Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius tankönyvei: II. A Janua

agyagos földön vasasnak kell lenni, a' homokoson tsak a' fa barona is elég . . . Midőn az aratás jelen vagyon ... az aratók avagy kaszálók, kik az éles kaszával (sarlóval) aratnak ... és markonként le-rakják, a' ka­lász (gabona-fő) szedegetést a szegényeknek hagyván . . . Az után öreg markokban szedegetik és kévékbe kötik supockal (kéveköteleckel) fönn maradván a' mezőben a tarló . . . Akkor osztán szekerekkel a' csűrökben (paytákban) öszve hordják, avagy villával (mereglyével) (vö. Szenczi: mereglye: Eine Hengabel, Oalepinus: merga ~ mergal: mereglye) asz­tagokba . . . öszverakják. A nyomtatók avagy cséplők a' szérűn csépek­kel csépelnek (nyomtatnak: régen nyomtatnak vala szérűn tapodó há­rom szegű talyigával, a' mint még most is a' Mediolánomi Herczegség­ben szokás), meghagyatik a' szalma, a' törek, avagy polyva stb., stb. Hogy a Janua magyar szövege valóban kincsestár a magyar nyel­vészeti kutatás számára is, bizonyítja az is, hogy az eddigi bibliográfiai regisztrálás (vö. Bakos: A magyar Comenius-árodalom I—VI.) adatai elsősorban a Janua magyar szövegének nyelvére utalnak akkor, amikor forrásul idézik Comenius tankönyveinek nyelvi adatait. A Januaból idézett nyelvi adatok között azonban sok a hibás, hely­telen vagy megcsonkított adat, s ennek oka az, hogy nem az eredeti kiadásokat idézik a kutatók, hanem csak a NySz. adatait. Több kutató rá is mutat (vö. pl. MNy. 5:316.) erre a tényre, többen javítják is a hibás nyelvi formákat. Valóban sok, a NySz-ban felvett, s a Januaból idézett nyelvi adatokban a hibás forma, ezért csak fenntartással kell ezéket az adatokat hitelesnek elfogadnunk. Ezért lenne szükségünk új, hiteles Janua-kiadásra is. A magyar Comenius-kutatás feladata lesz téhát a jövőben, hogy a Janua új magyar kiadását szorgalmazza, s a valóban tudományos célo­kat is tekintetbe vevő kiadás filológiai munkálatait is elvégezze. Az első, 1643-as kiadás latin és magyar szövegének együttes közlésével alkal­massá tehetjük az új Janua-kiadást arra, hogy az újabb tudományos vizsgálódás valóban hiteles forrásként használja fel, hiszen az eredeti Janua-kiadásokból nagyon kevés példány áll ma a kutatók rendelkezé­sére (vö. Bakos: Ped. Szemle, 10:997.). JEGYZETEK ÉS IRODALOM 11] Egy későbbi kiadványban (Bohuslai Balbini Bohemia Docta ... editum notisque illustratum ab Raphaele Vngar, Pragae, 1776. 314—318.) Ezért olvashatjuk eze­ket a sorokat: Lesno: ibi Comenius an. 1631 illám Januam Linguarum reseratam in lucem amisit, eoque libra maximam sui nominis famam consecutus est. (Vö. De Ingenia colendi... instrumento Libris és Scholae Pansophicae Delineatio: III. 3. Inst rumen torum doctrinae Librorum ordo!) 12] Acta Comeniana, 1959. XVII. I. 19—39. 13] Acta Comeniana, 1958. XVII. 29—35. [4] Vö. De Ingenia colendi... instrumento Libris és Scholae Pansophicae Delinea­tio: III. 3. (Instrumentorum doctrinae Librorum ordo!) [5] Erről értekezik a De reperta ad Authores Latinos ... via, Schola Latina hasáb­jain is: Cap. II. 23—25. 16] A Janua-kiadások változatos címadásairól: Jaromir Cervenka: Die abweichen­den Titel der einzelnen Ausgaben des Werkes Janua Linguarum von Komensky. 207

Next

/
Oldalképek
Tartalom