Evangélikus Élet, 1960 (25. évfolyam, 1-52. szám)

1960-10-23 / 43. szám

KP. BERM. BP. 72. flz európai egyházait konferenciája AGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK AZ EURÓPAI EGYHA­ZAK Konferenciája első ülé­sét 1959. januárjában tartotta a dániai Nyborgban. Máso­dik ülésére most, okt. 3—8 között került sor, ugyancsak Nyborgban. Ez a konferencia azzal a céllal alakult, hogy az európai protestáns, ang­likán és ortodox egyházak olyan feladatokkal foglalkoz­hassanak, amelyek elsősor­ban az európai egyházakat érintik. A nagy egyházi vi­lággyűléseken ugyanis nincs mód arra, hogy az európai problémákat részletesen meg­beszélhessék. A nyborgi konferencián 22 európai nemzet egyházainak kiküldöttei voltak jelen: Az összes jelenlevők száma meg­közelítette a 150-et. Ott lát­hattuk háromtagú elnöksé­gen (dr. Emmen, Kiivit és dr. Lilje) kívül többek között Johann Wendland szovjet­unióbeli, jelenleg berlini orto­dox püspököt, Turs lett, Fugl- sang-Damgaard dán, Danell svéd, Wantula lengyel, Noth német evangélikus püspökö­ket, Niemöller egyházi elnö­köt, Wilm präsest, Klop- penburg egyháztanácsost, Nyugat-Németországból, No­vak püspököt Csehszlovákiá­ból és még sok mást. Képvi­seltette magát a Prágai Ke­resztyén Békekonferencia, Ondra főtitkár személyében. A KONFERENCIA FÖ- TEMÄJA ez volt: „Az euró­pai egyházak szolgálata egy változó világban.” A beve­zető előadást dr. I.ilje han­noveri evangélikus ■ püspök tartotta. Azt mondotta, hogy az európai egyházak csak akkor tudják betölteni fel­adatukat, ha látják azokat a politikai, gazdasági és társa­dalmi problémákat is, ame­lyek Európát, de általában az egész világot foglalkoztatják. Véleménye szerint a legfontosabb problémák közé tartozik a gyarma­tosítás kérdése, a Kelet és Nyugat közötti feszült­ség és ezzel összefüggés­ben a háború és béke kérdése. Szem előtt kell tartani azt is, hogy az űrhajók és rakéták vilá­gában megváltozott a vi­lágkép, továbbá, hogy Európában, de általában az egész világon nagy­fokú szekularizáció megy végbe. Ebben a helyzetben kell vizs­gálnunk az egyház szolgá­latát. AZ ELSŐ ALTÉMÁRÓL: s ,Az egyház szolgálata egy elkeresztyénetlenedéstől szo­rongatott világban” dr. Leeuwen hollandiai lelkész tartott előadást. Ha az előadás minden részletét nem is tud­tuk magunkévá tenni, mégis örömmel hallottuk, hogy az előadó sok olyan megállapítást tett az egy­ház szolgálatával kapcso­latban, melyeket a mi magyarországi protestáns egyházainkban több mint egy évtizede hangsúlyo­zunk. Egyre több nyugati ember jut el azokra a következtetésekre, ame­lyekre mi már előbb el­jutottunk. Előadásában többek között ezeket mondotta: „A szolgá­lattal kapcsolatban abból az alapvető tényből kell kiindul­nunk, hogy a világ abból a szolgálatból él, amelyet Isten végzett el Jézus Krisztus ál­tál. Ez a szolgálat elvégezte­tett. Krisztus nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, ha­nem, hogy Ö szolgáljon és életét adja váltságul. Vala­hányszor az egyház szolgála­táról beszélünk, mindig eriől a szolgálatról van szó. Az egyháznak az az első­rendű feladata, hogy a valóságos embernek le­gyen segítségére, a való­ságos bajában. Isten az egyházat ismét Samaritá- nussá akarja tenni, hogy lehessünk együttérzőidre és szabadokká, szolgálni a valóságos embernek abban a pillanatban és ott, ahol szükség van rá. Szolgálni csak szolgai formá­ban lehet. Az egyház a mi világunkban szolgálatát nem a világ ellen, hanem a világ kellős közepén végzi. Aki szolgál, elsősorban nem er­kölcsi prédikációt tart, nem kényszerít rá sepkire valami intézményt vagy sémát. A szolgálat szolidaritás az el- keresztyénetlenedett világgal. Önfeláldozó munkálkodás érte. Mi, keresztyének nem az egyház szolgálatára hivat­tunk el, hanem az egy­ház hivatott el arra, hogy szolgáljon a világnak. Az egyház egyszerű tagjai, Isteninek az a népe, amely ebben a világban megjeleníti Krisztusnak a szolgálatát. Minden hivatalos szervünk­nek, minden püspökünknek és lelkészünknek, egész egy­házi apparátusunknak, teo­lógiai kutató- és kiképző­munkánknak, liturgikus és katechetikai tevékenységünk- nek; mindennek kizárólag arra kell Irányulnia, hogy Isten népe felkészüljön a világban a világ ilyen szolgálatára. Ez a szolgá­lat csak ökuműhikus le­het. Az ökumené eredeti értelme ez: az egész vi­lágot átfogó. Az egyháznak eszközzé kell válnia Krisztus kezében, hogy a megbékélés munkáját általa Krisztus elvégezhesse. A MÁSODIK ALTÉMA- ROL: „Az egyház szolgálata egy békétlen világban” dr. Jesehke csehszlovákiai pro­fesszor tartott előadást. Ér­dekes volt megfigyelni, hogy a főbb kérdésekben mennyi­re megegyezett a két elő­adó. Jesehke többek között ezeket mondotta: Üjra végig kell gondolnunk a mi időnk­ben az egyház szolgálatának kérdését. Akinek van szeme a látásra, annak látnia kell, hogy az egyház szolgálatának régi formái nem elégsé­gesek ma. Idők folyamán a „szolgáló lányból”, úrnő lett” (pl. államegyházak alakultak stb.). Jézus pe­dig azt mondotta, hogy aki első akar lenni, an­nak utolsóvá kell lennie. Az egyháznak a szolgá­latban kell elsőnek lennie, anélkül, hogy közben azt kérdezgetné, hogy ezért milyen előny vagy meg­becsülés jár. * A reformáció az Isten igéjé­nek hirdetését tette az egy­ház elsőrendű kötelességévé, mellyel az emberek üdvössé­gét és békességét szolgálta. De a reformáció egyháza nem korlátozta magát a szolgálatnak erre a for­májára (ti. az igeliirde­tésre). Az igehirdetés volt a szolgálata kiinduló­pontja, de ebből nőtt ki sok más formája a szol­gálatnak: jótékonyság, rlí-okóni? stb. Ma sent kor­látozhatja magát az ige­hirdetés szolgálatára. Az Isten szolgálata a leg­szorosabban 'összefügg a felebarát, az ember szol­gálatával. Minden igaz istentisztelet emberszolgá lathoz vezet. Nem a hely­zet, hanem az Isten kény­szerít bennünket erre. Ma pedig, amikor olyan bé­A REFORMÁCIÓ ELŐTT A legjelentősebb magyar bibliafordítás a reformáció előtti korban a magyar husziták műve. Pécsi Tamás és Újlaki Bálint, a magyar huszita mozgalom két tudós, Prágában tanult pap-vezére, a dunamenti Kamenic köz­ségben (Szerém megye) 1416-ban hozzáfogtak a Szent­írás magyar nyelvre fordítá­sához. Akkor még nem lévén könyvnyomtatás, munkájuk természetesen csak kézírás­ban jelenhetett meg. Néhány részlete ennek a bibliafordí­tásnak az ún. Bécsi-, a Mün­cheni- és az Apor-kódexek- ben (kézírásos könyvekben) maradt. ránk. Ismeretlen szerzőktől bibliáfordítástöre- dékek maradtak ránk más kódexekben is (Restetich, Érdy, Winkler és Pozsonyi kódexekben). — A magyar husziták bibliafordítása nagy jelentőségű: ez az első teljes magyar nyelvű Biblia. A REFORMÁCIÓ KORA Komjáthy Benedek, a Peré- nyi-család tanítója lefordítja Pál apostol leveleit. Műve 1533-ban jelent meg Krakkó­ban — az első nyomtatott ma­gyar nyelvű Biblia-részlet! Nyelve nehézkes, terjengős, de magyarázatai a reformá­ció szellemét tükrözik. Pesti Mizsér Gábor a négy evangéliumot fordít­ja le (Bécs, 1536.) Nyelve íze- sebb, mint Komjáthyé. 1511-ben jelenik meg Syl­vester János teljes Üjtesta- mentoma. Erről a nagy jelen­tőségű műről lapunk okt. 2-i számában emlékeztünk meg. Heltai Gáspár kolozsvári református lelkész munkatár­saival a teljes Bibliát fordít­ja le. Ebből Mózes öt könyve 1551-ben jelent meg Kolozs­várott. A Biblia további ré­szei egyes kötetekben jelen-1 t.ek meg, az utolsó részlet­kötet 1565-ben. A mű azon­ban ezután félbenmaradt. A Heltai-fordítás szövege nagy haladás a magyar bibliafor­dítások történetében, hiszen számos ótestamentomi könyv ezúttal jelent meg először magyarul. Meliusz Péter debreceni református lelkész 1565-ben az Ötestamentom egyes ré­szeit adja ki fordításban. Félegyházi Tamás, ugyan­csak debreceni lelkész, is lefordította az Üjtestamento- mot s magyarázatokat is ké­szített hozzá. 1586-ban jelent meg Debrecenben. Az 1590. esztendő forduló­pont a magyar bibliafordítás történetében. Ekkor jelenik meg Károlyi Gáspár gönci református lelkész na<?y mű­ve: a magyar nyelvű teljes Biblia. Szövege — azóta szá­mos javítást, ún. revíziót ér­ve meg — mai napig hiva­talos bibliaszövege a magyar protestantizmusnak. Az azóta eltelt 370 esztendő alatt 130 kiadásban jelent meg, az Üj- testamentom és a zsoltárok ezenkívül, még külön 85 ki­adásban. Jelentősége a ma­gyar irodalom történetében is rendkívüli. A REFORMÁCIÓ UTÁNI KOR A római katolikus egyház legjelentősebb magyar nyelvű fordítása 1626-ban jelent meg kétlen a világ, segítenie kell az egyháznak is a inagy prob­lémák, a béke és háború gyarmati kérdés, az atomfegyó verek megsemmisítése stb. kérdésében. A HARMADIK ALTÉMA- RÖL: „Az egyházak szolgá­lata egymásközt” dr. Nissiotis Bécsben, Káldy György jezsuita szerzetes műve. Ez a harmadik teljes magyar nyelvű bibliafordítás, a huszi­táké és Károlyié után. Azóta sokszor átdolgozták és kiad­ták. Ma is a Káldy-fordítás a magyar római egyház leg­elterjedtebb biblia-szövege. Jelent meg azonban azóta egészen új, igen jól olvas­ható szövegű Űjtestamentom fordítás katolikus kiadásban. Péchy Simon, az erdélyi fejedelem kancellárja az Ötestamentom részeit fordí­totta le (1634). Szenczy Molnár Albert versben fordította le a zsol­tárokat. Műve hosszú időkre a magyar református egyház legkedveltebb énekeskönyve lett. Tragikus sorsú Komáromi Csipkés György debreceni kollégiumi tanár bibliafordí­tása. Teljes Bibliája 1718-ban jelent meg a hollandiai Ley- denben — azért ott, mert ha­zánkban már javában dühön­gött az ellenreformáció. A díszes kötésű Biblia 3000 pél­dánya Lengyelországon ke­resztül került Magyarország- da. Itt azonban lefoglalták, a szállítmányt és Kassára,* majd Egerbe vitték. Jóllehet a király a református egyház sürgető kérésére három íz­ben is elrendelte a Bibliák kiadását, az egri római kato­likus püspök ezt mindannyi­szor megtagadta. Végül 1754- ben a Bibliákat az egri püs­pöki palota udvarán ünnepé­lyesen megégették. A Hollan­diában maradt mintegy 1000 példány végre 1789-ben el­jutott Debrecenbe — hetven esztendő múltán. A debreceni városi tanács akkori 33 000 arany koronát költött erre a Bibliára. — Komáromi Cs. György bibliafordítása a leg­hívebben követi az eredeti szöveget az összes addigi for­dítások között, éppen ezért titkár, a görögországi ortodox egyház tagja ^tartott előadást. Hangsúlyozta, hogy az egy­házak szolgálata csak úgy válik hitelessé, ha elfogadják maguk felé Uruk szolgálatát és ha egyik egyház a másik felé is kész ezt a szolgálatot gyakorolni. Az európai egy­azonban nehézkes, olvasása fárasztó. Így nem is tudta a Károlyi-szöveget kiszorítani. Torkos András győri evan­gélikus lelkész Üjtestamen- tom-fordítása 1736-ban jelent meg Wittenbergben, II. ki­adása 1803-ban, Pozsonyban. A Dunántúl sokáig használ­ták ezt a jó fordítást. Szeniczei Bárány György evangélikus püspök és Sarto­rius János nemescsói evangé­likus lelkész közös Űjtesta- mentom-fordítása 1754-ben jelent meg á szászországi Lau- I banban. Fordításukhoz magya­rázatokat és jegyzeteket is csatoltak. A LEGÜJABB KOR Kámory Sámuel pozsonyi evangélikus teológiai tanár lefordítja a teljes Bibliát (1870). Nyelvezete azonban — jóllehet modernségbe töreke­dett — nem tudta meghódí­tani az olvasókat. Műve így nem terjedt el szélesebb kör­ben. Tarkanyi Béla római'kato­likus plébános a Káldy-íéle bibliafordítást dolgozta át is ez 1862—65-ben Egerben je­lent meg. Ballagi Mór, a neves tudós, Mózes öt könyvét . fordította le s adta ki jegyzetekkel (1840-41). Dr. Masznyik Endre pozso­nyi evangélikus teológiai ta­nár Újszövetség-fordítása 1925-ben jelent meg. Dr. Raffay Sándor evan­gélikus püspök 1929-ben adta ki Újszövetség-fordítását. Czeglédy Sándor református lelkész Újszövetség-fordítása 1924-ben jelent meg Győr­ben. A magyarországi izraeliták is buzgólkodtak a Bibliafor­dítás terén. Több ótestamen­tomi részlet-fordítás után a teljes Ószövetség fordítása is elkészült és 1925-től kezdve kötetekben jelent meg. házaknak is egymást tevőle­gesebben kell szeretniük és egymásnál, alázatosabban kell szolgálniuk. Az előadásokat megbeszélé­sek követték, melyek nyomán jelentős határozatok szület­tek. Ezekre még visszatérünk. Káldy Zoltán Bűn é s szeretet Lehet-e így egymás mellé állítani ezt a két fogalmat? Lehet. így találjuk a Bibliá­ban is. Bűn és kegyelem, bűn és bűnbocsánat. Bár ebben a párosításban elég szokatlan. Mire akar utalni a cim? Arra, hogy megtorpanhat-e a szeretet a maga áldozatkész­ségében, segítő szándékában ott, ahol nyilvánvaló bűnbe ütközik? Ne feleljünk rá az­zal a kegyes hirtelenséggel, bogy nem torpanhat meg, mert a szeretet mindent le­győz. A mindennapi élet bi­zonyítja, s ezt a Biblia is alá­húzza, hogy olyan sok segíteni induló szeretet, annyi áldo­zatkészség szenvedett és szen­ved újra és újra hajótörést ezen a kérdésen: „Ki vétke­zett, ki a bűnös, hogy ez az ember ilyen mélyre jutott?” Vagy: „Miért jutott ez ide?’’ S ha a felelet ez a mezte­len' igazság: A bűne juttatta ide, akkor az ész kezd dől* gozni a szív helyett és pillar natok alatt megássa a szere-* tet sírját. Milyen rossz, bűnös hozzá­állás a bajbajutott, a segít­ségre szoruló emberhez az ilyen és hasonló kérdés. Fi­gyeljétek csak meg, hogyan vonul vissza a szeretet a ma­ga sáncai mögé, amikor az­után tudakozódik a szeretet- Sfyakorlása előtt, hogy megér- demli-e ez a nyilvánvaló bű­nös,. vagy ez a bűnnel bé­lyegzett család a segítséget, vagy nem? Még az ilyen enyhébb kér­dések nyomán is sokszor cső­döt mond a szeretet: Ki tar­tozik eltartani, ápolni, ott­honába fogadni ezt az öreg­embert vagy elaggott asz- szonyt, aki valamikor apa, si fagy anya volt a kérdezők­nek? Talán én? Hát csak . én vagyok a gyermeke? Azután így lehetne sorolni: Az utol­sómat adjam oda? Gyerme­keim szájától vegyem el? Mi­re menne azzal, amit én tud­nék adni neki? Hol van a sok minden, amije volt valami­kor. Ugye te is tudod, olvasó testvérem, hogy hány forint maradt a zsebedben, hány al­kalommal nem ültettél vala­kit asztalodhoz, hány szépen elgondolt áldozat lett sem­mivé, mert a segítség meg­tétele előtt feltéttél, egy olyan kérdést, amilyenek az előb­biek voltak. Jézus felfogása ez: Bűnös, nsm bűnös? Én, vagy más tartozik segíteni rajta? Nem szabad, hegy az ilyen kérdés útjába álljon a szeretette in­dulónak. Csak az lehet a kér­dés mindig: Mivel tudok raj­ta segíteni és hogyan tudom megmenteni? Jézus soha nem állt meg így betegek, éhesek, paráznák, bolondok és hold- kórcsok előtt: Bűnös-e? Jézus nem nyomozott a bűn után. Minket sem nyomozók­nak rendelt ebbe a világba, hanem testvéreknek azzal a küldetéssel, hogy szeretetüuk- kel segítsünk gyógyítani a bűn rontását. S el ne felejt­sük soha, hogy a bűn vágyik megtisztító szeretetre. Balczó András A FORDÍTÓ Károlyi Gáspár emlékezetének Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét. Virágmaggal eget-földet bevethet. Törvénnyé teheti a játszi kedvet. Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát... Az alkotás jaj, kísérteibe is visz. A fordítás, a fordítás — alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni, Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig őt vinni, félig vele menni. Az, kinek szellemét ma körülálljuk. A Legnagyobbnak fordítója volt, A Kijelentés ős-betűire Alázatos nagy gonddal ráhajolt. Látonf: előtte türelem-szövétnek, Körül a munka nehéz árnyai: Az Igének keres magyar igéket. T i'.om, l:ngy küzd: az s~Htya nyelv Megcsendíti-e Isten szép szavát? És látom: győz, érdes beszédinek Szálló századok adnak patinát. Ó be nagyon kötve van Jézusához. Félig ő viszi, félig Jézus ő*, Mígnem Vizsolyban végül megpihennek Együtt érve el egy honi tetőt. Amíg mennek, a kemény fordítónak Tán verejtéke, tán vére is hull, De türelmén és aiázátáii által Az örök Isten heszél — magyarul. Reményűt Sándor i > ...............i „.i i—i-,—— -.................i

Next

/
Oldalképek
Tartalom