Csepregi Zoltán: Magyar pietizmus 1700-1756. Tanulmány és forrásgyűjtemény a dunántúli pietizmus történetéhez. Budapest 2000. (Adattár XVI-XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 36.)

Forrásgyűjtemény - 100 forrás

64 Sartoris János Haynóczi Dánielnek Nemescsó, 1 734. október 4. A küldött írásmintát megfelelőnek tartja. A másolásért ívenként 3 polturát ajánl, ráadásul majd két példányt a könyvből. Az egyes füzetek úgy záruljanak, hogy a többi megfelelhessen nekik. - Nem hallotta, hogy mások már magyarra fordították volna [az Igaz keresztyénséget], de nyomtatásban még biztosan nem jelent meg. Elias Miletz a minap mondta neki Pozsonyban, hogy fiatalkorában egy er­délyi református báró könyvei közt látta párfejezet kéziratos fordítását, de ennek már 15 éve, s nincs remény a megszerzésére. Ismeretes, hogy Johann Arndt Paradicsomi kertecskéjét egy erdélyi reformá­tus lelkész Apafi Mihályné Bethlen Katalinnak ajánlva magyarította, ezt Bél Mátyás Nürnbergben újra kiadta, bár szerencsétlen javításokkal. Kívánatos volna, hogy ezután a már angolul is olvasható [Wahres Christentum] végre magyarul is megszólaljon. - Most Heinrich Varenius és Johann Georg Pritius jegyzeteit forgatja (a stockholmi német és a lipcsei latin kiadásból), melyek elhárítják az eret­nekség vádját és Arndt kívánságának megfelelően a négy könyvet a hitvallási iratok szellemében ma­gyarázzák: ezekkel szeretné még a fordítást kiegészíteni. - A másolásra szóló ajánlatát emelni is haj­landó: 2 garas és egy példány. — Pozsonyból az a hír, hogy a király megengedi Bélnek segédlelkész alkalmazását. Még kérdéses, hogy mit szól ehhez a királyi tanács, és mit szólnak Bél kollégái. Clarissimo doctissimoque Viro, Domino Danieli Haynotzio, Fautori suo longe omnium aestumatissimo gratiam et pacem Iesu precatur I. Sartoris. Singularis Tua, clarissime Vir, et mira prorsus humanitás adeo affecit animum meum, ut, quia ego par pari referre nequeo, magnum dolorem persentiscam. Manus optimi iuve­nis, cuius specimen ad me transmiseras, mihi sane arridet: hinc etiam eius opera in describendis chartis uti mihi certum est, si 3 polturas, ut vocant, pro descriptione unius phylirae atque spem duo exemplaria operis imprimendi, consiquendi acceptare non de­trectet, opusque maturet, Uti chartáé meae initium incipiunt, ibi fiat initium; sed finis quoque ita instituendus, ut singula volumina rite claudantur, quo hac ratione reliquis vo­luminibus respondere possint. Ceterum translationem huius libri Hungaricam ab aliis adornatam esse ne fando quidem audivi: saltem typis expressum non esse certum est. Referebat quidem mihi re­verendus dominus Miletz' nuper Posonii existenti se iuvenem libros baronis cuiusdam Transylvani eiusque reformatae relligioni addicti, quaedam eius capita manuscripta vidis­se ab eo ipso translata; 2 sed ante plus minus 15 annos: quorum tarnen copia est res voti, nec spei. Arndii Hortulum Paradisiacum a quodam reformato pastore in Transylvania 1 lingua Hungarica donatum et Catharinae Apafianae principi Transylvaniae 4 dedicatum 5 a domino Belio ad [?] autem Norinbergae, quamvis parum feliciter revisum notum est/' Ut adeo optandum et laborandum quoque sit, ut über aureus in plures linguas etiam Anglicam transfusus Hungáriáé quoque nostrae suos thesauros praebeat. Habeo prae manibus beati Varenii 7 et celeberrimi Pritii* notas, illas editioni Stokhol­miensi,'' has Lipsiensi Latinae adiectas, 1 " quibus phrases quaedam beati Viri, quas non-

Next

/
Oldalképek
Tartalom