Heves Megyei Népújság, 1968. április (19. évfolyam, 78-100. szám)

1968-04-28 / 99. szám

Ivóié — erdei gyümölcsből, gomba: (asakokban Új Özem Gyöngyösön Űj létesítménnyel — im­pozáns megjelenésű emeletes épülettel — gazdagodott a gyöngyösi Kálvária-part: az Erdei Termékeket Feldolgo­zó és Értékesítő Vállalat hoz­závetőlegesen egymillió fo­rintos költséggel korszerű te­lephelyet alakított ki a Mát­ra alji városban. Mint Bartucz József üzem­vezető tájékoztatta lapunkat, a korábbi, egri székhelyről már megkezdődött a költöz­ködés s a közeljövőben — új munkaerők toborzásával — hozzáfognak a feladatok vég­zéséhez is. Előreláthatóan ti­zenöt dolgozót foglalkoztat­nak majd az üzemben, csu­pán a főszezonban emelik a létszámot 25—30-ra. A profil sajátos, elsősorban női dol­gozókat igényel. Főleg gyümölcslétárolásra rendezkednek be — innen szállítanak majd a vállalat szörpüzemei — gomba-eló- tartósítást végeznek. A bar gyormányos munkák mellett azonban szeretnének valami újabb cikkel jelentkezni a piacon. Ezért rövidesen tár­gyalásokat kezdenek az elő­tartósított gombák hazánkban egyedüli csomagolására a a mátrai üdülőkörzet ellátását javítandó, ivólevet készítenek, palackoznak majd a sokféle erdei gyümölcsből, a somból, kökényből, vadkörtéből, mál­nából. Bogárháború Újsághír! A NÍWtoyvédS Állomás előrejelzése szerint óriási cserebogár-invázió vár­ható az egri Járásban, ezért elrendelték az általános vegyszerez védekezést... Nem sokkal pirkadat után kezdődött és a kora dél­előtti órákig tartott az első „csata”. A Nagyvisnyót öve­ző erdőrészekben folytatott különös háború hadijelenté­se: 40—150—200 a négyzetmé­terenként elpusztult cserebo­garak száma... A pusztítás szemmel látha­tó. A falánk bogarak csu­pasz ágaira vetk őztették a cserfákat, a gyertyánokat éa a tölgyeket. —A májusi cserebogár az egri járás szövetkezeteinek éa erdőgazdaságainak egyik leg­veszélyesebb kártevője — mondja Balogh Béla járási növényvédelmi főfelügyelő, a Camping vagy kemping...?í Ismét arról győződtünk meg, hogy olvasóink nagyon' fttgyemes újságod vasók, leg­alábbis ezt bizonyítja az a levél, amelyben egyikük ar­ra „figyelmeztet”, hogy a címben jelzett szó írásában nincs egyöntetűség. Valóban újságjaink cikkeinek, híred­nek, hirdetéseinek és rek­lámjainak nyelvi formálá­sában szavunknak nem egy­séges az írásképe. A Nép- szabadság hasábjain pl. «st olvashatjuk: „Megnyílt a szentendrei camping'’ (1968. épr. 28. sz.) A Magyar Nem­zet hírei között a szónak már ezt az írásfomáját ta­láljuk: „A szentendrei pap­szigeti kempingbe megérkez­tek az első vendégek.” (1968. épr. 21. szj Mi az oka ennek a kétféle írásformának? Melyik a he­lyes? Mielőtt a választ meg­adnánk, szólnunk kell arról, hogy éppen a nyelv egyér­telmű és világos funkciója szempontjából a legideáli­sabb lenne az idegen szávak használatában is az egysé­ges íráskép és az egységes ejtés. Jelenleg még az angol eredetű camping írásformá­ja (camping) és ejtése, hamgalakja (kemping) nem egységes. Minden nyelv tö­rekszik arra, hogy az idegen Szó írása az ejtést közelítse meg. S akkor, amikor a kemping írásforma terje­dőben van. valójában a ki­ejtést tükröző írásgyakorlat megvalósulását érzékelhet­jük. Szótárainkban az ere­deti angol íráskép szerint ol­vashatjuk szavunkat, ugyan­akkor a kiejtését kemping formában adja meg a szótár. Nem véletlen, hogy újab­ban többen javasolták, mondjunk búcsút a camping formának, s írásban is ter­jesszük el az ejtést megkö­zelítő kemping írásképet. Javalltukat azzal is meg­okolják hogy ez az angol azó mái elindult a magyaro- aiA« a jövevény szóvávál ás útján, így polgárjogot húr és nyer a magyar szavak bi­rodalmában. Ezt mutatja az a tény Is, hogy mind na­gyobbá válik szócsaládja is, s a kempingezés, kempingez, kempingsátor, kempingfel szerelés, kempingnadrág, kempingbútor, kempingcik­kek stb„ stb. hangsorok le­írása valóban furcsának hatna az eredeti angolos íráskép szerint. Az külön probléma, hogy egyáltalában szükségünk van-e erre az Idegen szóra, s a tábor, táborozás, tábor­hely. sátortábor stb. magyar szavak nem tudnák-e jel he­lyettesíteni. Erre a kérdésre majd az élet adja meg a vá­laszt. S hogy a válasz milyen lesz, az tőlünk is függ. Dr. Bakos József tanszékvezető főiskolai tanár a nyelvészeti tudományok kandidátusa védekezés egyik irányítója. — Fejlődése hároméves, két évig a földben pusztítja a nö­vényeket. Ezek a pajorok pél­dául vetésre alkalmatlanná tették a mátraballai szövet­kezet elit burgonyáját, Vár­aszón a szamóca. Egereseid­ben, Bekölcén a málnások mentek tönkre. Erdőkben a csemetekertek, fiatal fásítá­sok szenvedlek szinte pótolha­tatlan károkat A cserebogár pusztítása ezért közérdek. Leghatásosabban a rajzások idején — amikor a bogarak előbújnak a földbői és meg­lepik a fiatal fákat — tu­dunk védekezni A sok százezer kártevővel szemben nagy teljesítményű gépek, kitűnő szakemberek veszik fel a küzdelmet. Ezek­ben a napokban teljes offen­zívat indítottak a levegőben és a földön egyaránt. Négy Növényvédő Állomás össz­pontosította erőit a cserebo­garakkal , fertőzött területek­re. Tréfán Lászlónak, a Nö­vényvédelmi Szolgálat főgé- pészénék irányításával új módszert próbálnak ki. Az öt­let Győrben született éa eredményes kísérletezések után a KGST-országok is al­kalmazzák majd. — Világviszonylatban a leg­olcsóbb és az eddigi tapasz­talatok szerint nagyon ered­ményes módszernek számít — magyarázta a szakembe­reiknek a lökhajtásos gépek motorjához hasonló berende­zést a szolgálat főgépésze. — Ezzel végeztük a balatoni szúnyogirtásokat. Különösen nagy előnye, hogy a ködként terjedő mérgező anyag néhány perc alatt elszáll és semmi nyomot nem hagy, emberre és meleg vérű álla­tokra nem veszélyes. Mátraderecske határában kilenc, Fedémes környékén pedig 19 felszállást hajtott végre Kovács Tibor, a Re­pülőgépes Növényvédelmi Szolgálat pilótája. — Egy-egy alkalommal öt mázsa terhet viszek magam­mal — mondja a pilóta és mintegy 30—35 hold erdőré­szen végzem el a porozást. A legnehezebb feladatok közé tartozik, mert 2—5 méteres magasságban követnem kell a terepszintet. A hegyes­dombos vidéken legnagyobb ellenségem a változó lég áramlat, amely egyszer lefe­lé, máskor fölfelé „dobja” a gépet. A bogárháborúban aTkal mázzák a leghagyományo­sabb módszert is, amelyre a középiskolásokat kérték fel. A gyerekek csoportokban jár- va összeszedik a bogarakat és állatai. Az egerszóláti Béke Tsz pénzt is fizet és elszállít­ja lúdjai számára az ártal­matlanná tett cserebogara­kat. A falánk bogarak hábo­rúja így csúfos véget ér. P. E. mindennapi kenyerünk Szombaton reggel, tíz perccel nyolc óra előtt — amikor talán legforgalma­sabb a piac környéke —• sok ember megbotránko­zására, különps^ rakomány­nyal startolt egy gépkocsi az egri Zalár utcából. No, nem a szállítmány volt a szokástól eltérő, hanem —• a felpakolás módja. A nyitott teherautóm ugyanis — kenyeret „öm­lesztettek” az árukihordók. A járókelőket ugyanis meg­lepte a látvány, mivel eső­re állt az idő s addig is, amíg megered, az út pora, szennye piszkithatja, fer­tőzheti a kenyeret. Jogosan bosszankodtak a szemtanúk, mivel vagy zárt teherkocsiban vagy pedig ponyvával borított autón kellene a kenyeret szállíta­ni — ez esetben pedig a ponyva még a jármű plató­ját sem borította be telje­sen. ............... A mindennapi kenye­rünkkel való mostoha bá­násmódért méltán marasz­talta el mindenki az áruki- hordókat, nem kevésbé az Észak-Heves megyei Sütő­ipari Vállalatot, amelynek központi irodáiból a legil­letékesebbek is feltehetően jól láthaták a kirívó sza­bálytalanságot, ám mégsem tettek ellene semmit. Az eset — aligha öregbí­tette a vállalat jó hírnevét. (—ni) I;. hogy utazni jó dolog, kellemes dolog, és ha a réven, aka­rom mondani a csalás révén akar valamit behozni a vámon, igazán emlékezetes dolog is. De hát az emberek józan többsége nem azért megy világot látni, hogy effajta emlékeket gyűjt­sön, hanem olyan élményeket, amelyeket csak külföldön láthat az ember. Idegen tájakat, idegen városokat, idegen embere­ket és szokásokat, múzeumokat óhajt megismerni az. aki vagy tengerre, vagy tengelyre, esetleg repülőgépre száll, mert hála- istennek — vagy nem is annak? — kitágult a látóhatárunk. Ki bizony. Mondom. ki az országból tágult ki a látóhatá­runk, amivel a világért sem akarom azt mondani, hogy ne menjünk külföldre, csak azt. hogy néha „be” is tágulhatna a látóhatárunk. Ide vízum se kell, útlevél sem, a vámnál sem kell izgulni, nyelvismeret sem szükségeltetik, s bár kicsi or­szág ez a miénk, de azért benne utazni is jó dolog. Néha elég az utazáshoz egy fél nap, vagy annyi sem, s máris újat látunk, más tájat, más várost, de mindenesetre olyat, amit még nem láttunk. Jót nevettem a minap, amikor egy pesti emberrel szót váltván, aziránt érdeklődtem, hogy milyen is az a szép és modern lakótelep, ott az Árpád-hidnál. Azt mondta nekem, hogy nagyon szép, látta a tv-ben, hogy milyen szép, meg mondták is a tv-ben, hogy milyen szép. sőt olvasta is az új­ságban, hogy milyen nagyon, de nagyon szép.-— És személyesen, még nem nézte meg? — De uram, én Kispesten lakom — mondta gúnyosan, ezzel is jelezve, hogy élvén életem jobbik felét vidéken, fogai- mám sincs, hogy hová esik az Árpád-híd Kispesttől. Kedves pesti ismerősöm most nyáron Svájcon át Olaszországba készül — világot látni. Szerencsés utazást. Apropó: élvén életem jobbik felét vidéken. Hányán va­gyunk kis, vagy nagyobb város lakói, akik még nem látták városuk új lakótelepét. Űj iskoláját. Űj üzemét. Jó néhány kedves és meghitt kirándulóhelyét. Múzeumát. Igen, a mú­zeumát, mert a valamit magára adó kultúrember idegen or­szágban elmegy az idegen ország múzeumába, hogy megismer­je az idegen ország népének múltját, de nem megy el országa Nemzeti Múzeumába, de még kevésbé saját városa helytörté­neti múzeumába sem... Sokan vannak, vagyunk, akik bizony, ha kell, foggal-kö­römmel összespóroljuk az IBXJSZ-út árát, ami nem éppen ke­vés, hogy elmondhassuk: külföldön jártam és talán még azt is, hogy külföldön láttam, gyakrabban inkább azt. hogy kül­földön vettem. Ennek az összegnek a feléért is sírva far kadna nem egy, ha ezt az összeget belföldön kellene utazásra, szállodára, országlátásra, üdülésre költeni. Az élmény csak ak­kor élmény, ha az külföldi, a belföldi élmény az nem eléggé exkluzív... no... no. belföldön is lehet utazni, de az csak olyan hétköznapi. Az igazi, a vasárnapi, a piros betűs az csak külföldön képzelhető el. Bizony. Pedig a külföldet csak úgy értheti meg valaki igazán ét úgy élvezheti is csak valóban jól, ha ismeri a belföldet is. Ahonnan elindult. Hogy legyen összehasonlítása. Az sem baj, ha még az nekünk hátrányos, mert ha okos és becsületes em­ber idegrohamot kap, hogy nálunk miért nincs még így, s ha­zajőve igyekszik úgy tenni, hogy mielőbb úgy, vagy még úgyabbül legyen... Hogy legyen összehasonlítása — s az meg éppen jó, ha ebben az összehasonlításban mi vagyunk az elő­nyös helyzetben, mert, ha okos és becsületes ember, akkor megelégedés töltheti el: közös munkánkkal elértük, hogy nem vagyunk mi hátrábbvalók egyetlen nemzetnél sem. De mit hasonlít össze az. aki a kertje végéből kiugrik a nagyvilágba világot látni, s a nagyvilágból visszakullog a ház lábához, mint valami hősies grobbentrottler? És egyálta­lán: a mi világunk nem része a nagy világnak, a mi Bükkünk, Mátránk, Mecsekünk nem nyújt csodálatos erdei, hegyi tájat, a Balaton, a Duna, a Tisza, kis és nagy vizeink ezernyi meg­hitt zuga talán nem romantikusan felejthetetlen, új városaink és városaink új részei, múzeumaink és üzleteink — igenis, a még sokat szidott üzleteink is — nem adnak alkalmat csodál­kozásra és vásárlásra? Nem, dehogyis van arról szó, sőt a legkevésbé arról van szó, hogy ne utazzunk külföldre. E sorok írója is nagyon sze­ret külföldre járni, pontosabban nagyon szeret járni, látni, lehetőleg mindent, a Bükköt és az Alpeseket is, a Zwingert és egy helytörténeti múzeumot is, az Éiffel-tomyot és a vison- tai erőmű óriás kéményét is, a Montmartre-ét és az új hazai városnegyedeket is. Mert utazni jó, bizony nagyon jó dolog. És, ha valaki csak akkor érzi szépnek. csodálatosnak ezt az utazást, ha idegen nyelvet hall, menjen ki nyugodtan valamelyik város, valame­lyik utcájára és szóljon így: ■— Bitte! Kommen Sie her — és majd németül válaszol­nak neki. Kérdezze meg németül, hogy hol van városa mú­zeuma, azt is megmondják neki németül, s akkor idegen nyel­ven lehet külföldön belföldön, illetőleg belföldön külföldön, illetőleg németül magyar, vagy magyarul német... Az ördög tudja már, hogy van, de egy van: utazz a világ végére is, de utazz legalább néha a szomszédba is. Nyugalom: papíron a helyzet változatlan Mármint a papirruha-fronton. Tud­tam én: hirdetik, dicsérik, lelken­deznek és én írni fogok róla. Hogy nincs. Mert van. Mert, ha nem vol­na, akkor nem írhattam volna sem én e sorokat, sem más kollégáim más soraikat, hogy a papírruha ami a reklámban van, az nincs. Lám mi­ből él a humorista: papíron papír­ból. Nagy szellemek és kis papírok, ha találkoznak. De megmondom nyíltan és őszin- tn, én nem is bánom, hogy nincs ez a van, hogy szóval nincs ez a behir­detett papírruha. Gyanúsnak tűnt nekem először is azzal, hogy azt hir­dették, hogyha lesz, akkor olcsó lesz és többször is mosható lesz és négy színben lesz. Mondtam magamnak: ha olcsó lesz, akkor először is nem lesz — azt nem gondoltam, hogy nem lesz és úgy lesz először is olcsó —, másodszor, ha lesz, akkor mos­ható lesz, amit én teljesen abszurd­nak tartok, mert papírt miért nem jó a bevált radírral tisztítani, har­madszor, meg mi az, hogy négy szín*. Egy öreg kelmefestő világom sított fel, hogy 23451 féle színt ke­vert női kelmék számára, de korán kirúgták az állásából, mert ennyi vacakul kevés színnel nem bírt lé­pést tartani a női igényekkel. És most jövünk mi a négy színnel! Ám, nemcsak ezekért nem bánom, hogy nincs papírruha. Támad egy gyors és fontos gondolatom, toliam van, papírom nincs, de van, mert ott megy előttem egy formás kis papírzacskó, már nyúlok is érte... És aztán magyarázkodhatom. Vagy megyek az utcán az édessel, jön a friss nyári zápor és mehetünk együtt tovább, én az örök Ádám, s ő, az örök Éva, az örök kosztümében. És aztán megint magyarázkodhatom. Vagy ülünk a moziban, én s 6 a papírruhábajában, s egyszer csak hátraszólnak, teljes joggal, uram, ne csörgesse már azt a nyomorult zacskói, ia asnyira szereti az édes­séget, ne moziba jöjjön. És akkor megint kezdhetném a magyarázko­dást, ami ebben az esetben még kí­nosabb lenne. És nem beszélve arról, hogy eset­leg valamelyik nőnek eszébe juthat, hogy milyen szép színe van és mi­lyen sajátos mintázata is a százas­nak: öltöztessem papírba. Addig va­gyok én nyugodt, kérem, amíg úgy van papírruha, hogy nincs. Uram ég, most jut eszembe, ha mondjuk, pont húsz évvel ezelőtt azt mondta volna valaki: — Figyeljenek, emberek, tudják mi az a szocializmus? Hát én meg­mondom! A nők, értik, még a nők is papírruhában fognak járni. Bi­zony, kérem, papírban és csajkával a kezükben. A gazember reakciósának hát nem igaza lett volna, ha lenne papírruha. Azt hiszem, ezért is nincs. Csak csajka alakú műanyag tányér, amit nem kell elmosogatni, hanem el kell csak dobni. Nem úgy mint a van, do még *incs papírruhát. (egrip ÍOv Off*

Next

/
Oldalképek
Tartalom