Ellenzék, 1944. augusztus (65. évfolyam, 172-197. szám)
1944-08-19 / 187. szám
ELLENZÉK M—wn líaiiiimr jfflfraWM f 9 á 4 augusztus 19. A FALU SZEMÉVEL mmmamsmmvmmBmKsatmKammmmmm-immrff-sxarn Mindennapi Kenyerünk Alegkerdezittem Mihály bácsit, mit gondol. lesz-e eső az éjjel? Az öreg ember felnézett a csillagos égre, vizsgálgacba a nagy göncök, a medvét, majd a hold nagy, kerek sajtját vette sz-emügvrc és csak azután válaszolt: — Ma nem lesz esső, holnap se, de holnapután lesz, úgy frust.uk után! Lassan, de határozottan tagolta a szavaikat, mintha egy öreg könyvből betűzte volna. — Akkor, ugye nem szükség takarni? -—- örvendeznem, mert erősen rakuporodott Csi- csőné 3. szenipilMáimra. Megint felnézett a csillagokra. Most fertály tizenkettő — jelen-» tette ki és jóságosán bíztatott,, hogy csak ménjeik lefeküdni, ő majd elvégzi a többit. Memthát a fiatalnak több pihenés kell, mint az öregnak, megasztáin a fiatalban nő az álom, mint jószág a tavaszi Legelőn, az ő öreg csontjai azonban úgy zörögnek a suba alatt minden moccanásra, hogy az álom tar- katoliu madara akkor is elrepül tőle, ha véletlenül éppen mellette akarna fészket rakni. A tűzrendészet úgy intézkedett, hogy az idén nem lehet bent a faluban csépelni. Min d;n fordulóban kiválasztanak a gazdák egykét alkalmatos területet és arra hordják ösz- sze a szomszédos földekről a gabonát és a gép majd sorrajár. A ml fordulónkba hamarabb lőtt, el a gép, mint ahogy számítottuk, és ezert történt, hogy kurtábbra kellett fogjak a villanyelet. Mihály bácsi kiadta a jelszót, hogy nem ki-ki magának, hanem mín- denfk egymásért és így elértük azt, hogy tizenegy órára már a cséplőgép köré voltak rakva a szomszédos tagok gabonái. Mivel pitymallatkor kezdődött a cséplés, úgy határoztunk, hogy egyikünk sem megy haza. Vök szalmánk fedésre, ha eső lennel, die esőitől nem kellett tartam és igy a kazlak tövében jó szalmaágyat csinálhatott mindenki magának. Amig álmos szemmel csináltam a magamét, addig Mihály bácsi kieresztette a járomból a jószágot a tarlóra, hogy egyék. Nagy- szeretettel meglapbintotta a tomporukat, majd a közeli kukoricás felé intve a fejével és ujját tikokig emelte £ei. Ez azt jelezte, nehogy bekivánkozzanak a kukoricásba és meggázolják a drága termést. Az ökrök megértették, nagy, komoly fejükkel bólintottak és azután beleharaptak a fűbe. A fekvőhellyel elkészültem. Bebújtam a szalmába és fáradt tagjaimat kinyújtottam. Az álom ujjai a szempilláimon motoztak. A körülöttem legelésző ökrök mind kisebbek lettek. Már csak két fehér bogár ette a füvet. Ezen a torzképen elmosolyodtam, igy csurgóit szét bennem az édes álom. De «alig aludtam öt percet, felpattant a szemem. Ali az ördög történt velem — morogtam boazusan és felültem. Nappalt! világosságot ztshogta-tott a hold, hát ezért. A hold egyébként kilenc órakor bujt elő az erdő mögül, de egész este nem vettük hasznát. Egy rojtosszélü felhő úgy Lógott rajta, mint kal- dusasszonyon a kendő. Bosszankodtunk is ezért eleget a hordáskor. Ennek a bosszúságnak én adtam hangot, azt mondtam, olyan a hold, mint egy rusnya vénasszony. Úgy látszik, meghallotta és most megbosszulta magát. Amikor elaludtunk, ledobta magáról a nagy rojtos kendőt. Egyszeribe olyan lett, mint egy ezüst ruhába öltözött királykísasz- szony. Ezüst öntözőkannát vett a kezébe és folyékony ezüsttel öntözte a földet. Ettől fehér leite minden, a buzaasztagok, a komor cséplőgép, a tarión legelésző ökrök, a halkan zizegő kukoricás és Mihály bácsi is, áld botjára támaszkodva bámult a 'távoli hegyek felé. Gondoltam, nem bízik az ökrök erkölcsében és a kukoricást őrzi. Meg is kérdeztem. — Abbiza nem — mondta —ilyen erős holdverésbou a mezőn nem lehet aludni, csak paplanos ágyban. — Igaza volt. A többiek sem aludtak. Egymásután mozdultak meg a szalmakupacok. A .cséplőgépet leventék őrizték. Mióta a Kárpátok elszól!tották a férfiakat, mindenkinek meg kell fognia itthon a munkát, hogy a kenyér kárt ne szenvedjen. Az elöljáróság a leventéket aratáskor azokhoz osztotta be, akiknek hozzátartozójuk katona, most csépléskor pedig a gép mellé. Nem bánják az intézkedést. Kalákában mennek dolgozni és ahol megjelennek, fogy a munka és nő a jókedv. Fiatalok és erősek, sohasem fáradlak, mindig énekelnek. Természetesen most sem aludtak. Leg szívese b ben előbujtak volna a cséplőgép alól, hogy tánc- raperdüljenek Rózállaí; meg Hússal, de féltek az öregektől és igy csak hallkan pusmogtak. Időnként halk fütty szállt fel tőlük. Ez a két leánynak szólt, meg is mozdult alattuk a szalma, de visszalapuitak, mint a nyúl. Ekkor megszólalt Julis: — A mult háborúban is igy VCvLc, akkor anyám még kaszált is apám helyett, most én dolgozom az uram helyett. — Az ángya- ‘asszony bólogatott. Neki a harmadik gyereke kukoricatöréskor született meg, kötényébe, vette a gyereket, felmászott a szekérre és hazahajtotta a teheneket a nagy szekér kukoricával kutyabaja sem történt. Julis a gyerek említésére ajkába' harapott. Kövér, nagytermetű menyecske volt. Szerette a dolgot, az is volt, ama a tejbe aprítsanak, de mégsem voir boldog, mert nem volt gyerekük. Amíg fiatal volt, szegyeire a meddőségét, ahogy a negyven felé közeledett, irigyelt minden fiatalasszonyt, akinek szive alatt megmutatkozott az áldás. Sokáig hallgatott, majdi megszólalt; — A mai fiatalok nveszlettek, el urasodnak a városi szolgálatban és amikor meg kell fogják itthon, a villa nyelét, csak nyavalyognak! A fulánk Teréz felé szúrt, aki tiz hónapja ment férjhez, de már előrehal adottan mutatkozott rajta az áldási, sokat panaszkodott az esti hordásnál. Tőlem jobbra volt a fekvőhelye, elérhette a Julis célzását, felemelkedett és azt mondta, hogy nem a munkáért volt oda, hanem az uráért, mert már húsz napja nem irt. Julisnak csak az kellett, hogy valaki ellenkezzen vele, olyan lett a nyelve, mint a tü; — Ha nem ir neked, biztosan ír a Nagy Gergelyek Rózáljámak! — Irigy pillantást vetett a fiatal Terézke asszonyos elomlasára. Ekkor jött oda Mihály bácsi és Julisra för- medt, hogy tegye le magát*, mert éjféli két óra. Karomon volt az óra, megnéztem, csakugyan éjféli két óra voLt. A hold lecsúszott a berek fái mögé. Puha sötétség ereszkedett alá. Bebújtam a szalmába, még 9okáig loctam Terézke halle sírását. Mire felkelt a nap, már mindenki a helyéin' volt. A cséplőgép búgott, mint az orgona; a verítékkel elvétért mag kenyérré születésének szimfóniájához szolgáltatta az alaphangot. A leventék a szalmakazalt rakták, meg a zsákokat cipelték. Arcukon ott égett felelősségüknek tudata, ajkukon fel-felharsant az ének. Az asszonyok között Teréznek volt a legjobb kedve; mintha az éjszaka kicserélték volna, nevetett és incselkedett mindenkivel. Ha megkérdezték, nem-e fáj a dereka, mint tegnap, azt válaszolta, hogy tegnap is csak tette magát. Erőnek erejével felment a csép lőo-épi-- ,gq 5 vázra a kévét az etető keze alá. Csóváltuk a fejünket de ő csak nevetett. Felgyürte karján az inget, fehér karja között: szétomloctak a kévék és dacosan tartott fején a szél meglobogtatta a hátrakötött biros kendőt. Julis a kévéket dobta a gépre és hosszan kodott, amiért Teréznek meg sem kottyant a nehéz munka. Délfelé valaki ijedten felkiáltott; fogják meg! Mire létrejöttünk, hogy kit kell megfogni, Teréz már ott pihent az etető karjaiban. Lajtorját támasztottunk a géphez, nagy ügyelettel leemeltük Terézt és az egy k kazal árnyékos oldalához vittük. Egyik levente elszaladt friss vizért, Julis meg az án- gyaasszony ottmaradt mellette és elkergették a férfinépséget. Ennyi volt az egész. Visszamentünk a géphez és a munka folyt tovább. Nemsokára meghozták az ebédet. A gép leállt és mi megtöröltük ingünk ujjával izzadt homlokunkat. Mikor a faluban megkon- diuTt a déli harangszó, leültünk ebédelni. Kis szellő támadt a falu felől és ez hozta ki hozzánk a harangszót. Halkan, puhán szállt a hang, köriilíengte a felgyüjtöct szénát, a fiatal sarjut és a sorsuk beteljesedésére alázatosan várakozó, súlyos kévéket. Mikor a ha- rangszó elhallgatott, a szalmák,azal mögül felcsendült egy egészséges gyermeksirás. Letettük a kanalat, egymásra néztünk és boldogan összemosolyogtumk. Julis előjött a szalmakazal mellől, saját fehér kendőjébe és kötényébe pólyáivá hozta a gyermeket; kövér, kemény karjai nagy bi- gyázatital szorították a csöppséget. — Fiú! — kiáltotta. — Az én keresztfiam! — Arca megszépült az őszinte boldogságtól. Egy csokorra való fehér, tarlóvirágot szedtem és odavititem Teréznek, aki büszkén és diadalmasa* mosolygott. Visszamentem a cséplőgéphez. Mihály bácsi a zsákoknál foglalatoskodott. Munkától barázdás tenyerével beíemarkolt az egyik zsákba és a piros gyöngyszemeket elém tartotta; — Olyan az idén az áldás, mint az acél — mondta örvendezve és hozzátette csendesen, légyen áldott annak a neve, aki gondoskodott a. magyar kenyérről. Nem tudtam szólni, csak bólogattam: igen, amióta az ember, ember, az anyák vérének, a földműves kenyerének ég a katonák acéljának titokzatos jegyében születik a jövendője. KASSAY GÉZA. SZÍNHÁZI beszélgetések Történik: a Müvész-kávéházban Személyek: író« Direl.tzr, Polgár DIREKTOR: (merően bámul a kávéház ablakán keresztül egy pontra, helyesebben egy csinos lábszárra). POLGAR: (fülig süllyedt az újság mögé). ÍRÓ (jön); Szervusztok. Hova merül el szép szemed világa, Direktort POLGÁR: (előbukkan az újság mögül) követi a Direktor Aeklntetét és ő is észreveszi a jószabásu lábakat). DIREKTOR. Gondolkozom. POLGÁR (vigyorog): A fenét! Úgy látszik, léged csak a fehérnépek lábaszára késztet gondolkozásra. Szép kis gondolataid lehetnek . . . Dl REKTOR (mérges); Érdemes is veletek egy asztalhoz ülni- Csupa méreg az életem. Egy jó szót nem hallani tőletek. Nem is értem, hogy miért jövök ide, makor nyugodtan , . ÍRÓ; Ugyan, mi gondod lehet a nyár közepén? Pihensz a mult szezon bab érain. POLGÁR: Tövissel vegyes az a babér. Nem jó sokat ülni rajta. DIREKTOR: Én becsülettel dolgoztam. A mai időkben nem olyan színházat csinál az ember, amilyent szeretne, hanem- amilyent lehet. POLGÁR; Még szerencse .. . ^RÓ: Igen, igen. Minden félresikerült ügyért a háború a felelős. . . DIREKTOR: Tudjátok is ti, mi az: színházat vezetni? Veszekedés színésszel) szerzővel, rendezővel. Harc a közönségért. De ezek csak belső dolgok. Hány, színházon kivüleső szempontot kell még figye lembe vennem. Csak a müsorösszeállitás- nál mennyi a bajom! Ne gondoljátok, hogy azt adatok elő, amit akarok. POLGÁR: Saját színházadban csak te vagy az ur? Dl REKTOR (kedvetlenül legyint); Ugyan! Azt sem tudom, hogy mivel kezdjem az uj szezont. ÍRÓ; A színház hagyományaihoz az lenne a méltó, ha nagyszabású történelmi drámával nyitnátok. Választék van. Bánk bán Harsúnyi Eilákja, vagy Bánffytól a Nagyur . . . POLGÁR•• Esetleg valami komoly, időszerű népi játék. DIREKTOR: Persze. Történelmi dráma( Népi játék. Mindig ezt hullom. De kivel játszassam? ÍRÓ: 'Torkig' van mindenki a polgári társa- ddom vérszegény színpadi torzkép emel. DIREKTOR: Ne szavalj! Torzkép! Válság Kibontakozás! De kivel játszassak? Tra gikám minden falusi Máriból Antigonét kreál, drámai hősöm csak tánclépésben hajlandó közlekedni a színpadon. Buf főm egyik rögtönzése pedig örökké emlékezetes marad a színházi világban. Egyszer az égő istállóból a borjut kellett kimentenie és így kiáltott fel; „Ne félj, bocik ám, nem lesz belőled rostélyos!. . .“ Mit tegyek? Színészeink élményanyaga kevés kivétellel nem lerjed túl a polgári környezeten. . . POLGÁR: Élményanyag. Ez megint valami teória . . . ÍRÓ: Minden művészet forrása kettős: az élmény és a képzelet. A színészé is. DIREKTOR: . ■ ■ Népi játékban hamisak. Még a helyes beszédre sem lehet megtani tani őket. Történelmi játék előadásához pedig kultúra és távlat szükséges. Fáradságos tanulmányokba kell mélyedni és láttál te már színészt, aki a legszükségesebb stereptanuláson kívül bármi mis betüféleség megemésztésére kényszeríthető? A szinészanyag gyengesége. .. POLGÁR; Gyengék a színészeid? Miért nem cselekszel? El kell bocsájtani őket. Ma a cselekvés korát éljük. A helyedben mind kitennérg és teljesen uj társulattal kezdeném a szezont. DIREKTOR (megbökkenve): No de... ÍRÓ." Csak úgy ne járjon, mint az egyszeri róka. POLGÁR (gyanakszik): Miféle egyszeri róka? ÍRÓ; Volt Hetedhétország Nagyerdejében egy ■ Ravaszdi nevű róka. Ravaszdi koma egyszer igen megtetvesedett. Mivel măr nem- győzött vakar ódzni, nagyot gondolt. Szalmacsutakot vett a joga közé és az orra hegyéig merült a patakba. A holla I nem állja a vizet, tudjátok. Kis idő múlva bundáidnak minden lakója a vízből kiálló szalmára gyűlt. Ekkor Ravaszdi kilábolt a patakból, otthagyván a bolhával teli csutakot. DIREKTOR: Nem értem. Mit akarsz a bolhákkal? ÍRÓ: Mit gondoltok, mit tett Ravaszdi. ahogy partot ért? POLGÁR: örült, hogy megszabadult a bolháitól ... * JRÓ (nevet): Csudát. Vakaródzott. DIREKTOR: De miért? A színháznak korunk válságából kivezető ÍRÓ; Ez az, amit én sem értek . . . útját kell megvilágítania. ° CSÁRVÁRI LÁSZLÓ. A RÉVÜLET KERESÉSE (SZÉLJEGYZETEK ES. SZABÓ LÁSZLÓ SZERELEM C. UJ MÜVÉHEZ. FRANKLIN, 194 Lj A dolgokról kinek-kinek egyéni látomása van; ezt a külön-séget idegrendszer, hajiam, tudás határozza meg. Legkülönösebb látomás lei mészetesen a legfinomultabb idegrendszerbe, a legcsapongóbbé s a iegsokrétübb tudásúé röviden; a különcé. S itt a „különc” szót nem becsmérlöleg használjuk, nem valami keile metleri embert éri ünk alatta, hanem elküld - nülőt, magányost. Ilyen predesztináitan, tervszerűen magányos iró Cs. Szabó László. Azoknak a szerzetéből- való, kik társaikat és fegyver- társaikat nem a jelenből, hanem a múltból választják: ö Montaigene-nyel, Cewantei-azcl cíoethe-vei, Behlen Miklóssal tart fenn állandó, drótnélküli összeköttetést. De az ilyesfajta fenséges barátkozásnak rendszerint meg is adják az árát; a neheztelő jelen, a sértődött környezet sokszor teljes nemtörődömséggel bosszulja meg elhanyagoltatását. S az ilyen irók életükben. nem igen' kóstolhatják meg a népszerűség utcán árult törökmézét, be kell hogy érjék az utókor reménységének száraz kétszersül t- jével, Cs. Szabó László újabb három elbeszélése az iró amugyis befelé, mélyretekintő arculalát már-már a réviiletesség állapotában mutatja meg; mintha valaki reggel elindulna s eillant hajnali álmát kutatná, holdkórosan, egész napon at. Különösen a Ilusvét Amalfiban című elbeszélésre ál!; ez az elbeszélés, a széphis- tóriák kései unokája, végeredményben az Itáliát szive gyökeréig átélt, s e meseország szörnyű végzete felett remegő európai lélek sommás víziója. Yalami álom lehetett a magja, attól ilyen foszlánvos-talányos, ilyen tékozlóan színes, mint egy üvegablak a Cluny-Muzeumban; attól ilyen bizarrságigmenő, s néhol szinte követhetetlen. A téma magasztos volta követelte meg (n. b. alcíme: Legenda háborúzóknak!), hogy az iró telt marékkai szórja bele olasz utazásainak minden részegülten szép inspirációját. Olvasása közben az embert folyton kisérik egy debussys zenemű fel-felsiró, ájombéli hangfoszlányai . .. Mert Cs. Szabó László ebben a novellában ruk:'szkodott el a legmesszebbre minden mai magyar írásmütőL talán már túlontúl is messzire és magasra ahhoz, hogy' valaha földközelségbe ereszkedhessek, — azonban sejthető, hogy ő akarta igy: eljutni egy pazar szin- és hangérzeteket keltő, talányosságában is teljes illúziót- adó művészi élményig, melynek a toll. az irás, csak megalkuvásos, jobbbijján való eszköze. Erről a Amalfiban történő csodáról tisztán érezzük: hajszálon mult, hogy nem valami pogány motívumokra épített hármasoltár fesíménysorozata lett felőle, vagy, más síkban, éppenséggel egy Ibéria-szerü zenekölte- mériy, A második elbeszélést földi, civakodó, sebző szerelem sugalmazta; érződik is az egészen a földb-'g k esernyő'sége. Amikor Íródott, még nem táncolt ilyen vértől részegülten, saját sírja szélén a világ: még nem volt annvi elsiratni való, fájdalmas viz-óba foglalandó elpusztított ország Európában. Még lehetett Írni közemberi dolgokról ... A harmadikban, a Zsámoly cimüben, Cs. Szabó Lászlónak egy másik nagy alapélménye bukkan fel ismét, ki tudja, hányadikszor, mely jelentőségében az Ifália-éíményen alig marad alul: Erdély, ezen is belül gyermekkorának város-, Kolozsvár. Kolozsvárnak ugv látszik végzeté, hogy csak azok szeretik igazán, akik kiszakadtak belő'e; szeretik s többnyire gyermekkoruk nagyitó, tökéletesítő szemüvegén keresztül nézik-csodál jók továbbra is. Könnyű nekik: 509 km.-re élnek tőle. Ez a romantikus Kolozsvár először Szabó Dezsőnél jelent meg: alkonyat! fényben dereng a meg-zépilő messzeségben! Ennek a Kolozsvárnak — impériumváltozások, háborúk ide vagy oda — megingathatatlannak, constansnak kell maradnia; fő-főalkatrészei a Főtér, a Farkas-utca, s a házsongárdi temető. Ehhezmérten lakói jóformán nem is hus-vér em- b >rck, hanem, mint valami Phantheonban, Er- -dély géniuszai sürögnek forognak benne. De ezt a Kolozsvárt manapság idézni — sajnos—meghökkentő anakronizmus: szinte percről-percre messzebbre rugaszkodunk tőle. Annál jobb. hogy egykori ma jdnem -létezésének emléke megmarad hűden-hű fiainak: Szabó Dezsőnek. Cs. Szabó Lászlónak, Grandpierre Emilnek emlékezéseiben — még igy is. hogy a Hóstátot például Hósfád-nak mondják, s a Brétfü földrajzi fekvését már ném tudnák pontosan meghatározni ... De jó példája ez az elbeszélés a szépprózai parttalan« úrnak is: hogyan lehet az érdeklődést minden affabulációs, vagy pointirozó igyekezet nélkül is, csupán álomszerűén elmosódó női alakok beszél letétével ébrentartani. Az ember már már feltételezi, hogy ez is, mint annyi más Cs. Szabó-irás, egy prousti belső folyamatosság: majdani regény, vagy öregkori emlékirás kirakókockaszeriien elszórt, de valaha összerakásra és kitöltésre kerülő darabjai. Jékely Zoltán.