Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1889

Tartalomjegyzék

21 Azt meg, hogyha csűrét Lybia szérűin Csépelt magvaival töltheti, és örül Szülő földe keblét vájni ekéivel. Az eredetiben (Hunc t. i. invat): ezt boldogítja a méltóság, amazt a gazdagság, a harmadikat a földművelés. Makárynál a két utóbbi egy és ugyanazon személy, holott egészen különböző: a telhetetlensé.gig menő kincsvágy és a magáéval beérő megelégedés. Ilyen homályos s félig-meddig érthetetlen hely: I. 25.' 19. Ámde Hebrusnak telelő vizébe Száll az aszott ág. Ari das frond es hie mis so dali Dedicet Euro. Több helyen nem adja vissza a szavak értelmét, habár néhol ennek az elnézésén kívül egyéb oka nem lehet. Mint: I. 6. 8. Pelops. Vad népét le ne írhatom. Nec saevam Pelopis domum. I. 23. 5. Mert ha hüs fuvalom lengtire rezgenek A szőlőlevelek (az őzikét nem a szőlőlevelek rezgése ijeszti meg, hanem általában: foliis, falevél.) I. 2. 37. Kit zaj és könnyű sisakok vidítnak e helyett: kit zaj és fényes (= sima) sisakok vidítnak. Quem invat clamor galeaeque leves. I. 12. 15. Földet és tengert kitűnő kegyekkel Ápol időnkint. e helyett: a világot változó évszakokkal áldja meg. Qui mare ac terras variisque mundum Temperát horis. I. 34. 14. Onnan a bércztetőt Fortuna nagy zajjal levágja, e helyett: Innen koronát ragad el. Hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto Sustulit. Néhol feltűnő rövidséggel fordít, a mi azonban míg egyik-másik helyen az értelem csorbulása nélkül szép, addig másutt homályt okoz. I. 11. 6. Élj okosan! bort! Sapias! Vina liques! I. 7. 27. Fel! Teucer kalauz s Teucernek jóslata őrt áll. Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro.

Next

/
Oldalképek
Tartalom