Népújság, 1966. november (17. évfolyam, 258-280. szám)

1966-11-05 / 262. szám

BARABÁS TIBOR: /lenin ZÜRICHBEN, PRÁGÁBAN, KRAKKÓBAN |llyan az ifjúság, mint a legjobb rézmetsző. Az emlékezet friss lapjaira árnya­latosam finom, erős és felejt­hetetlen alakokat vés az élet Oly szép tájakat, lányarcokat, árnyékba tűnő hidakat és vi­rágzó fákat látunk, mint az­után sóba, és minden olyan érdekes, változatos és egyszer- volt, mintha az élet csak ne­künk tartogatta volna ezeket a ritka képeit így éhnek emléke­zetemben Zürich utcád is, 1933 őszén diáiként kerültem ide, nyomorogtam, s mégis, most újra látom a Zörichí-tó külö­nös, mélykék vize fölött a sur­ranó sirályokat _ De a nyárspolgári rend, tisztaság és szorgalom mögött egy másik, egy hősi világ is körülvett emlékeivel, hisz ott állt Zwingli, a nagy reformá­tor tifa». Pestalozzi szobra, ■ egy Ids emléktábla Leninre emlékeztetett Hadd mondjam ed itt egy nemzedék vallomá­sát; a mi számunkra a marxiz­mus nem kötelező tananyag volt, hanem a társadalmi fej­lődés megdönthetetlen igazsá­ga, a munkásmozgalom törté­nete volt a bibliánk, vezérei az emberiség legtisztább hősei, ügyünk a világ megváltásának ügye... Lázasan olvastuk Lenin nehezen megszerzett írásait rejtegettük jegyzeteinket és arcképét. Hogy néztük Lenin magas homlokát előre tekintő szemét figyelmeztetésre, intés­re és oktatásra emelt jobbját! Éhesen róttam Zürich utcáit Megálltam a Paradelplatzon, a Spüngli előtt Nézegettem a cukrászda előtt várakozó autó­parkot és benn, a hatalmas ablaktáblák és földig érő csip­kefüggönyök mögött uzsonná­zó előkelő társaságot Az An­kers trassén laktam. Hosszú utat tettem meg naponta az Óváros könyvtáráig. Zwingli házához közel, a Prádigerplatz temploma alatt egy szuterén- helyiségben volt a Zentralstelle für Soziale Literatur. •• Qreg bécsi volt a könyv­táros. Ódivatú, felpöd- rött bajuszát simogatta és ma­gas gallérját tágította ideges ujjakkal. Szociáldemokrata volt, de csak a fiatal kommu­nistákat szerette. Már egy he­te hurcolta asztalomra a köz­gazdasági és statisztikai köny­veket, amikor szelíden megje­gyezte: — Tudja, ki ült a maga szé­kén. ki dolgozott itt? — Nem! — feleltem és kí­váncsian ránéztem. — Nem kisebb ember, mint Rosa Luxemburg! — No, akkor átülök — tré­fálkoztam az öreggel De ő harsányan nevetett, úgyhogy köhögnie kellett — Akár oda is ölhet, mert itt meg Bebel írta A nő és a szocializmust. De ott, oda néz­zen, közvetlenül ott, az ablak alatt, Lenin ült. Igen, fiatal barátom. Vlagyimir Iljics, akár hiszi, akár nem, itt írta az Imperializmust. Világoskék szemében most nem tréfa villant, hanem va­lami más, meghatottság és emlékezés. Élttől a pillanattól lázasan kerestem a zürichi Le- nin-emlékeket. A szűk és kes­keny Jakobs brunnégassen, túl a kúton, lakott Lenin és Krupszkája. A ház olyan, mint a többi óvárosi épület, keskeny homlokzatú, tágas ablakokkal A falon emléktábla A szoba kicsi és világos, ablakából egy antikvárius poros kirakatára látni. Oly szűk ez a tiszta kis feoba, hogy elképzelni sem tu­dom. miként járhatott fel-alá, ujját a kabátnyílásba akasztva JQagylmix Iljics. Itt fogalmazta DARÄZS ENDRE: November Zásriőnk lobog, bár eső nehezíti, mint anyánkat, Ki konokul, bízón várt és lám, nagy emlék A szél, ahogyan a tér négy sarkából nyomult, mint Tüntető tömeg, mely munkát, s kenyeret követeit S nem irgalmat az erősnek jogán... Ünnepünkhöz ez méltó: a sok szürke felhő, mely Akár vállkendős anyánk, ki bomlott hajjal. Felszabadultan rohan a szélben a a széllel a Hegységek torlaszán át, óceánok fásultságán Keresztül, fellázítva az alázatos pusztát, az Önmagába fordult mezőket, a magányos csúcsokat... Fegyveres november! Zömök vas-alakod Mellett kései villámok füttyögnek el, mint kósza Lövedékek s ahol jársz, kell ott a téli szigor, hogy A fagy a férget ölje, de edződjék az erős és Felkészülten várja mindenkor a tavaszt! JEAN ROUSSELOT: Mi vagyok én itt ? Illyés Gyulának és Flórának Mi vagyok én itt, legendámtól elszakítva? Járkálok, nézek s próbálok megérteni mindent, de nincs semmi bizonyság, mit felmutathatnék életemből. Lehetnék e fáradt emberek egyike, kiket sárga villamos visz robogva hamuszínű külvárosok felé, hol aranytányérját villantja rád a napraforgó. Lehetnék az utcák kövezője, aki vizsgálgatja, még álmában la a város romlott fogazatát, vagy az öregasszony, aki nyekergő seprűjét forgatva, megtiltja a szakadatlan hulló holt leveleknek, hogy bálba menjenek a Dunára. De csak utazó vagyok, családi fényképek nélkül bolyongok, a magány októbereinek követeként. Járkálok, nézek, próbálok megérteni mindent — Olyan lettem mint a szerelem, melyből kiszálltak a szeretők, s mint a levél árnyéka vagy mint egy csipetnyi színes por: ennyi maradt meg a pasztellképből, ami a tenger volt, a szél meg az ég. Egyedül vagyok s látom, amint hátratekintem, szegény gyermekkorom utcái mint felszaggatott erek csüngenek mögöttem Talán az is lehet, hogy távol amott, nem tartottam senkit a karomban. Kételkedném ebben, ha nem lenne olyan meleg a kezetek, s ha nem érezném az emberi tél Illatát kabátjaitokon. Lehunyom szemem, s magamra találok. Elég, ha vagyunk, s már mindenütt az emberekkel van találkozónk. Együtt élünk, örökre együtt, mit számít hát a legendám? Elúszik a vízben, ahová a halász százszor bemeríti hálóját, a bábaasszony gyöngéd mozdulatával míg nem ficánkol ujjai közt a remény. Képes Géza fordítása Jean Rousselot 1913-ban született, az új francia irodalom egyik kiváló képviselője, mint költő, műfordító, regény- no­vellaíró és esszéista egyaránt kiemelkedő. Mint műfordító főleg a magyar költészet — Vörösmarty, Madách és József Attila tolmácsolásában szerzett érdemeket. 8 ziromerwalcfi baloldal tézi­seit, s talán itt vetette először papírra az áprilisi téziseket is, hisz innen indult el Bemen át Svédországba, s onnan haza™ A száműzött, akit hazátlanság- gal vádolt a Duma többsége, akinek minden gondolata Oroszország felszabadítása és boldogsága volt Azt hallottam később, hogy az Eintrachtban evett Sok századdal ezelőtt ez az Eintracht úgynevezett „sza­badságház” volt Vándor mes­terlegények szálló- és lakóhe­lye: Olyan is maradt Vastag fagerendák alatt itták a sört a munkások, ittak és ettek a tarka abroszokon, mint akkor, amikor Lenin közöttük élt Egy pincér emlékezett még Lenin­re, de csak annyit mondott, hogy mindig vitatkozott és so­kat nevetett ö akkor sem ért rá hallgatózni, most sem. egyszer találkoztam vele. Egy öreg munkás­sal sakkoztam az Intemacio- náléban, Itschnemek hívták. Közepes sakkozó vagyok, öt lépésig terjed a kombinációs képességem. Bosszul állt a parti, nehéz volt a választás, léptem, s a futóval ütöttem. Az öreg homlokára tolta vaskere­tes szemüvegét és szemrehá­nyóan így szólt: — Látja, több merészség keH ide. Lenin nem ezt húzta volna! Nevettem rajta: — Miért? Honnan tudja, Itschner elvtárs, hogy mit bű­zött volna Lenin? — Honnan? Eleget játszot­tam vele két esztendeig— — mondta halkan, és gondterhel­ten már a következő lépésen törte a fejét. így élt hát Lenin, a könyv­tári munka, a konferenciák szünetében, munkások, mindig csak munkások között Mi­előtt legenda vehette volna kö­rül zömök, erős, mozgékony alakját, egyszerű emberek ba­rátsága környezte. Prágában csak egy pillanat­ra és kívülről láthattam azt a belvárosi házat, ahol 1912 ja­nuárjában Lenin a párt VL összoroszországi konferenciáját vezette. Nagyobb szerencsém volt Krakkóval, ahoi legalább két napot tölthettem. A Visz­tula partján épen maradt az ősi kereskedőváros. A Főtéren, a hatalmas Mária-templommal és egy XI. században épített kis kápolnával szemközt, a posztó­sok régi vásárcsarnoka mögött — valamikor fényesnek tűnő — kávéház van. Olyan igazi ferencjózsefi, sok és nagy ablakkal néz a macskaköves térre. Ferencjózsefi itt az ezüsttükrös kasszapult, benne a kaszímö, az udvariasság és a haboskávé Ennek a keskeny, de hosszú kávéháznak utolsó márványasztala mellett ült, írt vagy sakkozott Lenin. Egy ősz pincér — nyugdíjjogosult már, de nem akar még otthon ülni — határozottan emlékszik rá, hogy mindig itt, az utolsó asz­talnál ült. Leültem a helyére és rá gondoltam. Mit látott in­nen? A szemközti szürke há­zat, ahonnan két forradalom indult útnak, ahol Kosciusco Tádé tanácskozott. De látta a krakkói munkások legöm tuda­tosabb harcosait is, mert a Lubamirszka 51. számú ház egy új forradalom főhadiszál­lása lett Jjenm 1912. június 12-én érkezett Nagyezsda Krupszkájával és felesége any­jával Krakkóba. Több mint két évig élt lengyel földön 1912 decemberében Krakkóban ült össze a központi bizottság, hogy a pártfunkdonártusokkal megvitassa a párt egy évi mun­káját, a prágai határozatok eredményeit A Lubomirszka 5L számú házban új munka­tervről vitáztak. Krupszkája így ír visszaemlékezéseiben a krakkói évekről: „Krakkó na­gyon tetszett Iljicsnek, mert Oroszországra emlékeztette. Az új környezet, az emigrációs zűrzavar hiánya megnyugtatták kissé Lenin idegeit Figyelem­mel kísérte Ejics a krakkói nép életének minden mozza­natát, a munkásosztály, a sze­gények életét.. Lenin a krak­kói években megőrizte a ter­mészetére annyira jellemző élességet és természetes egysze­rűséget Kemény munkája után megengedte magának a szóra­kozást is. Nyáron a Visztulá­■ ben fürdött, télen szívesen kor­csolyázott Szerette a kirándu­lásokat a wolski erdőket este , pedig sakkozott” No, de nem ezzel teltek el a krakkói na­pok. 1913 Januárjában megelé­gedett levelet írt Gorkijnak 1 arról, hogy jó alap volt a krak­kói Plattform. „A krakkói út Igen hasznosnak bizonyult a '• mi szempontunkból.” 1913 Januárjában Krupszká­ja megbetegedett, az egész te­let ágyban töltötte. Az orvos azt mondta, hogy Zakopánéba ■ vagy máshová, de mindenkép­pen a hegyek közé keű men­ni ok. Krupszkája írja: „Mivel • Zakopane nagyon drága és za- ' jós volt Poroniitra esett a vá­lasztásunk, ahol Leninnel The­1 reza Skupien paraszt házában ' találtunk szállást™ Foronin ' hét kilométerre van Zakopá- 1 né tói, óe az árak sokkal ala­csonyabbak és hétszáz méter ■ magasságban fekszik." Lenin ; később is dicsérte orosz baxá- ' tainak Poromint csak azt saj­■ nálja, hogy távolabb van ■ Oroszországtól, mint Krakkó. ’ Itt, PoTcninban, egy három­■ szobás parasztházban tartották meg 1913-ban a pártértekezle­■ tét ponomtrri postamesternő . jól emlékezett Leninre, t Az újságok zöme jött neki: a i New Yord Héráid, a Neues > Wiener Journal a Die Zeit a • Le Figaro, amerikai, olasz és angol lapok egész tömegével.; A lázas világ ütőerén tartotta; a kezét hogy pontos és igaz; legyen a történelmi diagnózis.; Szívesen járt a hegyek közé,; pásztorokkal és favágókkal be-; szélgetett, s ha megállt a po-: ronird utcasarkon, azonnal kö-; rülvették őt a gyerekek. Gyak-; ran a postán írta meg az utal-; vány okát és 6 irta alá az aján­lott leveleket is. Kora reggel; és minden délután beállított a : postára. Ha a reggeüi vonat; késett, leült egy fatönkre, s azonnal körülvették az elvtár-; sak, akikkel oroszul beszélt.: Mihelyt megérkezett a vonat: beállított a postahivatalba, tol­lat kért és nyugtázta az aján-; lőtt leveleket „Jól emlékszem. ez ő csontos és erős kezére — mondotta a postamesternő. —; Szerényen öltözködött, pana-; makalapot hordott, fekete sza­laggal Mindig a felesége ki-: sérte, aki vászonruhát viselt, övvel." Másodszor volt Lenin: Paroninban, amikor a világhá­ború kitörésének első órájá-: ban az osztrák rendőrség le­tartóztatta. A Nowy-Targ-i: börtönbe hurcolták™ Sokáig ültem ott a krakkói kávéháziján. Beesteledett, nyolc óra veit már, s a temp­lomtoronyban megszólaltak a trombiták. Igen, a trombiták! Mert a Mária-templom tornyá­ból évszázadok óta kürtszóval jeleznek minden órát Ezt a kürt jelet furcsa módon magyar; szóval „hajnal”-nak hívják. És sohasem fújják végig. A legen­da szerint azért, mert a tatá­rok betörése idején a riadót fújó őrszemet halálra sebezte az ellenség nyílvesszeje. Finnek emlékére a nap minden órájá­ban csak félig fújják el a kürt­jelet. j^okszor hallgatta Lenin is a M ária-templom magas tornyából a furcsa órajelzést És a krakkói kávéház egykori vendégei nem sejtették, hogy ott, az utolsó márványasztal­nál ül az az ember — gondok­ba és gondolatokba merülve —y aki először fújja majd végig az emberiség hajnali riadóját...: ; Mohamed Dibt TI > AZ ASSZONYOK kint áH­>tak a kunyhók előtt, s tenye- ; rükkel védték szemüket a nap «vakítóan tűző sugaraitól. A [lejtős utca végén egy hajlott [hátú, porlepett rongyokba [burkolt öregember közeledett [Az utca porában játszó gyere­kek rá sem hederítettek az [idegenre, az asszonyok viszont [— bármennyire elbágyasztotta [őket a hőség — érdeklődéssel [figyelték. [ — Mit keresel errefelé, öreg- [apó? [ — Lakik itt egy ember: Ta- [har. Vele keli beszélnem. I Erre már két asszony is lodaszaladt hozzá, az egyik az :öregember jobb karját átve- : tét te a saját vállán, a másik :meg a bal könyökét fogta, júgy támogatták a véksőkig kimerült majd összeroskadó :alakot a legközelebbi kunyhó jhűs árnyékába. Hirtelen vala­mennyi asszony odasereglett, ;s egyikük megkérdezte: ; — Mit kívánsz Tahartól? | — Hívjátok csak, mondan­dóm van neki. [ Tahar felesége kilépett a : sokaságból, a hegyoldal felé LOSS/» ■ fordult, s tenyeréből tölcsért formálva szája elé kiáltott: i —Tahaaaar! A hegyek hosszan visszaver­ték a hangot, s nemsokára ott i termett a feliahok népes cso­portja . — Udvözlégy, öregapó! —kö­szöntötték az idegent. — Mi : szél hozott errefelé? — S így szólván, hátrább taszigálták az asszonyokat és ók teleped­tek az öregember köré, ki sar­kára guggolva, ki földre ku­porodva, ki pedig nekidőlve a kunyhó falának. — Pihenj csak, öreg. Ma itt töltőd velünk az éjszakát, — mondta egyikük, s a többiek mind élénken helyeseltek. E pillanatban visszaérkezett egy asszony, ki az előbb észrevét­lenül távozott, s egy nagy korsót, meg sült lepényt nyúj­tott a vándor felé. Az jóleső- en húzott a mázas korsóból, ám a lepényt érintetlenül hagyta. — Nem maradhatok sokáig — felelte. — De ezt nektek hoztam. — Ősz szakállát félre­húzva matatni kezdett ron­gyai között, a kihúzott egy kö­k N teg nyomtatott papírlapot. — Melyikőtök Tahar? — Én vagyok. — Fogd. Biztos vagyok ben­ne, hogy tudod, mire valók. Egyébként a tieitek közül va­lakit félholtra vertek a csend­őrök. Sadak. így hívják. NÉHÁNY ASSZONY rimán- kodni kezdett A férfiak el­hallgattatták őket, aztán újra az öreghez fordultak: — Miért bántották? Mit vé­tet nekik a szerencséin? — Semmit. Hiszen tudhatjá­tok. — Akkor? — Meg akarta értetni a mi­einkkel, hogy olyan embert kell választaniuk, aki az ő érdekükben beszél. De odafönt nem akarják hallani a mi hangunkat. Hát ez történt. S az öreg felszedelőzködött, nemsokára már egész kis pont­nak tűnt alakja a lejtős utca végében. Az asszonyok szomo­rúan néztek utána. — Szegény. Biztosain nin­csen családja — jegyezte meg Zahra bint Mohammed. — Mindnyájunknak nehéz a sorsunk, Mi ja azánandók va-: gyünk — felelte a kövér Sal­ma, elnehezült testét a többi­ek felé fordítva A feliahok ezenközben neki­vágtak, hogy megkeressék az összevert Sadakot. Bachir ke­reskedő házában találtak rá, szaggatottan lélegzett, s bár aj­ka szakadatlanul mozgott, , hang alig jött ki a torkán. Az emberek lehajtott fejjel állták ’ körül a fiatal férfi szétron­csolt testét. Ali föléhajolt, és megpróbálta vigasztalni. . — Majd, ha meggyógyulsz..: — Nem... nem tudok... — nyögte Sadak, majd hirtelen erőre kapva kissé felkönyökölt. ■ — Nem félek a haláltól... Ezek kifosztják a földünket, s ■ közben azt hiszik, erősebbek nálunk. De eljön majd az ő haláluk napja és ők még azt . sem tudják majd, hogyan kell ; meghalni. ' VISSZAHANYATLOTT s az ; őt körülálló kemény, barázdás arcú férfiaknak könny csillant a szemükben Másnapra gyűlést hívtak össze Bachir bódéjába, mely egybeépült a házával. Sötét, szűkös helyiség volt, keskeny ajtaján egyszerre csak egy em­ber léphetett be. A feliahok lekuporodtak a döngölt földre, mert az egyetlen kis pádon már hatan szorongtak, Vára­kozó. fojtott mormogó# töltött*

Next

/
Oldalképek
Tartalom