Ellenzék, 1936. február (57. évfolyam, 25-49. szám)
1936-02-09 / 32. szám
I 9 J 0 február 9. mmammmmmmmnnunammmmmtL, BLCBNZfiK FA fii JC ff VASÁRNAPI RIPORTJA A Siu^ciscLirály Kstesés káncseií akorjío Se$kui«jtni Késmárk 8ö?Jíilaátfii ciitfgaaijjaiban ci ikraLLéi Téliéi« Sván, ííiöliöSy Spinre leszérmazoMfa KÉSMÁRK. 1WU» február Héjén./ (Copyright by Jób I*a:i1. Utánnyomás tilos.) . . Fütyül n szél Késmárk felett . .. A piactér macska fejű kövein hangosan kopognak a csizmák. \pró házuk miniatűr erkélyei csöndesen unatkoznak szűk utcákban. t / a régi város, a maga hepe-liupás utcáival. apró udvarok köré épített házacskáival mindig visszavisz engem abba a világba, a melyben több volt a romantika és kevesebb a goiul. A házak díszítésének renaissance — ezt itt sgraffito-nak hívták --- roccoco, vagy késői román stílusa itt nemcsak építészeti karaktert jelentenek, hanem egyben visszatérést abba a világba, ha csak egy rövid délutánra is, amelynek megmaradt emlékei változatlanul köszöntik a messze idegenből érkezettet. Düledezö öreg várfalak, tetejüket régen megette az idő, vagy elhamvasztotta a láng, körbeszaladó sáncok, rozsdás vasak, amiken egvkoron kürtszó mellett eresztették le a hidal, fából épült templom, az évszázados vár sarkában itt felejtett ezeréves kápolna, a Thurzók és a Thökölyek cimere a kormos várfalakon: valahogyan nem illenek bele korunkba, ahol rádión száll a tárogató és a nótafa muzsikája, gépmadár kering olt. ahol egykoron csak a héjjá lesett a kecskegidára. gázbombával harcolnak katonák, akiknek őseit, ha lovon jártak: kurucoknak, ha gyalog taposták a hegyek lejtőit: talpasoknak ismerte késmárki gróf Thököly Imre örökké harcban élő, hegyektől csókolt és sebes folyású patakoktól öntözött bizonytalan határú birodalma.. . Késmárk ünnepre készül Késmárk ünnepre készül. Az idén, szeptember másodikán lesz negyed ezredéve annak, hogy a budavári palota ormáról lekerült a török lófarkas, holddal diszitett lobogója. Érsekújvár és Esztergom után elesett Buda vára is. És az urnák lt>86-ik esztendejében áldozott le a napja a kuruekirálynak: Thököly Imrének. Azon a napon, amikor a karcsú minaret körbefutó erkélyén utoljára fordult karjait mellén ösz- szefonva, kelet felé az imám: Thököly Imrének bevégeztetett. Ebben az esztendőben tért meg első török fogságából, még egyszer diadalt aratott: Zeliznán megverte a császáriakat, maga köré gyűjtötte a megyék fel- fegyverzett népét, urat és parasz.tot egyaránt, de röviddel rá elmenekült Isztambulba, majd onnan a kisázsiai Izmid-Nikodé- miábü, hogy sohase lássa többé a késmárki várat.. Az évfordulót megiinnepli a kuruckirály városa: Késmárk. Még ennek a hónapnak a végén megalakul az ünnepi bizottság, amely előkészíti Késmárk ünnepét és összeálitja a jubileum programját. Március elején Ncménv Vilmos dr.. a kiváló szepességi hírlapíró, a Magas- Tátra vidékének alapos ismerője — a lőcsei Jakab templom Madonna-oltárának legendájáról Írott hangjátékát most adta elő a prágai rádió és nemsokára közvetíti azt Budapest is — három nyelven tant előadást a lőcsei fatemplom előtti téren és Thököly Imre egykori várának udvarán és ezt az előadást a rádió közvetíti az egész világ számára. A nyári hónapokban a várudvaron szabadtéri előadások lesznek, amelyeken megelevenedik majd Thököly Imre kora. Egy nagyszabású kiállítás keretében közszemlére teszik mindazt, ami a kuruc időkből emlékül megmaradt az utókor számára. A Thököly-kincsek legendája A késmárki Thököly-ünncpségckkel kapcsolatban újra sokat beszél a Szepesség népe a kuruckirály mérhetetlen kincseiről. Ezekből a kincsekből Késmárkon nincsen semmi. Egy Schwing nevű órás őriz egy öreg kom- tnódoL amiről azt állítja, hogy’ az valamikor a kurucvezéré volt. Állítólag a nagyőri kastélyban, ez most Czóbel Istvánná Mednyán- szky Margit tulajdona, vannak még apróságok, amikről azt hiszik, hogy eredetük Thököly Imre koráig nyúlik vissza. De azt, hogy hova lett Thököly Imre. mérhetetlen kincse, az a hatalmas vagyon, aminek egyes részei a Thökölvekkel rokon Báthory és Rákóczi családok kincsesházából kerültek Thököly jogos birtokába — nem tudja senki emberfia. Arról vannak csak Írásos feljegyzések, hogy Thököly bukása után, amikor az átkos emlékű Caraffa Ítélte halálra Eperjesen a felkelésben való gyanúsakat néhány társze- kér szállította Becsbe a várban talált Thö- köly-kincset. Ez azonban csak elenyészően kis része volt Thököly Imre hatalmas vagyonának. A néphit azt tartja, hogy mázsaszámra maradt arany, ezüst, drágakő Késmárkon és menekülése előtt Thököly Imre vagyonának jelentős részéi a város aluli ellm/ódó alagiilhan rejtette el. Evekkel ezelőtt érdekes beadvány érkezeti Krakkóból Késmárk város tanácsához. Egy Tekeli Iván nevű lengyel ember irta a beadványt. Ez a Tekeli azt állítja, hogy ő egyenes leszármazottja Thököly Imrének. Állítólag okmányai is vannak erről. Beadványában azt mondja, hogy neki tervrajzok vannak a birtokában és ezek a tervrajzok pontos útbaigazítást adnak arról, hogy hol vannak elrejtve Thököly Imre kincsei. Tr- keli Iván azt az ajánlatot tette a városnak: adjanak engedélyt neki arra, hogy saját költségén felássa és átkutassa u város alatt elhúzódó alagutat és ez esetben a megtalálandó kincsek felét Késmárk városának engedi át. Késmárk tanácsa komoly tárgyalásokba bocsátkozott Tekeli Ivánnal, a tárgyalások azonban akkor megakadtak azért, mert Kés márk az alagút mogbolyg.itásn révén szükségessé váló helyreállítási munkaiatok költségeinek biztosítására Tekeli Ivántól tízezer dolláros biztosíték letételét kérte. Tekeli nem helyezte letétbe az összeget és igv a munka se kezdődőit el. A pestis-katakomba és az éhség tornya Az alagút, amely keresztben szeli át Késmárkot, pontosan másfél kilométer hosszú és a Thököly vár területéről indul el. A Thököly vár legalább ezer esztendős. A X. században kolostor volt, ez első szilárd építkezése a kalholieizmusnak ezen a vidéken. A XII. század végén határőr-várrá alakították át. Valamikor a Thurzóké volt. egyik kapuján még látható a Thurzók cimere. Thököly Imre nagyapja, Thököly Gáspár, a maga korának egy kiváló kalmár- zsenije, aki még a bécsi udvarnak is rengeteg pénzt kölcsönzött, szerezte meg a várat harmincezer arany forinton és vetette meg a lábát a Szepességen, amelynek később grófja is lett. Thököly Imre idejében négy hatalmas udvara. három nagy lovagterme, hat tornya volt a várnak, ezekből három épségben meg van ma is. A sáncokat betöltötték és a heChij. (Az tllemrzék ludósitójától.) A város egyik cukrászdájában, habos torták, forró csokoládé és aprósütemények birodalmában interjúvolom meg Isac Emilt, Románia művészeti inspektorát, a neves költőt, arról, ami nagyon fontos, nagyon szép és nagyon aktuális: Románia és Magyarország kulturknpcsolatai- ról. Ismeretes, hogy Isac egyike azoknak, akik a két szomszédnép kulturkapcsolatát j állandóan felszínen tartja, cikkezik róla és sürgeti a közeledést. így ő az, akit leginkább megkérdezhetünk: Milyen döntő lépések történtek ezen a téren az utolsó hónapokban? A kérdésre derűs mosollyal válaszolja a kiváló iró: — Kulturkapcsolaiok? Szívesen válaszolok. Itt az Mességek között nem is beszélhet az ember másról, mint édes dolgokról... — A probléma mindig nagyon érdekelt — folytatja aztán. — A népek közötti közeledésnek nem szabadna principiális akadálya legyen. A földrajzi határok nem jelentenek szellemi határokat, mert hiszen minden művészi alkotás értéke egyedülálló. Nézzünk vissza a múltba. A román és magyar nép egymás mellett lakott és bizony voltak egymás. közötti ellentétei. De ezek a differenciák is nagyrészben okai voltak annak, hogy Tie fejlődjenek igazán, hogy saját! kulturális (•létüket ne élhessék ki. Okos magyarok, mint Deák Ferenc. Mocsári Lajos és a szellemi tekintélyek, mint Ady és az újak közül Babiis. Kosztolányi és Zilahy — akiknek írásait Ixícsüliöm és figyelemmel kisérem, mindig felszínen tartják cikkeikben a szellemi közeledés nagy gondolatát. — A közeledést tisztán írói alapokon kell. létrehozni. És pedig azzal, hogy egymás írásait fordítjuk és megismertetjük népeinkkel. A kultúra inlernacionális jellegű. — És hogy kell megtörténnie az első lépésnek9 — kérdezem. — írói találkozás formájában — válaszolja az iró. — Ezt az irói találkozást, amit projekláltam, nem szabad se Bucurestiben sem pedig Budapesten megtartani, mert igy a tárgyalások menetét befolyásolná az, hogy egymás vendégszeretetét élvezzük. A legI ideálisabb hely Ausztria vagy Svájc és remélem, hogy itt nem lenne akadálya annak, hogv differenciális dolgokban megegyezzünk. Ivükön most park van. A bástyák ma is láthatók és díszítésük ugyanolyan, mint a kés márki katolikus Szent Kérésit templom haranglábáé. Sgraffito stílusú díszítések ural jók a várat, a renaissancenall azt a karuk terét, amely Fclsőmagyarországon volt divatos, nevezték igy. A vár kápolnája a XIII. szazad közepén épülhetett, ezt Szent Erzsébet kápolnának nevezték és ez bizonyítja leginkább Késmárk népének Ihiiringiai eredetét. Egykori fényét alig őrizte meg a vár. Erre csak a régi istállók hatalmas tereiben akadunk. Az istállókban márvány-jászol elé kötötték a lovakat és minden ló előtt tükör volt. A tükör helye ina is látható. A f'őlo- ronyban a városi niuzeum kapott helyet, épségben áll még az a torony, amelyet az éhség tornyának nevezlek azért, mert ennek a toronynak a pincéjében láncolták a falhoz, a halálraítélteket. A láncok maradványa ma is megvan. Az. elítéltek itt éhen-szomjun várták meg. amíg megvált ja őket .szenvedéseiktől ;i halál... A vár falai tizenkét méter magasak vol- j tnk, egy részük áll még ma is. A várkápolna I alatt van a kripln, amelybe a Thökölyeket temették Thököly Imre, aki lutheránus volt, a lutheránus templomban, a Thököly mauzóleumban nyugszik és a régi kripta mellől indul el az az alagút, amely a késmárki piactéren ál a régi vár romjáig vezet, cl és állítólag Thököly Imre kincseit rejti j magában. Ennek az alagútnak egy részét j régi írások pestis-katakombának nevezik, ' meri évszázadokkal ezelőtt, amikor a fekete halál tizedelte meg Késmárk városát, a rnés/- I szel leöntött hullákat ide dobálták he... I Állítólag a pestis-katakombából nyílik az a keskeny oldal-alagút, ahova Thököly Imre menekülése előtt Ix-faluzta kincseit. A várat az idén restaurálják. Egy részéiben egy himzőgyár volt, de ez tönkrement. Egy másik részét a katonaság foglalja el. Késmárk városa most kaszárnyát akar építeni és a felszabaduló helyiségeket teljesen múzeumnak rendezi be. Thököly Imre szarkofágját a lutheránus nagytemplomban az Izmidből hozott sirkö dis/ili. A falon olt van koronázási bibor- pnlásljának és koronájának mása. A palástot hermelin szegélyezi. Köröskörül a földön hevernek a magyar kormány és a vármegyék koszorúi. A szalagokon megfakult már a felirat. ... Odakinn a parkban gyermekek játszanak . .. A Tátra felől hűvös szél fuj .. . . . . Fütyül a szél Késmárk felett . .. Ha Berlinire mennénk, az volna a látszat, hogy faji alapon nézzük a dolgokat. Ha pedig Párisim, akkor túl humanitáris alapon menne.- Hogy képzeli el inspektor ur ezt a találkozást ? — Úgy képzelem el, hogy a két ország irói delegálnak két-bárom magyar, illetve román1 tagot, akik Becsben vagy talán még inkább Géniben, ahol a szellemi együttműködés centruma van. megbeszélnék egymás között a dolgokat. A legfontosabb megíár- gvalnivaJó: az irodalmi termékek akadály nélküli terjesztése. De ez az akadály sem Bucurestiben sem Budapesten nem szabad fennálljon. Addig, amíg Budapesten nem adtak elő román darabot, addig az egész közeledés platón ikus értelmű. Ismétlem: Politikát ebbe az ügybe vinni nem szabiul, tehát ezért nem helyes .szerintem Hercegh Fereuc Írása, aki politikai ingercnciát próbál gyakorolni az irodalmi terjesztés elölt. — Lesz-e közelebbről ilyen Írói találkozás? — Ige». Tavasszal, Oradcan. — Nyilatkozott-e már ebben az ügyben? — Részemről ebben az. ügyben nyilatkozni nem fogok. Az Est szerkesztője nálam volt. hogy az ankét, amit megnyitottam, a« én nyilatkozatomat is bírja. Nem helyes a nyilatkozás. De az intelligens olvasót visszaem- lékeztetem arra, hogy még a világháború előtt Ady Endrével több ízben folytattam hírlapi polémiát egy ilyen ügyben. Amit ő magyar részről állított a Nyugat és Világ hasábjain*, azt én a Bucuresti-i Noua Revista Romana cimii nagy re vii ben állandóan felszínen tartottam. 1913-ban Beöthy László, a Magyar Színház akkori igazgatója Cl újra jött és felajánlotta, hogy fordiitassuk le magyarra román darabokat, amiket ő színházaiban elő fog adni. Garagia.le Írásbeli beleegyezését bírtam, hogy darabját szinrehozhat juk. 1914 jött, az az év, amely száz tervet és életet döntött romba. Azóta több Ízben kaptunk magyar részről hasonló ajánlatot. .1 Vígszínház például érdeklődik a sikeres román darabok iránt és úgy látom, hogy dr. Bárdos Arthur sem áll távol a gondolattól. De a román—magyar kulturközeledés első feltétele: teljes politika kikapcsolás mindkét részről. Nem az a fontos, hogy ki irt meg egy daFI.hM FOGYASZTÓK I KíYi I.MÉÍU 1 A „DURA-REX" aiiói*• és zsebiám - paelemeink azok közismert speciális tulajdonságainál fogva egyedülállók a piacon. Felhívjuk azonban a t. fogyasztók figyelmét, hogy hasonló elnevezést! más elemekkel ös ze nem tévesztendők, m.vei csakis a „DURA-REX“ vignettával és az itt látha'ó védjeggyel ellát att elemek a n i gyártmányaink. Utánzatoktól óvakodjunk! _________________DURA-MÜVKK R.-T. rabot: hanem, hogy az a darab jó-eV — Milyen emberekre lenne szükség a terv megva ló si I á s áho z ? — Feltétlen megbízható és jellemes emberekre, akik nem pénzért teszik és vállalják a feladatot, hogy szubvenciók omoljanak eléjük, hanem meggyőződésből. Semmi akadályát nem látom annak, hogy a románok és magyarok egymás írásait meg ne ismerhessék. De ehhez irók és kiadók kellenek. Kiadói szempontból rentahólisnak tartanók egy Budapesten megjelenendő» román antológiát. Mert az emberek kiváncsiak egymásra* — különösen a harcban ál ló felek. Példa rá, hogy milyen kelendőségnek örvendenek Itáliában e pillanatban az Abesszíniáról szóhó könyvek. Rómában egy egyházi könyvet adott ki az obesszJn kopt egyház működéséről. Orosz könyvek iránt sohasem volt olyan hatalmas érdeklődés, mint manapság és a háború után, Parisban csak úgy falták a német könyveket. Mindig hasznos az, aki faja értékeit tolmácsolja és nincs igaza annak, aki ezt hermetikusan el akarja zárni. Egyetemes emberi kultúra érdeke az, hogy a nemzetek megismerjék egymás művészi kincseit. Kis szünet, — A kuJtiirn - mondja elgondolkozva az iró — mozaik, ezer színből összetett torka Idncse az emberiségnek. Én még nem láttam egyszínű mozaikot. Mint ahogy a természet is ezer.szrinü . . . Legyünk logikusak és valljuk be. hogy a román és magyaT nemzet között mindig volt egy bizonyos fokú elszigeteltség. A magyar és román paraszt szépen átbeszélgetett egymáshoz a kerítésen, megszokta egymást. Mi nem vagyunk parasztok és még a kerítés sincs közöttünk, de azért a diplomáciához fordulunk, hogy egymást megérthessük. Bizonyos az, hogy a magyar temperamentum inkább hasonlít a román temperamentumhoz, mint a némethez. Ady is többször mondta ezt és ezért érthetetlen, hogy a mai magyar irók nem Paris felé gra- vdtálnak, mint nagy elődeik: Csokonay, Ady s a maiak közül Balűts és még pár Paris rajongó. A magyar kultúra rokonibb a forró francia kultúrával1, mint a német alapossággal, hogy a két nép temperámén túrnának óriási különbségéről ne is beszéljünk . . . Goethe mondotta, hogy azok tudnak csak szeretni, akik gyűlölni tudnak, épp azért hiszem, hogy a román és magyar nép különbözőségei dacára is szoros kulturális kapcsolatot teremthet. — Hiszen erre van példa . . . — Természeiesen. Hány nemzet él Amerikában egységben, saját egyéni kultúráját kifejlesztve. Olaszok és japánok és a franciák Kanadában*. A probléma megoldása tehát attól függ, hogy át lehet-c hidalni véglegesen a differenciákat. \ határok fájó problémája, amely csak látszatra fáj, enyhülhet és meg vagyok arról győződve, hogy minden intelligens magyar tudja: a nemzet nagysága kultúrája nagyságútól függ és nem a határok fontosak, hanem az adottságok. Mennyivel messzebb él az erdélyi szászság a németségtől, mint az erdélyi magyar a magyarságtól és a szászság önálló egység és épp úgy fejlődik és produkál, mintha nem is volnának határok — szinte észrevétlenül. — Sine ira et studio — fejezi he érdekes nyilatkozatát Isac Emil. — Nem gyűlölni kell, hatnem szeretni s akkor minden szép és jó szándék könnyen valóra válik. Az az iró, az a költő, aki gyűlöletet hirdet — nem iró, nem köttő. Egy princípiumon alapul minden, nincsen különbség az emberi életben, az anyák szive egyformán dobog Ad- dis-Abcbaban és Rómábem. Parisban és Berlinben Yokohamában és Budapesten. Ezt a dobogást nem változtatja meg semmi. — Igen — mondja mosolyogva és elnéz a süteményres pult felett ezért kell irói közeledés és őszinteség. Próbáljuk megérteni egymást és megszeretni egymást. Ezért kérem magyar irótársaknnt, váltsák ki útlevelüket abba a bizonyos országba, ahol megbeszéljük a kulturközlekedést. Szerezzék be és tartsák készenlétben. Váltsák ki ők is azt az útlevelet, amit én már kiváltottam és ennek az útlevélnek az legyen a pecsétjén. Keep Smiling! Mosolyogni! Marton Lili. Isac Emil — a romáin-magyar liulhirközeledésrol __