Dunántúli Napló, 1977. augusztus (34. évfolyam, 210-239. szám)

1977-08-14 / 223. szám

4 4 \ 4 4 4 4 4 4 * 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 '4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 r 4 4 4 4 4 4 4 4 4 I ngridnek annyira rosz- szak voltak a lábai, hogy naphosszat nem járt másutt, csak garzonlakása erkélyén. A leg­szükségesebbeket háromszor egy héten házhoz hozták a cse­megeboltból, minden második hét csütörtökjén pedig megje­lent a háztartási segítőszolgá­lat embere, hogy kiporolja két szőnyegét, az előszobában lé­vő háncsszőnyeget és a szobát díszítő perzsát. Csodálatos csütörtökök vol­tak ezek. Ingridnek volt rádiója, tele­víziója és telefonja, csakhogy a telefon sohasem szólt, talán nem is volt hangja. Hajdaná­ban Ingrid megözvegyült só­gornőjét hívogatta rajta, de mert az özvegynek mindig akadt valami sietős dolga, ér­tett belőle, és beszüntette a telefonálgatást. Ingrid gyakran fényes nap­pal is órákat hevert behunyt szemmel az ágyán. Nem aludt, álmokra már nemigen vá­gyott, de így élesebben hal­lotta a vécék zubogását és a lépcsőházban visszhangzó lép­teket, no meg az utcáról fel- szüremkedő zajokat. Az ő szűk kis világán kívül valahogy min­den esztelen iramban zajlott. Tervektől és titkoktól, céloktól és erőktől duzzadva rohant az élet a maga útján. Az effajta élet Ingridet gyak­ran untatta, de aztán arra gondolt, hogy neki tulajdon­képpen éppen az élet legjava jutott. Elrejtőzhet és élhet bé­kében, akár a dalbeli mókus, mely ott szunyókál mohavac­kán. Épp egy ilyen percben ber­regett fel a telefon. És Ing­rid olyan buzgalommal kapott utána, hogy feldöntötte a te­lefonasztalkán álló műanyag Szent Péter templomot, mely egyben lámpaként szolgált. — Halló! Halló! Halló! — kiabált, de senki sem vála­szolt neki. A vonalban, róla tudomást sem n/éve, beszélge­tett két ismeretlen. E * s Ingrid mégsem tet­te vissza a kagylót. A hallgató ótomsúly- lyal húzta lefelé a kezét, ő mégis tartotta. A zú­gáson át két idegen hang be­szélgetett idegeq dolgokról, a dohányárak emelkedéséről és egy bizonyos unokafivérről, aki hét macskát nevel. Ingrid hall­gatta, míg a szavakat el nem nyomta a zúgás és a telefon üresen nem kezdett búgni. Ezen a napon Ingrid új el­foglaltsághoz, szinte egészna­pos álláshoz jutott. Azt tudta persze, hogy- viselkedése mo­rális szemszögből is vizsgálha­tó, csakhogy ez nem volt az ő szemszöge. „Ingrid ügyes kislány" — mondta egyszer az apja, ami­kor vashuzalból tartókat készí­tett a teáscsészékhez. Most min­den ügyességére, akaraterejére és reményére szüksége volt, mindenre, amit az évek nem mostak még ki belőle. Akadt elég, ő maga sem hitte vol­na, de futotta az erejéből. Elfogadta a sors kihívását. Két hosszú napon át készült a feladatra a városi könyvtár lexikonjai között. És a harma­dik napon be is szerzett már egyet s mást a vaskereskedés­ben. A probléma, amit Ingridnek meg kellett oldania, tulajdon­képpen szakembert kívánt. Csaknem egész nyarát ezzel töltötte, s a kérdés gyakorla­ti oldala annyira lekötötte a gondolatait, hogy néha eszé­be sem jutott már az eredeti cél, a megoldás gyakorlati kö­vetkezményei. Csodálatos ősz jött, Ingrid megoldotta a problémát. Ám diadalérzet helyett inkább fá­radtságot érzett. A nyáron nagy sugárban feltörő erő most apályként tette le alkóvjában, a horgolt ágyterítőre. Ott fe­küdt lehunyt szemmel, aprócs­ka vénlányként, s amikor meg­csörrent a telefon, hagyta, hadd csörögjön. Kámea mell­tűjén bágyadtan csillogott a szeptemberi fény, akár a meg­élt élet fénye, ő pedig nem vágyott semmire és nem jutott eszébe semmi. LEENA KROHN, finn írónő, 1947-ben Helsinkiben született. Három gyermek-, illetve ifjúsági könyve jelent meg eddig, köztük az állami dijas Viimeinen kesövieras (Az utolsó nyári vendég), és egy novelláskötete: Kertomuksia (Elbeszélések, 1976). A novella (eredeti címe: Salakuuntelija) ebből a kö­tetéből való. Ám, amikor a telefon má­sodszor is felberregett, fel­emelte a kagylót — akkor, és és azután mindig. Ettől a nap­tól kezdve megváltozott az éle­te. Ettől a naptól a tervek és titkok, célok és csalódások fo­lyója újra mosni kezdte kiszá­radt élete partjait. F elemelte a hallgatót és nem szólt egy ár­va szót sem, csak csillogott a szeme. Egyetlen szó nem hagyta el ajkát, nem is volt rá szükség. Mert bár a telefon nála csör­gött, mégsem őt illette a hí­vás, hanem Franssiláékat vagy Turpeinen doktort, vagy az alatta lakó fiatal párt, vagy Niininét, mindazokat, akik Ing­ridhez hasonlóan a ,,B” lép­csőházat lakták. — Franssila. — Én vagyok. — Aha. Tehát az „én va­gyok". Honnan a csodából te­lefonálsz? — Ahhoz neked semmi kö­zöd. — Méghogy semmi közöm! Ma vittem el anya kanalait a zaciba, mert már krumpli sincs itthon. Azt hiszed, egy ötve­nesből egész hónapban mu­latozhatunk? — A szentségedet! Ha egy kekkonent* vinnék naponta, neked az se volna elég . .. — Uram isten, miket be­szélsz — — Na igen, a micsodád most már egy kicsit sokba ke­rül, a szentségedet!. . A nő lecsapta a kagylót, de a telefon már megint csen­getett. — Turpeinen doktor auto­mata telefonszolgálata, jó na­pot kívánok. Turpeinen doktor ma . .. Ez a nap nem tartozott a iá napok közé. A következő beszélgetésig Ingridnek csak­nem fél órát kellett várnia. Feltette forrni a teavizet, a pohárszékből aranyszegélyű teáscsészét vett elő. Tizenkét- személyes teáskészletet örökölt valahonnan, a baj csak az volt, hogy nem ismert tizenkét személyi, akit meghívhatott vol­na teára. — Halló! — Hazajött már Koljonen? — Miféle Koljonen? — Hogy hogy miféle Koljo­nen? — Hát idehallgasson! Itt nincs semmiféle Koljonen! — Hogy hogy nincs? Kell hogy legyen. — Téves számot hívott. Ta/cats Gyula Negyven év után Seurasaariban Tegnap volt?... Néhány perce csak... Közben mi is volt?... S ha volt: hol az? ... Mintha csak a pillanat folytatódna a fenyőfák alatt... És tizenhét lépés a kiállított hajó. Leléptem, mert tudtam, annyi... De az a negyven!... Az akkort, most folytatom? Áll a hajó a parton, szárazon. Benne ülnek a láthatatlanok... Megállnak itt... Kiszállnak ott... Nézik az esküvőt, kelyhet, papot a sziklán ... Öléből semmi ki nem esett... Rózsaszín szirtek a gránit szigetek. Köztük eveztem... tudtam, Suomi szeret... Együtt készültünk ide, Veled s most mérem: tizenhét lépés, meg az a negyven ... A tiéd, ha három. Visz a tölgyfa-csónak ... Nem is látom ... Anna Maija Nieminenéknél A légykapó beköltözött a házba Nieminenéknél Tapiolába... Nézzük könyvek közül, üvegen át, hogy él a légykapó család? S a költőnő Anna Maija olyan velünk, mint szárnyas anya; fogadja a vendég madarat s a rég elvált-megtért rokonokat... Gyertyát is gyújt: pirosat-fehéret-zöldet, valami tiszta ragyog fölötted s a nyírfatea magyar bodzával, mintha csak nem is ez a század ... Mikor még egyvolt... S a szivekbe, mint remény világit az északi este ... — De nem, az istenit... „Téves számot hívott”. Hány szór kellett neki is így vála szólnia annak idején. Alig volt valaki a világon, akinek az ő száma ne lett volna téves Vagy talán neki magának volt mindig téves száma. De ezze most már nem törődött. Ingrid a teáscsészéjét a Szent Péter templom-asztali- lámpa mellé, a telefonasztal­ra állította. A lámpa emlék volt, utolsó külföldi útjáról hoz ta. Többé nem fogja látni a valódi Szent Péter templomot, sem a Santi Cosma-bazilika karácsonyéji jászolát, sem a gesztenyeárusokat a Tiberis partján. — Halló! — Figyelj rám I Új eresztést kaptunk abból a kék crimp lénből. — Ne mondd! És mibe ke­rül? — Tizenötötven méterre. — Igazán nem sok. — Nem hát. Bár két már­kát drágult azért. — Mi az manapság ... — Na persze. Igazán sem miség . .. Ingrid a helyére tette a hallgatót. Kavargatta kihűlt teáját és magában számolt. Azt számolgatta, hányán is laknak a „B" lépcsőházban, s hogy elég volna-e a teáskész­lete ennyi embernek. Hisz őrá bízták a titkaikat s e biza­lomért Ingrid szeretett volna jóval fizetni. Hű'é~,'‘an meg­hallgatta a gondjaikat, ismer­te már hangjuk színét és az ólmaikat. Szinte látta őket, amint ott ülnek az asztalánál, ő pedig gyümölccsel töltött sü­teménnyel és apró sós keksz­szel kínálja őket, a keksz tete­jére köményes sajtot és felé­be váqott olajbogyót rakott. — ühüm. (Ez Franssiláék lá­nya, a bájos „ühüm” rögtön elárulta.) — Felmegyek. — Gyere! Többet nem beszéltek. De ez az egyetlen szó is milyen boldogan szárnyalt: Gyere! Mint az a dal, amit Ingrid egyszer az operettben hallott: „Veni! Veni! Venias!” Gyere! Türelmetlen vagyok, ne várass tovább! Megfüröd- tem és kikészítettem magam, az étel készül, és meg van vetve az ágy. Ragyogva ég va­lamennyi lámpa, a vázákban illatoznak a rózsák. Mandula­fa zöldell az udvaromon, egész éjszaka nekünk dalol rajta a csalogány. Megfürdünk majd a csillagfényben és összefonód­va táncolunk át a leméiyebb álmokon. Ingrid leült, kezében a tele­fonkagylóval hallgatta a mé­zes szavak visszhangját. A znap korán feküdt le, de a telefont éjsza­kára maqával vitte a hólófülkébe. Huszon­négy órán át tartott ügyele­tet. Az éjszaka kellős közepén is felkelt, ha úgy hozta a szük­ség. Amikor az utolsó villa­mos is eldöcögött a ház előtt, ismét megcsörrent a telefon. Félálomban nyúlt a hallgató után és a füléhez emelte, most is némán, mint mindig. De a vonal másik végén is csend honolt. Míg valaki bizonytalan hangon meg nem szólalt: — Ingrid? Te vagy az, Ing­rid? Az ő keresztnevét mondják, mégsem válaszol. Sok éve már, hogy utoljára keresztnevén szó­lította valaki. — Halló! Halló! Még most sem jön ki hang a torkán. — Halló! Hildén lakás? 148 —... ? Az ő neve. Az ő telefonszá­ma. Miért nem válaszol hát? — Ingrid! Ingrid! Egy élő, eleven hang szólít­ja, őt hívja, és nem Turpeinen doktort, vagy Niininét, vagy Franssiláék csinos lányát. És mégsem válaszol. Nagyon lassan, centiméter­ről centiméterre haladva eresz­ti vissza a hallgatót a helyé­re. De a telefon máris újra csörög. Akkor Ingrid kihúzza a fal­ból a készülék dugóját. Jávorszky Béla fordítása ♦kekkonen: ötszáz márkás, (Kekko- nen arcképe díszíti). A nemzetközi irótalálkozó színhelye Tüskés Tibor Fehér éjszakák Az idén nem vo|t ke­gyes Juhannus a finnekhez. A nyári napforduló (június 24-e, a mi naptárunkban Szent Iván) napja nagy népi, nemzeti ünnep náluk. Szombattal, vasárnappal háromnapos ünneppé duzzaszt- ják, a városokból kimennek az erdőkbe, a tavak mellé, öröm- tüzeket gyújtanak, isznak, éne­kelnek. (A magyar néphagyo­mány is ismeri a szentivánéji tűzugrást. Egy szép szentiváni éneket Kodály Zoltán gyűjtött Nyitra megyében: „Megraktuk, megraktuk, négyszögre raktuk,/ Csak addig el ne aludj, míg én nálad leszek, / Míg én nálad le­szek, nálad énekelek ...") Mondom: az idén nem volt kegyes Juhannus a finnekhez. Az előtte való hetekben forró­ság perzselte a tájat, s bizton­sági okokból jóelőre megtiltot­ták az erdei tisztásokon a tűz­gyújtást. Magára Juhannus napjára viszont olyan esős, nyirkos, ködös, hideg idő kö­szöntött be, hogy a legedzet­tebb finneknek se volt kedvük a szabadban éjszakázni, sá­torban aludni, a tavak mellett kempingezni. De az ünnepre mindenkép­pen emlékezni kell ... A fény­szóró mellé tűzött zöld lom­bokkal vágtattak az autók a víztócsás utakon. S a városi bérházak kapuját műanyag olajoskannába állított nyírfa­ágak őrizték ezekben a na­pokban. Külföldön járva most érez­tem először a távolság ízét. Nemcsak a térbeliét, de az ég­hajlat, a szokások, az embe­rek, az ételek különbözőségét s. Természetesen számontart- ják a finnek a nyelvrokonsá­got, s hamar megtaláljuk azt a néhány rokon hangzású szót, grammatikai egyezést, amely mosolyra csábítja a vendéget és a vendéglátót. De aztán? Az időjárás június vé­gén a mi októberünkre emlé­keztetett. Az asztalon nyírfale­vélből főzött tea, csalánmár­tás, szőlőlevélbe göngyölt sült hús. A finnek tiszták, halkak, szívesek, de hűvösek és tartóz­kodók. Nem ismerik a hamis illemszabályokat („először • a tálból csak a ház asszonya vehet. . ."), az unos-untig va­ló kínálást és a kényszeredett magakelletést. Kettős fénytörésben szemlél­hettem élményeimet. Egyrészt smertem már Kodolányi János Suomi-rajongását, az utazás előtt újraolvastam a finnorszá­gi útjairól szóló könyveit. Ko­dolányi bizonyára sok mindent idealizálton látott a finn élet­ben, a feudálkapitalista Ma­gyarországról szemlélte a pol­gári Finnországot, s vágyait, reményeit is belelátta a való­ságba. Másrészt az utazásban Takáts Gyula költő volt a tár­sam, aki a harmincas évek vé­gén járt először Finnországban (több szép verse őrzi akkori él­ményeit), s most az ő emlé­kező szavai tartották a másik tükröt elém. A Helsinkitől mintegy száz kilométerre fekvő Lahtiban két­évenként megrendezett nem­zetközi irókonferencia tette le­hetővé az utazást. Amire az ilyen találkozó és utazás alkalmával a magyar író füle különösen érzékeny: vajon ismernek-e s ha igen, milyen mértékben ismernek bennünket, s ismerik-e irodal­munkat? AI Alvarez angol kri­tikus írta egy magyar novella­antológia angol nyelvű elő­szavában, hogy „lost langua­ge”, azaz „elveszett nyelv" a magyar, mert „a magyarokon kívül senki sem beszél magya­rul ...” Ennek ellenére éppen az lepett meg bennünket, hogy milyen sokan és spontánul ér­deklődnek országunk, irodal­munk, nyelvünk iránt. Remek leningrádi kalauzunk, Szergej Volszkij költő önszántából kez­dett el magyarul tanulni. Juha Tynkkynen, a helsinki rádió fia­tal munkatársa már járt egy­szer Magyarországon, a Balaton mellett, s találkozásunk idején éppen Ady-műsort állított ösz- sze a finn rádiónak, és Ady- versek fordításával próbálko­zott. És semmiképpen se fe­ledkezzünk meg irodalmunk nagyszerű finn közvetítőjéről, a kitűnő költőnőről, Anna-Mai- ja Raittiláról, Mészöly Miklós, Konrád György regényeinek finn fordítójáról, aki Kaivojen ma című kötetében huszonöt kortárs magyar költő verseit, köztük Takáts Gyula hét köl­teményét ültette át finnre. De az érdeklődés megmu­tatkozott a nemzetközi írókon- ferencia szüneteiben, az étke­zések, a séták, a beszélgeté­sek alkalmával is. A finn író­kat és kiadói szakembereket különösen a magyar/ ifjúsági irodalom eredménye/ foglal­koztatták. Szemynellátható gondjuk: hogyan lenetne föl­nevelni egy új olvasóközönsé­get az értékes^ irodalom szá­mára. Az irodalon/tól elidege­nedett felnőtteket; úgy érzik, nem tudják már megnyerni. A mai érdeklődő fiatalokból sze­retnének olvasókat nevelni. S ehhez keresik az értékes, ér­dekes, igényes ifjúsági műve­ket a magyar irodalomban. A finn építészet eredményei­ről már sokat hallottam, de nem gondoltam, hogy ennyi­re szemléletesek. A hajdani népi építészet minden értékét, az arányokat, a formakultúrát, a változatosságot sikerült át­menteniük a modern építke­zésekbe. Táj és ember, környe­zet és lakóház, természeti for­mák és mesterséges alkotások csodálatos összhangját való­sítják meg építészeik. Legszívesebben egy porvói boltosra emléke­zem .. . Kis boltja leginkább a mi képcsarnoki, iparművészeti üzleteinkhez hasonlított: ke­rámiatárgyakat, metszeteket, fafaragásokat, reprodukciókat, képkereteket árult. Egy öblös cserépedényben fából fara­gott evőeszközöket láttam. Ki­választottam egy szép formá­jú, karcsú kanalat. A nyakán egy kis cédulára volt írva az ára: 10 márka. Amikor a bol­tos a számla elkészítésébe fo­gott, és a kanalat a kezébe vette, hozzám fordult, és azt mondta: — Pardon. Ez egy készlet, kérem. A kanálhoz vil­la is, kés is tartozik. Ez együtt tíz márka ... — Az öblösnyakú cserépedényhez lépett, és a villát is és a kést is a kanál mellé tette, s becsomagolta. 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 l 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 í ' LEENA KROHN A lehallgató

Next

/
Oldalképek
Tartalom