szélé­ről, Sándor egyre növekvő piros labdának látta. Már hiába kapott az erő­sebb szemüvege után. A ko­csi felágaskodott, mint a megütött állat. Sándor nem érzett fájdalmat, csak vala­mi émelygést a gyomrában és sok apró, táguló napot látott az összezárt szemhé­jai mögött. A kórházban tudta meg, hogy egy piros Volkswa­gennel karambolozott. Bement a biztosító társa­ság irodájába. Szabályosan elválasztott hajú, kifogás­talanul öltözött fiatalember közölte vele, hogy a kocsi javítására várnia kell még egy hetet. A társaság ter­mészetesen fedezi a kény­szerű itt-tartózkodás költ­ségeit. Keressen kellemes szállást, a számlát utaltassa át. Sándor bólogatott, nem tudott megszólalni — a fia­talember mellett egyszerre lomposnak érezte magát strapabíró barna ruhájá­ban, amit Éva erőszakolt rá az utazásra. „Bitte, bitte.. Hát igen. így sikerült Még ez is — gondolta. Mi­óta készült erre az útra... Istenem. Most van másod­szor külföldön. Olaszország persze jobb lett volna, de mit is tud ő Olaszország­ról, csak a könyvek, min­dig, mindent csak könyvek­ből; Velence rózsaszínű há­zai, Hemingway Renátájá­nak hangja az esti lagúná­kon és Siena, a mészfehér, időtlen Siena, akit mindig apácának érez. Akit... Hü­lyeség. Egy város nem élő­lény, nem ember. Egy vá­ros — ami. Egyáltalán — miért ez ß szorongató fáj­dalom? Csak tárgyilagosan. Olaszország jobb lett vol­na, de fiatalon. Olaszorszá­got fiatalon kell látni, ami­kor az életünk beépítetlen telek, amikor a tág kated- rálisok látványa még hoz­zásegíthet a levegős, hosszú időre szóló építkezéshez, így van és pont. Tudta ele­kor is, amikor Évával be­széltek a külföldi útról és Éva nem is tiltakozhatott, mert először az ő kívánsá­ga teljesült. A kocsi. Olasz­országot akkor sem emlí­tette. Nemcsak azért, mert oda Éva is kívánkozott volna. Túlságosan nagy kalandnak érezte már a maga számára. ötvenhá­rom éves. Nem tudta el­képzelni, hogy valaha, még egyszer megölel egy húsz­éves lányt — Olaszországot sem akarta. Felesleges iz­galom, nosztalgia. Öreg. kanyargós utcákon járt. Kirakatok, emberek, házak. Mint otthon. A tár­gyak — és az ember mint tárgy a környező világban — mindenütt azonosak. Er­re gondolt. Meg arra is, mennyire rétegenként ju­tunk el az igazsághoz. Ott­hon nem engedte magá­hoz, hogy tulajdonképpen Ausztriába is a nosztalgia hozta. Salzburgba vágyódott. Fojtó nyári reggeleken ar­ra a gyermekkori nyárra gondolt, a Tanti házának fehérre súrolt, szappansza- gú padlójára. Tízéves sem volt, haboskávét ittak va­csorára, a Tanti minden este maga ment el a fris­sen fejt tejért. Zöld szeme volt a Tantinak, okos, fá­radt szem. Zöld volt a vá­ros is. Akkor még nem is­merte Mozartot — gyerek volt, semmit sem ismert — honnét tudta volna, hogy a zene mindest jobban megidéz, mint az írás vagy a látvány. Hangversenyre szigorló mérnök korában jutott él legelőször. Éva kérte meg: kísérje el — nem értette a zenét, szé­gyellte a kifényesedett fe­kete ruháját, mint most ezt a barnát a biztosító fiatal hivatalnoka előtt. Szünet­ben a helyén maradt. Éva rosszkedvűen állt fel, egye­dül ment ki cigarattázni. A zenéből először Beethovent szerette meg A házassága után. Ez az ember kiemelte magából a szenvedést. Eb­ben az egész világot át­fogó kupolájú templomban kellene mindenkinek le­borulni, nem az oltári- szentség előtt. Mozart na­gyon, nagyon sokára jött. Mostanában. Hallgatta a rádiót, a hegedűhangok éles, pontos körvonalakkal hozták elé a folyót, a vá­rost, a Tanti simogató ke­zét. Azt is, hogy erre az útra még szüksége van. Talán minden megváltozhat. Évá­nak idővel küld egy másik kocsit. Mérnökre mindenütt szükség van, a gyárban, az osztályon gyorsan helyette­sítik, beosztott tervező után nem szoktak sírni. Eltelik egy-két hónap, utána nem is emlegetik. Éva meglesz nélküle. Neki a kocsi a fontos. Mindig külön szé­ken ültek, mint azon az el­ső hangversenyen. Még az országúton sétált, nem is figyelte, mikor ért ki a városból. Átadta ma­gát a napsütésnek. Ha így történt — jól van. Három hétre jött. több mint egy hétbe került a karambol. Becsig sem jutott el. Nem baj. Nincs kötelessége. Be­húzódunk az ágy barlang­jába, a kötelesség, a baj, virraszthat a barlang szá­ja előtt. A benzinkútnál, ahová elért, ruhacsíptetővel fog­ták az asztalhoz a fehér térítőkét. A benzinkút pi­ros vorii mini a néhány nappal ezelőtti Volkswa­gen. Újra az ismerős émelygést érezte a gyomrá­ban. Leült az egyik asztal mellé. Pulóvéres fiú 'sza­ladt elé, kérés nélkül hoz­ta a sört. — Köszönöm — morogta meglepetten. A fiú felnevetett. — Csak nem magyar? Sándor este a fiú család­jával vacsorázott. Elküld­ték a holmijáért, szobát nyitottak neki a benzinkút­hoz tartozó penzióban. Sötét ruhában ment le a vacsorához. „Bitte, bitte...” A fiú feleségét és a szü­leit délután nem látta. Mindent egyedül intézett. Beszélgettek. A fiú azt mondta, nem bánta meg. Rengeteget dolgozik, ő a felszolgáló, a szobapincér, reggelenként ő jár be a vá­rosba húsért. Ha moziba mennek a feleségével, fe­hér sport Mercedest vezet. Autószerelő akart lenni, otthon nem vették fel a technikumba, az apja katonatiszt volt. Ha nem sikerül beházasodni, persze nehezebb lett volna, de az asszony szülei szerencsére jómódú­ak, így elrendeződött min­den. Húzogatta a pulóve­rét, mutatta, „eredeti ausztrál gyapjú”, több ilyen van még a szekré­nyében. Most sötét ruhában van ő is. A nyakkendőjében tü. Kis, fehér, csillogó golyó. Diszkrét, ahogy illik. Sán­dor szinte várta, hogy a fiú áthajol hozzá és bizalma­san biccentve a fülébe súg­ja: „gyémánt”. De a fiú mereven ül az asztalnál. Fáradt figyelem­mel a tekintetében,' udva­riasan töltöget a felesége poharába. Minden monda­tának végén ott liheg „mein liebe. ” „Kedvesem, szívem”. 0 is ezt mondja Évának. Igen szívem, ama savem. Az öregek természetesen ülnek, nyugodtan esznek, a fiatalasszony is elengedi magát a karosszékében. Az öreg valami cipzáras mel­lényben ül az asztalnál, az öregasszonyon és a lányán pongyola. Csak ők ketten vanak sö­tét ruhában, ö és a fiú. Tű van az ő nyakkendőjében is. Vékony csíptető, diszk­rét, ahogy illik. Éva tette a táskájába. „Ha otthon nem is hordod, fiam, legalább kint viseld”. Felemelte a poharát, it­tak. Azután még sokszor töltöttek koccintottak, ittak. Elnyúlva látta az idegen arcokat, a következő pilla­natban változott a tükör, nagy, sima, kihízott arcok tűntek elé. Éva apjának volt ilyen arca — jutott eszébe hirtelen. Éva apjá­nak, igen, a vezérigazgató úrnak, aki kegyeskedett, méltóztatott fizetés nélkül alkalmazni a kitűnő diplo­májáért. A fizetés a lánya keze volt. Csak később tudta meg, miért... Ke­gyeskedett, méltóztatott. Alázatos szolgája. Tehette — ő szorult rá. A változás után Éva szorult őrá, ak­kor nem hagyhatta el. Ké­sőbb meg már nem volt ér­demes. „Bitte, bitte .. Éva — Olaszország. De ez a fiú, ez a kö­lyök ... Ez még kölyök! Felemelte a poharát, mintha koccintani akarna. Egyszerre mindenki rá fi­gyelt. A pohár nem moz­dult meg a kezében, nem kereste a többi poharat, nem is remegett. Tisztán, érthetően szólalt meg. Aznap este először ma­gyarul. — Mit keresel te itt? — kérdezte a fiút. — Nem értem — nézett az vissza rá. Hűvösen ült most is, nem látszott rajta az ital. Sán­dor megismételte. — Mit keresel te itt? Nem érted: mi vagy te itt? Miért nem érted? Magya­rul mondom! — A családom... — hal­lotta aztán a fiú hangját. Ugyanazon a hangon mondta, mint a „mein lie­be .. ,”-t, a feleségének. — Szereted te a felesé­ged? — kérdezte tovább konokul. — Was .. .was? Az öregasszony éles hangja kijózanította. Körülnézett, nézte őket. — Ne beszéljen magya­rul — szólt át az asztal másik oldaláról a fiú. — Nem mondtam meg nekik, hogy magyar. Rólam se mondják, letagadják, aki előtt csak lehet. Szégyell­nék. „Bitte, bitte...” Sándor felállt, indult a szobájába, összecsomagolt. Visszasétált az ország­úton, az idegen városba. Útközben sokszor megállt, húzta a karját a bőrönd súlya. Nem bánta. Nem sietett. Pontosan tudta, hogy soha többé nem látja meg a zöld folyót — Mo­zart és a város bt nne már ezután is csak csendes es­téken találkozik. Otthon, üldögélve a rádió előtt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom