Diakonia - Evangélikus Szemle, 1981

1981 / 1. szám - Hárs Ernő: A Luziádák első magyar fordítója

HÁRS ERNŐ A Luziádák első magyar fordítója Kevés ország állott olyan távol a háború utáni magyar szellemi élettől, mint Portugália. E távolság nemcsak az Atlanti-óceánt Közép-Európától elválasz­tó többezer kilométerben és a nyelv idegenségében jelentkezett, hanem el­sősorban abban a száznyolcvanfokos ideológiai különbségben, mely a szocia­lizmus útjára lépett Magyarország és a világ utolsó jelentős gyarmattartó hatalma, a magát még a nyugati országok közösségéből is kirekesztő sala- zari diktatúra között fennállt. Az 1974 tavaszán bekövetkezett lisszaboni for­dulatra volt szükség ahhoz, hogy a magyar-portugál szellemi érintkezés több évtizedes téli zsibbadás után újra elevenedni kezdjen. E felszabadító tavaszi vihar virágos ágként sodorta a kezembe a portugálok világirodalmi rangra jutott nemzeti eposza, a Luziádák legújabb, illusztrált, népszerű kiadásának egyik példányát. A könyvet egy irodalmi érdeklődésű volt munkatársnőm­től kaptam, akinek férje hivatalos minőségben tartózkodott az egykori vak­merő tengerjárók újrafelfedezett országában. Miután nem tudtam portu­gálul, szépen megköszöntem a figyelmet, és a messziről jött ajándékot eg­zotikus ritkaságként helyeztem el a könyvtáramban. Azután egyszercsak az én életemben is váratlan fordulat történt. Elhatá­rozásomon kívül álló okokból egyik napról a másikra vége szakadt háromév­tizedes hivatali pályafutásomnak, s így a körülmények — mondhatni — rákényszerítettek annak a hosszú évek óta melengetett tervemnek a megva­lósítására, hogy kizárólag irodalmi tevékenységgel tartsam fenn magamat. Ekkor jutott eszembe a könyvtáramban díszelgő ajándékkönyv, a XVI. szá­zadban élt hányatott sorsú Luis de Camöes csaknem kilencezer sorból álló hőskölteménye. Ezt tudtommal sem a nagy Nyugat-nemzedék tagjai, sem az azóta élvonalba került fordítók közül még nem ültette át magyarra sen­ki. Igen ám, de ehhez legalább passzív portugál nyelvtudásra lenne szük­ség, nekem pedig sem portugál szótár, sem nyelvkönyv nem állt közel-távol a rendelkezésemre. És ekkor megindult egy folyamat, melyben minden történés — mintha csak egy felsőbb gondviselés irányította volna — céltudatosan erősítette egy­mást, s mely három hónap múlva kiadói szerződéshez, három év múlva pe­dig a Luziádák új magyar fordításának elkészüléséhez vezetett. A tíz ének­ből álló eposz első énekét még úgy kezdtem fordítani, ahogy a régi kisgim- nazisták az első latin penzumokkal birkóztak. Első segédeszközöm egy vé­konyka portugál—francia útiszótár és egy alig bővebb portugál—német zseb­szótár volt. Minden különlegesebb kifejezésnél be kellett mennem a Széché- nyi-könyvtárba, ahol egy portugál—angol kéziszótár nyújtott viszonylag meg­

Next

/
Oldalképek
Tartalom