Délmagyarország, 1928. december (4. évfolyam, 272-294. szám)

1928-12-25 / 291. szám

44 DÉLMA GYAftííBSZAG 1828 december 25. szerűen végbement a projektio, a fém bugy­borékol. A császár az sanyát« beönti a hideg vízfürdőbe. Sajátkezüleg világosság felé emeli a göröngyöt: tiszta fcnnyel csillog az ezüst. * Forró, délutáni nap csillog a császári park lölött. Vidáman, szinte túláradó kedéllyel lo­vagolunk a kijárat felé: én és Kelley. Kelley minduntalan megcsörögteti az ezüst 'kegylán­láncot, melyet a császár ma délben sajátkezü­leg akasztott rá. Még fülemben csengenek kisérő szavai: »Ezüstért ezüstöt; aranyért aranyat, kuruzsló ur! Legközelebb megcsináljuk a próbát: maga­tok készitettetek-e el a port s el tudjátok-e készíteni újra. A Koronát csat az adeptus kapja, ezt jegyezd meg — láncokért láncok járnak.« Ezzel az ugyancsak átlátszó fenyegetéssel bocsátott útra. Ezúttal nem lett dolgunk a fegyvercsörgetö porkolábokkal. • Hajek ur Allstaedter Ring-i kényelmes szo­bájában ülök. Az ablakból szép kilátás nyilik a széles piacra, melyet jobbról a hegyes tornyú, csipkeszegélyes Tcyntemplom, balról a makacs prágai polgárság pazar városháza szegélyez. Itt állandóan jönnek-mennek a császári küldöncök. Ha posztóba és bársonyba vannak öltözve, annyit jelent, hogy Hradzsin urának pénzre van szüksége, kölcsönre, magas kamatra. Ha felfegyverezve jönnek, annyit jelent, hogy a császár el van határozva, hogy a megkívánt sarcot mindjárt be is hajtsa — jóban vagy rosszban. Mindig csak pénz­ről van szó Csehország és a Habsburgok kőzött. Különös menet közeledik most: egy se, Tyembe öltözött küldönc, kit fegyveresek csa­pata követ. Vájjon mi tornyosul a polgár­mester ur feje fölött? — De miz ez? Miért nem fordul be a menet a városháza széles kapuján? Keresztezi a széles piacot s Hajek ur háza felé tart. Előttem áll a császár küldönce, Curtius tanácsnok. Arról van szó, hogy szolgáltas­sam ki a császár kezei közé a ^Bizonyítéko­kat«: az angyal jelenéseiről szóló jegyzököny­veket, a szent Dunstan sírjából való könyvel. Ezt határozottan megtagadom. »őfenség elvetette a bizonyítási eljárásra faló ajánlatomat. Az aranykészilésre vonat­kozólag kiván tőlem bizonyítékokat. A böl­csek kövének formuláját kívánta tőlem, őfen­sége meg fogja érteni, hogy ennek a kivánsá­nak garanciák és megfelelő ellenajánlatok nélkül nem tehetek eleget...« »A császár parancsol!« a válasz. »Sajnálom. Énnekem is vannak feltételeim.« »A császár parancsol! Kegyvesztés terhe mellett.« A ház kőfolyosóján fegyvercsörgés. »Figyelmeztetem: angol alattvaló v agyok. Telefon: Telefone Perl Mór és Fia szállító „Intercontinentalé" száiiigmánuozásl és höziehedésl r. t cxclött Hottmann S. és l>. szegedi kirendeltsége Caro és lelllnek nemzethftzt szállltmánuozásl r. t szegedi kép-viselet Nemzetközi szállítmányozás, rendszeres gyüftöforgalom a szomszédos államokkal, bútorszállítás saját bútor­;kocsikban Helyben, vidékre és külföldre, tengerentúli áruforgalom, inkasszó, átutalás, lombardkölcsön&k. folyó­sítása export és importnál Iroda: Szeged, Fekelesas u. 17. Gyiljtöraktór és vám»zabadraktár: Szeged, Tisza-pályaudvar. KI Nagybritannia koronájának baronettje. Kirá­nőm levele a császár kezei között van.« Curtius tanácsnok megenyhül. A folyosón elhallgat a kardok cs lándzsák csörgése. Szánalmas alkudozási Hogy mikor vagyok hajlandó további lépé­sekre? — kérdik tőlem. »Egy második kihallgatás után, amelyért újólag esedezem... Minden annak a kimene­telétől függ. Csak a császár személyes szava bírhat elhatározásra.« A tanácsnok fenyeget, alkudozik, könyörög. Személyes reputációjáról van szó. Megígérte a császárnak, hogy a nyulat fülénél fogva beszállítja az udvari konyhába. A nyul helyett fogcsikorgató farkasra talált. Jó, hogy a gyáva Kelley nincs jelen! A félig selyem, félig vas menet átvonul a piacon, elhalad a világhíres toronyóra előtt, eltűnik. Kelley büszkén, mint egy kócsag, amely felszállásra készül, átlebegett a piactéren. Abból az irányból jön, ahol az őrömházak állnak. Felsuhan a lépcsőn, rohanva betör a szobába. »A császár meghívott bennünket?« »A császár meghívott bennürtket a Dali­borka-ba, vagy a Szarvasárokban élő medvéi­hez, amelyek alkimista húson élnek.* Kelley elsápad. »Árulás?« »Szó sincs róla. A császár csak az okmá­uyainkat akarja.« Kelley rugdalódzik» mint egy neveletlen gyerek: »Soha! — inkább lenyelem szent Dunstan könyvét, mint egykor János apostol Patmos­ban a kinyilatkoztatás könyvét.« »Mikor fogjuk megoldani a könyv titkát Kelley?« , * »Holnaputánra ígérte meg nekem az angyal a kulcs magyarázatát.« Holnapután! ... oh, ez az örök, velőt pusz­tító, őrjítő ^holnapután.« Rudolf császár a Belvederben! Egy magas üvegszekrénynek támaszkodik, melyben egy prémekbe öltözött, keresztül-kasul bőrszijjak­kal összefűzött eszkimó áll. A bőrszíj jakról sürü egymásutánban csengők lógnak le. Fer­demetszésü olajos szemei vannak a viaszbabá­nak; kis kezeiben háromszögeket s egyéb is­meretlen rendeltetésű szerszámokat tart. (Folyt, köv.) VértesMiksaS^oep | Magyar Általános fCősszénfoánya Hé ssa vény társulat Ve&érJcépviselöséae m • Tatai ésborsódi szén. Tatai tofásbriKett. tfKONIG§GRUBEfl elsőrendű felsősziléziai kőszén. Ipari, mezőgazdasági és kályhafütésl célokra legelső beszerzési forrás. MÉS2S. CEMEOT. KARBID. MŰTRÁGYA. ssarasa HHRnmHHMMftni \l Boldogasszony-sugárufi VZ. ^Telefon: Sl-SS és fl-tS k:o MaaBBaaBaBaaaaaBaaaaaaaHiiattBani>iiK<BBi]!iiaaaBBBgBBBBBB«BBBaBBBaa«BBaBBBflB*BBBSB«B»BBaaaiiaB* .-r><ij««» •wwwuniiiail mm n».)!»..«.««!*» «^j»— *iiin)iasiiR«*iiii«

Next

/
Oldalképek
Tartalom