Népújság, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-25 / 198. szám

Rjúcl& KOSSUTH 8.20 Áriák 8.59 Harsan a kürtszó! 9.34 Zenés összeállítás 10.05 Zenekari muzsika 10.50 Édes anyanyelvűnk 11.00 Barokk művek 12.20 Ki nyer ma? 12.30 Melódiákoktól 13.44 Üj Georgikon 13.59 Gorkij: Életem. Rádió­változat 15.10 Enescu: a-moll szonáta 15.34 Operettrészletek 16.05 Mai témák, mai dalok 16.14 Riport 16.34 Verdi-árták 17.05 Anglia közös piac! csatlokzásának története 17.20 Schubert: Befejezetlen szimfónia 17.46 Filmkamerával Bolyai nyomában 18.06 Könnyűzenei híradó 18.36 Beethoven: f-moll vonós­négyes 19.25 A Szabó család 19.55 A Stúdió 11 hang­versenye 21.03 Esti beszélgetés ( 21.33 Énekeljenek a népek 21.38 Népdalok 22.20 Könnyűzene 22.40 Moszkvai tudósítás 23.00 Báthory Zsigmond. Operarészlet 0.10 Tánczene PETŐFI 8.05 A román kultúra hete 9.10 Operettrészletek 9.35 Kórusmuzsika 12.00 Bogáncs 12.16 Zenekari muzsika 13.03 Törvénykönyv 13.20 Thomas operáiból 14.00 Kettőtől hatig, — zenés délután 18.10 Tudományos körkép 18.35 Népi zene 18.59 Táncdalok 19.09 Hangverseny 20.28 Hangjáték 20.58 Operettrészletek 21.17 Színházi jegyzet 21.42 George Georgescu vezényel 23.15 Verbunkosok MAGYAR 17.58 Hírek 18.05 Félmillió gyermek érdekében 18.33 Hivatali visszaélés. (Magyarul beszélő angol film) 19.05 Esti mese 19.25 Riportfilm 20.00 Tv-híradó 20.20 Egy nap a parkban. (Olasz-francia film) 21.55 Tv-híradó POZSONYI 17.45 Népdalok 19.00 és 22.15 Tv-híradó 19.35 Kék fények 20.15 Szórakoztató vetélkedő TFrfcTi EGRI VÖRÖS CSILLAG: (Telefon: 22-33) Az előadások kezdete: fél 6 és 8 órakor Dél csillaga Színes, angol—francia film, EGRI BRÖDY: (Telefon: 14-07) Az előadások kezdete: fél 6 óra­kor A kis lovag Színes, lengyel film', EGRI KERTMOZI: Az előadás kezdete: fél 8 órakor Dél csillaga Színes, angol—francia film. GYÖNGYÖSI PUSKIN: Elkésett virágok GYÖNGYÖSI SZABADSÁG: Heintje GYÖNGYÖSI KERTMOZI: Mint a bagoly nappal HATVANI VÖRÖS CSILLAG: A tigris HATVANI KOSSUTH: A koronatanú HEVES: Vadász jelenetek Alsó-Bajorországban FÜZESABONY: Katónak szoknyában iieyiLET Egerben: 19 órától szerda reg­gel 7 óráig, a Bajcsy-Zsilinszky utcai rendelőben. (Telefon: 11-10). Rendelés gyermekek részére is. Gyöngyösön: 19 órától szerda reggel 7 óráig, a Jókai utca 41. szám alatti rendelőben. (Tele- fco: 17-27). A Duna plpfe** STaiYinlfhan A viz9^dálkodási Tudományos Kutató uUiua „eieie wdimjKUdn lntézet S2afcemberei két éve végesnek kü_ lönféle méréseket a magyar Duna alsó szakaszán. A nyert adatokból — számokból — következtetnek a Duna „életére” (mederváltozás, partalakulás stb.). A kutatócsoport a többi között szelvényméréseket végez és hordalékmintákat vesz a folyóból. Képünkön: A mérőcsoport a bajai Duna-parton. (MTI-foto: Mező Sándor felvétele — KS) A hold elégiájától a Nemzeti dalig Ä magyar ukrán irodalmi kapcsolatok történetéből Egy nap a bíróságon A nyaralás időszakában sem volt üres a járásbíróság épülete. A kisebb-nagyobb ügyek nem mennek szabad­ságra. Tyúkperek. Mondták va­lamikor a vidéki bíróságokra, ha értékelni akarták műkö­désüket. A lekicsinylés hú­zódott meg a kifejezés mö­gött. Ma sincsenek szenzáci­ós esetek. De minden apró ügy mögött emberek, lelki sérülések találhatók. A sa­ját panasza mindenkinek a legfontosabb. Az érintett fél tehát nem ismer kis ügyet. Mennyi könny, verejték, idegpusztító fájdalom gyű­lik össze itt minden esetben. Bele lehet borzongani. Min múlik egy házasság ? A kívülálló azt mondhatja, csak tiszta ügyek kerültek ezerr a napon dr. Kagy-Ká- lóczy Béla bíró elé. Házas­ságok felbontása, közös megegyezés alapján. Egyévi különélés után. Ilyenkor már szinte semmit sem tud ten­ni a bíró. A házasság meg- menthetetlen. Az okokat ku­tatja, vizsgálja, történt-e fe­nyegetés, hogy ezzel az egyik kicsikarja a másik beleegye­zését. Még harmincon innen van­nak az érdekeltek. A fele­ség a fővárosban dolgozott. Két évvel ezelőtt, húsvétkor hazajött, hogy az ünnepeket a férjével töltse együtt. A férj azonban a távoli mun­kahelyén maradt. Ennyi elég volt a fiatalasszonynak ah­hoz, hogy kérje a házasság felbontását a bíróságtól. A férj sem ellenkezett. Egy másik eset úgy kez­dődött, hegy az asszony be­teg lett, kórházba vitték. Amíg bent ápolták, az alatt a tíz nap alatt a férj ki­árusított mindent a lakás­ból. Az asszony huszonkét, a férj huszonhat éves most. Egy évig már külön éltek. A férjet bebörtönözték e- közben, lopás miatt. S míg ő a börtönben ült, a felesége ikreket szült. Egy harmadik perben ar­ról is döntenie kellett a bíróságnak, hogy a válás után a három kiskorú gyer­meket hol helyezze el. Az apa a szesz rabja. A lányok közül az egyik, aki még az általános iskolát sem járta ki, teljesen elzüllött. Tragédia, tragédia után. A bíróság megpróbál pontot tenni a végére. De lezárni ezeket aligha képes. Panasz „futószalagon" Panaszosok állnak az egyik ajtó előtt. Majdnem tízen vannak. Türelmesek, várják, mikor kerül rájuk a sor. Szavukat alig hallani. Mind­egyikük orvoslást akar. Jo­gilag is biztosított, törvé­nyes orvoslást. Lehetőleg pereskedés, szekatúra nélkül. Az ajtón lévő névtábláról olvasom: dr. Bodnár Antal. Egy idős házaspár a gyer­meke ellen emel szót. A há­zukat ráíratták, de a ha­szonélvezet megmaradt ne­kik. A gyerek bérlőket foga­dott, a szülők akarata elle­nére, és a bért is magának akarja megtartani. Csinál­jon valamit a bíróság. Tarka ruhás, ünneplőbe öltözött idős néni a négyszáz forintját szeretné visszakap­ni, amit az unokája férjének adott kölcsön évekkel ez­előtt. Hátha letiltja a bíró­ság a férfi fizetéséből azt a négyszáz forintot. Alig múlhatott el harminc éves az az asszony, akinek három gyermeke született az élettársától. Egy házat is építettek. A férfi most min­dent el akar herdálni. Elkó­tyavetyéli a ruhákat, a rá­diót, a kávédarálót. Nem házasodtak össze, mivel a férfi elvált ember volt ak­kor, amikor összeköltöztek. Most már mindent megbánt az asszonyka, és félti a kö­zösen szerzett vagyon ráeső részét. Szeretné a gyereke­ket is nyugodtan nevelni. Fizet a vállalat Érdekes per zajlott le a délelőtti órákban. T. Béláné aki már évek óta nem fi­zeti a bírói úton megállapí­tott tartásdíjat a gyerekek után. K József, az egyik szövetkezet dolgozója azzal védekezett, hogy soha nem ért el annyi jövedelmet, mint amennyi után a gye­rektartás díját a bíróság kivetette. A munkáltató is jószívű volt, mert dolgozójának a fizetéséből nem tartotta vissza az összeget, ha a dol­gozója ezt kérte, erre-arra hivatkozva. A bíróságnak ki kellett nyomoznia, hogy 1962-től hol dolgozott az apa. Nem volt könnyű. Aztán a hátra­lék megállapítása. Majdnem negyvenezer forint. Miután a munkaadó ilyen­kor mindig készfizető kezes, a közel negyvenezer forintot a bíróság rajta vasalja be. Ezt egy összegben meg kell kapnia az asszonynak a munkáltatótól. Más kérdés, hogyan kapja vissza a szö­vetkezet a saját pénzét. Vajon hány asszony tudja, hogy a gyerektartási díjért a vállalat a felelős? Hogy a bírói végzés végrehajtása alól a vállalat nem térhet ki? Okulásnak jő volt ez a példa, amit a véletlen adott elénk. Ügyek, bajok, emberek Nem akarok könnyeket kicsalni senkinek a szeméből. Az élethez a mosolyon kí­vül a bánat is hozzátarto­zik. Megbotránkoztatni sem állt szándékomban. Nézetel­térések, veszekedések, jog­talanságok mindig voltak. Miért nem szolgáltat igaz­ságot a bíróság? Halljuk olykor az ingerült kérdést. Mi nem igazságot biz­tosítunk, hanem jogot — mondta az egyik tanácsve­zető bíró a tárgyalás után. Az igazságot olykor nem lehet bizonyítani. Előfordul­hat, hogy a körülmények alapján a sérelmezettet ma­rasztalják el. Ez már az élet tragédiája. A bűnös nem mindig deríthető fel. A bűn sem a maga teljes mélységéig. De a bíróságok mindent megtesznek, hogy részrehajlás nélkül mérlegel­jék a felderített körülménye­ket. Ez a megnyugtató. G. Molnár Ferenc Az ablaknál, ahol a pénz­táros a fizetést osztotta, né­hány ember álldogált. — Ez az első fizetésed, Viktor Vasziljevics — je­gyezte meg Iván Szemjono- vics, a részleg művezetője. Kézszoritással gratulált Víty- kának, és bement a műhely­be. — No nézd csak, hogy el­tűnt —, gondolta magában Vityka. — Gratulálok az el­ső fizetésedhez, Viktor Va- sziljevics! Ez célzás. Inni kell vele valamit. A mama, természetesen, ezzel nem lesz elégedett. Megolvassa majd a pénzt, és~ mondja: „Ez valahogy kevés, Vity­ka”. Én erre: „Mit tegyünk — ez az első fizetés. Illő volt a művezetőt meghívni a vendéglőbe. Ez, hogy úgy mondjam — tradíció!” Vityka elpakolta a szer­számokat, letörölte a mun- hapadot, átöltözött, és várta a művezetőt. De úgy látszik, A magyar—ukrán Irodal­mi kapcsolatok történetének egyre újabb adatait sike­rült felderítenünk. Az Uk­rán-Szovjet. Enciklopédia 1963-as kiadása szerint Pető­fi első ukrán tolmácsolója a századvégi neves költő-for­radalmár, Pavlo Iirabovszkij volt, akinek két versfordítá­sa, a Füstbe ment terv és a Falu végén kurta kocsma 1897-ben jelent meg a Ívovi Zorja című folyóiratban. Amikor később az idősza­ki sajtót böngésztem, kide­rült, hogy Hrabovszkijt meg­előzte Vaszil Scsurat, aki ugyancsak Lvovban, de két évvel korábban, 1895-ben, tette közzé ukrán nyelven Petőfi néhány versét: A köl­tészet, Az őrült, Ez a világ amilyen nagy című verseket. További kutatásaim során azonban kezembe került egy 1892-es, ugyancsak Ívovi fo­lyóirat, s benne a nagy be­tűkkel szedett cím, Elegija miszjaca, alatta pedig záró­jelben Ol. (vagyis Olek- szandr) Petőfi. Tehát Petőfi vei'se: A hold elégiája. Je­lűén Szemjonovlcs nem siet. Valamiről beszélgetett Kov- roginnal, a technológussal, aztán pedig bement az iro­dájába. Megjátsszak ezt a dolgot — határozta el Vityka. Végre aztán a művezető odament Vitykához. Nem fordított rá különösebb fi­gyelmet, meg se állt mellet­te, csak úgy menet közben vetette oda: — „No, a hol­napi viszontlátásra”, és igyekezett a kijárat felé. Vityka utána sietett, és meg­fogta a kabátja ujját: — Iván Szemjonovics, hát maga hová? — Hogy-hogy hová? Ter­mészetesen, haza. — De hát én megkaptam az első fizetésem, s így a művezetőmet meg kell ven­dégelnem, — Senkit sem kell meg­vendégelned! Első fizetésed­ből vegyél egy tortát, meg egy üveg pezsgőt, és ezzel lenleg ez tekinthető az első, ukránul megjelent Petőfi- versnek. A fordító: Oszip Makovej jeles galíciai költő, prózaíró, kritikus és iroda­lomtörténész. A magyar és az ukrán szöveg egybeveté­se azt mutatja, hogy Ma­kovej híven adja vissza a vers gondolatmenetét, a köl­tői képeket, a ritmust, a rí­melést. Valószínűleg eredeti­ből fordított, vagy legalább­is egyeztette fordítását az eredetivel. Egy évvel későbbről szár­mazik Az őrült című Pető- fi-vers ukrán szövege, Iván Pleskan fordítása. A radi­kális mozgalmakban is tevé­kenykedő Pleskan utolsó éveiben megpróbálta sajtó alá rendezni költői munkáit, de korai halála megakadá­lyozta ebbén. Kéziratban maradt, s csak legutóbb elő­került Írásai között Lermon­tov- és Heine-fordítá'sok mel­lett megtalálták Petőfi ver­sét, Az őrültet is, amelynek szenvedélyes hangulata kü­lönösen közel állt Pleskan érzelemvilágához. lepd meg a mamádat. — De én magával akarok inni. Ez tradíció! — Nem valami okos tra­díció ez, Vityka! Okos, nem okos, de tra­díció. Nagyon kérem, fogad­ja el... — Hagyjuk az egészet! — Maga talán nem kedvel engem? .., Lehet, hogy rossz esztergályos vagyok? Ha így van, mondja meg, és én át­megyek egy másik üzembe... — Ugyan, miket beszélsz! — Ha nincs kifogása elle­nem, akkor meg gyerünk. Nem akarok én rosszat. Csak leülünk egy étteremben, hallgatunk egy kis zenét... — Tudod, hogy én nem ihatom. Az orvosok eltiltot­ták. — Akkor nem iszik, de legalább tiszteljen meg az­zal, hogy eljön. Fél óra múlva az étterem egyik asztalánál ültek, előt­tük, jegyzettömbbel kezében a pincér. — Hát akkor: halat, son­kát, salátát moszkvai mó­don készítve és pirogot. — Mindenből, természetesen, két adagot. — Italt? — Én egy üveg ásvány­vizet. a fiatalembernek pe­dig hozhat két deci bort — mondta Iván Szemjonovics. — Hogyisne! — vágott Nemrég került kezembe egy Kárpát vidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot, ben­ne a Nemzeti dal fordítása, színes, érdekes tolmácsolás, s egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetí­tő nyelvből, vagy nyersfor­dításból, hanem eredetiből készült: a fordító ugyanis az árnyalatokat is megérezte. Érdekes, hogy nem cirill, ha­nem latin betűkkel nyom­ták. Ugyanitt jelent meg a Befordultam a konyhára kezdetű Petőfi-vers fordí­tása is. Ugyanaz a dallam- hűség, és — ma már talán naivnak tűnő, mégis elbűvö­lő hatás, melyet a fordító a kárpáti ukrán tájszavak használatával ért el. Hogy miért nem nevezem meg ezt a jól verselő, jó nyelvérzékű fordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De kutatom tovább magam is, és talán lesz, aki nyomra vezet. Hálás lennék érte. Jurij Skrobip.ee ukrán költő, műfordító közbe Vityka. — Egy üveg konyakot! A pincér hamarosan meg­hozta az ételt, az ásvány­vizet és egy üveg márkás konyakot. — Az első fizetés örömére! — mondta Vityka, és meg­töltötte a kétdecis pohara­kat ... Húsz perc múlva Vityka se szó, se beszéd, áttelepe­dett egy fiatalemberhez, aki a szomszédos asztalnál ült. ...Iván Szemjonovics fi­zetett, aztán nagy nehezen kivonszolta az étteremből a kapálódzó Vitykát. Taxiba ültette és hazavitte. Amint Iván SzemjonoPics is hazaért, átadta a fizetését a feleségének. Az asszony­társ megolvasta a pénzt, rosszallóan jelentette ki: — Te Ványja, ez kevesebb a szokottnál! — Tökéletesen igazad van —, mondta sóhajtva Iván Szemjonovics. — Az egyik gyerek, aki a kezem alatt dolgozik, most kapott elő­ször fizetést. Illő volt meg­vendégelni az étteremben ... Ez, tudod — tradíció. Fordította: Sigér Imre 1970. augusztus 25., kc^d

Next

/
Oldalképek
Tartalom