Délmagyarország, 1961. november (51. évfolyam, 258-282. szám)

1961-11-07 / 263. szám

Kedd. 1961. november 7. A Megijedtünk, megnyomta a légféket, vagy ultit bukott és csak két uj jal fogta a kormányt, d< hirtelen olyan hosszút zu­hantunk lefelé, mint egy tisztességes magyar sugárút Éppen a Kaspi-tenger fölött, nogy netán legyen elegendő víz a tisztálkodáshoz. A re­pülés gyorsaságát, még in­kább n biztonságát dülőúti szekérközlekedésre szívesen átváltó atyafiak félreérthe­tetlen, rövid szavakat ejtet­tek: 1 —- Az attya .. úurtsten­nek a„.. — ezt is igen buk­dácsolcíl nyelven tagolták. Közben Jarkójuk körül matattak, ho^gy a csomagtar­tókból kibillent elemózsiás­tarisznyákat kézhez kapa­rintsák, mivel! a kalap még­sem ételhordó. — Nicsevó, nicsevó — Csehó, vagy nem csehó, de még egy ilyen zuhanás ... — próbált tréfálkozni egy szőke újságíró. — Légzsákba keveredtünk — magyarázták a pilóíasegé­dek. — Még szerencse, hogy nem a tenger vizéig nyúló légzsák volt — okoskodott az előbbi. A pilóták előadásba >fogtak és elmond­ták, hogy négykilométeves légzsák nincs. Azt is megtudtuk, hogy: a második világ­háború óta a távolsági repülőjáratok úgy megszaporodtak a Szovjetunióban, mint nálunk az Ikaruszok. A szovjet utasokat oem izgatja a légzsák. Közben látótávolságba került a sok-sok­száz olajkút vastornya. Néhány perccel később Baku városának • délkeleti részén, lenn a hegyen emelkedő* hatalmas szoboi nyújtotta a földközelség kellemes érzését — Kirov — mutatta a stewardes. — Kirov nem idevatlósi — vetette ellen oroszul a velünk tartó magyar diplomata. — Igaz, de a Nagy Októberi Szocialista Forradalom után Kirov védte meg Ba­kut, az olajmunkásokkal. A fehérgádis­tákat a tengerbe zavarták • — fordította a választ a diplomata. Leereszkedtünk a repülőtérre. Delegációnk hangulata is egészen megja­vult a biztos talajon. Rövid üdvözlések után Baku város szovjetjének vezetői •Áíédrc Hívták a magyar vendégeket. — Hogyan tovább? — kérdezte egyszem nőtagunk. — Repülővel Jerevánba — mondta a küldöttség vezetője. — Ncni vállalkozom. —r Akkor maga ittmarad. — Igaza van nőtagunknak — nyilatko­zott a hirtelenszőke újságíró. — Csak nem? — De igen! Ami biztos, az biztos... Végül is az újságiróküldöttség a vasút mellett döntött. A legközelebbi vonat nem az örmény fővárosba, hanem Tbiliszibe indult. — Irány Tbiliszi. Ez a demokrácia. A többség a vonat mellett maradt és a kisebbség kénytelen­kelletlen alkalmazkodott az új helyzet­hez. Kora délután indultunk Bakuból Vonatunk igazi gyorsvonat módján visel­kedett, nem állt meg Kistelek, Félegyháza. Kecskemét harminc kilométerein. Egészen bealkonyodott, mikor lassított a mozdony. Ügy tűnt, mintha Szeged—Sopron közti távolságot futottuk volna meg egy szuszra. — Itt nagyobb szusszal megy az élet, •mint otthon — állapítottuk meg a vonat­járásról is. Az esti szürkület elmosta az iráni ha­tért és a Kaukázus déli nyúlványait. Meg­vackoltunk vasúti ágyunkon és végighe­vertük az éjszakát. Reggel Tbiliszibe értünk, szövetség vezetői meg a grúz írószövetség el­nöksége a kijelölt szállásra kalauzolta kül­döttségünket. A kölcsönös ismerkedés atán városnézésre indultunk. Modern európai — kicsit francia — di­vat szerint öltöznek a fekete grúzok. Tű­sarkú cipő, drótos szoknya, nylonblúz a nőkön, hegyes cipő, keskeny nadrág, csa­pott vállú kabát a férfinkon. De a leg­feltűnőbb mégiscsak az építkezés. — Tufából épülnek a házak — magya­rázta kísérőnk. A tufa könnyű kő, a grúz hegyekben termelik és fűrésszél vágják megfelelő méretekre. Befestik színes, maradandó festékkel. Építkezési stílusuk is elüt a megszokottól. Kevés a nagy bérház, sok­kal több a hat-nyolclakásos, három-négy­emeletes keskeny épület. Kék, zöld, rózsa­szín, okkersárga ... ügyesen elhelyezett, szemnyugtató színek keveréke egy-egy utcasor. A nyolcszázezer lakosú városnak van -Budája* és "Pestje-* is. Ezeket a Duna helyett mesterséges tó választja el egy­mástól. A széles utcákat díszes virág­ágyak élénkítik, pálmafák, magas leán­derbokrok helyettesítik az akácfát. Szub­trópusi égöv — a tél plusz I—2 fok Cel­siust jelent... SIKLÓS JÁNOS: cinándáli famada ((Htijegyzf.tléít) — Szép. Nagyon szép vidék — magya­rázgattam kísérőnknek. — Szép, szép, de azt nézzed — intett szemével egyik újságírótársunk. Karcsú, barna bőrű grúz lány jött ve­lünk szembe. — Tűsarkú ... — Látom, de te csak a sarkát nézed? — Időnk lejárt — szólt közbe kísé­rőnk. — Délre vár a grúz minisztertanács elnöke. Gyalogosan mentünk a minisztertanács oszlopos épületéhez. A vendéglátó igen kellemesen, közvetlenül fogadta küldöttsé­günket, nem olyan hivatalosan, mint ál­talában a miniszterelnökök. — Bizony tíz évvel ezelőtt ez nem egé­szen így volt — súgta a velünk tartó magyar diplomata. — Miről szeretnének hallani? —- kér­dezte a miniszterelnök, így kezdődött tette a grúz ipart, mely nem egyoldalú. Rendelkeznek megfelelő könnyűiparral és nehéziparral. Elmondta a termelési ered­ményeket, persze a hibákat is... — Bocsánat, mondja meg, hogy mit je­lent a gazdasági élet átalakítása? — kér­dezte a diplomata. A miniszterelnök mosolygott és igy vá­laszolt: — Ezt csak az érti meg igazán, aki megnézi. De azért elmondom. Szabatos mondatokkal fogalmazott: — Ezerkilencszázötvenhétben hajtottuk végre, az SZKP elhatározása alapján. He­lyileg irányítjuk az ipart és nem Moszk­vából, kétezer kilométerről rendelkeznek tájékozatlan főhatóságok, egymástól füg­getlenül, sőt egymással ellentétesen. — Ez biztosan jó —- szólt közbe a szőke újságíró. — Leépítettük a sok fölösleges admi­nisztrációs lépcsőket, a szükségtelen gyárt­mányokat kiiktattuk, a helyi adottságok kialakítása jelentős szerepet kapott — Gazdák lettünk — nevetett a grúz újságíró szövetség elnöke. — Tudják, mit jelent a XX. kongresz­szus a mi életünkben? Kérdezzék meg a köztársaság iparának vezetőit — muta­tott mosolyogva a mellette ülő emberekre a minisztertanács elnöke. A beszélgetésbe kapcsolódott a Nép­gazdasági Tanács elnöke és elmondta, hogy huszonkét köztársasági tröszt irá­nyítja a grúz ipart, és nem hetvenhét iparigazgatóság Moszkvából. — Nyikita Szergejevics elgondolása a grúz lakosság véleményével megegyezik — jelentette kl a miniszterelnök. Füzetembe feljegyeztem, .a xx kongresszus a Szovjetunió belső életére van olyan nagy hatással, mint a nemzet­közi életre.. .•* Az asztal végén meg ezt mondtam delegációnk nőtagjának: — Megszűnt az okoskodó, élettelen bü­rokrácia. Szerencse, hogy nem ül mellettem Árendás Gyurka, a szegedi Felszabadulás Termelőszövetkezet elnöke, mert biztosan lefordulna a székről és talán meghalna. Ráírhatnánk a koporsójára: "Meghalt a csudálkozástól*. Mert akadhatnak nálunk, akik úgy könyvelik el a világot, hogy háromszáz­hatvan katasztrális hold öntözéses terület, megvalósításához éppen egy mázsa négy kiló papír szükséges — tervrajzokban, kal­kulációkban, véleményekben, ellenvéle­ményekben, javaslatokban, kontrajavasla­tokban — dokumentálva az élni vágyó szervek bölcsességét. Nem túlzás, lemértük pontos mazsavaL A hárommillió forint tervköltség papír­pénz-súlya nélkül. Hátha még olyan merész gondolata tá­madt volna Árendás Gyurkának, hogy há­romezerhatszáz holdon csinál öntözéses melegágyi primőrgazdálkodást... Bizto­san tíz mázsa negyven kiló terv — egy komoly teherautóra való —, és harminc­millió tervezési költség illette volna ..., mert ami dukál kicsiben, még jobban du­kál nagyban. Még szerencse, hogy Árendást kemé­nyebb fából faragták és félredobta a sok ostobaságot, megcsinálta a bürokrácia­mentes primőrtermelést, így legalább jut a lakosságnak — mázsaszámra mérhető tervek helyett — jó néhány ebédre való korai borsó, zöldbab, saláta ... — Nálunk is elkelne még néhány, bü­rokráciát csökkentő intézkedés — állapí­totta meg a diplomata. Rábólintottunk, hogy igaza van. A tájékoztató végére értünk. — A teaültetvények nagyon szépek. Ér­demes megnézni. A szovjet teaipar 93 százaléka nálunk van. Boraink is világ­hírűek, harminchat szovhoz és nagyon sok kolhoz foglalkozik szőlészettel, borá­szattal. Nézzék meg — búcsúzott tőlünk a miniszterelnök. — Nem rossz ötlet. Valami jó boros helyet kéne megnézni — javasolta egy­szem nőtagunk. — Semmi akadálya. Menjünk Cinán­dálba — ajánlották kísérőink. — A jónak nem vagyunk elrontói — feleltem itthoni bölcsességgel. így jutottunk el Cinándálba: a leghí­resebb bortermő állami gazdaságba Tbiliszitől alig száz kilométerre. A gazdaság vezetősége már várt min­ket a főbejárat előtt. A kapuban kétol­dalt bukszusból nyíri nagy, zöld oroszlá­nok ügyeltek a szovhoz vagyonára. A szé­les út mentén zöldellő mókus, farkas, párduc, kutya figyelte lépteinket. — Itt még a kertészet is művészet — elmélkedett a diplomata. — Ez semmi. Jöjjenek velem egy ligeti sétára — javasolta a szovhoz igazgatója. Nem kérettük magunkat. Gondozott bambuszerdőn keresztül vitt az utunk és kiértünk egy oktogon alakú füves terü­letre. — Ez az állatkert — mutatott előre a házigazda. Elefánt, tigris, óriásgyík, sárkány, kro­kodil, hosszú farkú tengeri szörny. — Valóságos csuda — álmélkodtunk a bukszusállatok között. A kertész mea csak ™»olygott « Kenesz meg csak meilett,ünk. mert ilyet még Csavcsevadze herceg sem látott., pedig gazdag ember volt ezen a birtokon. — Csavcsevadze a mi nagy költőnk volt — igazított útba egyik grúz vezetőnk. Nem mertem bevallani, hogy ezt a ne­vet még nem hallottam. — Nézzük meg a múzeumot — ajánlot­ták a helybeliek. Bormúzeumra gondoltam, és sajnáltam elhagyni ezt a szép ligetet. Legalább fényképezni tudnék, hogy a bukszusból kertészkedett remekeket megmutathatnám otthon a mi kerteszeinknek. Hát bizony nem bormúzeum ha kerül­tünk. — Ez Csavcsevadze és családja... Eb­ben a szobában lakott Puskin, amikor a cári udvarban méltánytalanság érte. Ide jött mindig Csavcsevadze­hez. Ez meg Lermontov ké­pe, a tragikus sorsú költőé, akit a cár száműzött. Alig győztem jegyezni — Ez meg Nina Csav­csevadze, a költő leánya. Lermontov íelesége... Itt, ebben a szobában olvasták föl egymásnak verseiket Puskin. Lermontov, Csav­1 csevadze és mások a haladó . költök közül. i »A kapitány lánya* is itt került nyilvánosságra elő­ször. — Harapjunk valamit — szólt a házigazda, miután végigmentünk a huszonkét szobán és egy hallszeru he­lyiségbe kalauzolt minket. Én egy két méter magas, fekete grúz oltalma alá sze­tL^ ' ^gődtem, aki bemutatkozott de nem értettem a nevét. — A tamada kért szót — jelentette be a szovhoz igaz­gatója, amint helyet foglal­tunk a fehér abrosszal borí­tott hosszú asztal körül. Meglepetésemre a kétmé­teres ember fölállt mellet­tem és kezébe vett egy bor­ral telt hétdecis söröskrig lit, megemelte: — A magyar—szovjet ba­rátságra! Felálltunk és koccintottunk, az én po­haram kisebb volt ugyan, mint a tama­dáé, mégis megijedtem, mert így is leg alább félliteresre saccoltam. — Mi az, ön nem szereti a szovjet em­bereket? — kérdezte a tamada, mert po­haramat egy kis kortyolás után vissza­tettem az asztalra. — Szeretem én ... de a májamnak a bor... — Szájjal, ne a májjal. Ki lehet ez a hatalmas termetű grúz'' Olyan mérgesen néz rám, mintha haragba lennénk egymással... Jó lesz érdek­lődni. — Ki ez? — kérdeztem a diplomatától — A tamada. — Ki az isten az a tamada? — Az étkezésvezető, ö irányítja a ban kettet, ahogyan mondja, úgy csináljad. Itt ez a szokás. — Na, akkor én helyben vagyok. — Éljen az MSZMP! Kádár elvtárs egészségére! Mit tehettem. Ittam a cinándálit. Né­hány perccel később hozták a csirkepap­rikást. meg a birkapörköltet (Űgylátszik. ismerték már a magyar szokásokat.) Goldol­tam, végre nyugalom lesz a tamada körül — A XX. kongresszus irányvonalának győzelmére! — állt talpra a tamada és magasra emelte söröskriglijét. Erre aztán muszáj Inni. Bökdöstem a bürgehúst és lopva a tamadára testem Olyan egyenesen, jókedvűen ült, mintha nem is ivott volna háromszor hét decit Előre megéreztem balsorsomat. — A magyar és a szovjet újságírók barátságára! A szakmát locsolni — kötelesség. Megint csak néztem a tamadát, de az Józanabbnak látszott, mint amikor mellém ült. Tréfálkozott, kedélyesen csevegett a szovjet ember kiegyensúlyozott nyugal­mával. S azután minden átmenet nélkül ismét talpra állt: — Éljen a népek közötti béke! — Éljen! És még háromszor vendéglátói figyelmességgel. megismételte szertartással. És ő egyre józanabb lett. Kezdtem vizsgálni, hogy ta Ián valami gumislagot kötött a nyakába, és oda önti a cinándálit, de nem láttam turpisságot. Mér arra is gondoltam, hogy talán nem azonos bort iszunk — de kö­zös kancsóból öntjük. Engedélyt kértem, hogy a levegőre me­hessek. Kint az alkonyat hűvösében fi­gyeltem a hukszuskutyákat, oroszlánokat, mókusokat, farkasokat és a tigriseket, s látom, egyszer csak elindulnak, azután egymásnak ugranak, mint az élö vadak — Hát ez meg mi? Nem felelt senki. — Gyerünk csak vissza — fogott ka­ron a tamada. Lépkedtem szomorún, lógó fejjel és egyre csak a bukszuskutyák marakodásán évődtem. — A házigazda egészségére! — vezé­nyelt a tamada. Udvariasan viselkedtem. Húztam a ci­nándálit ... míg egyszer csak velem szemben Puskin életnagyságú képe ké­szült lelépni a falról. Annyira megijed­tem a szokatlan látványtól, hogy suty­tyomban visszamentem az udvarra és el­bújtam az autók mögé, a tamada elől. Sikerült, de azóta én különösen tiszte­lem a tamadákat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom