Délmagyarország, 1912. december (1. évfolyam, 94-117. szám)

1912-12-28 / 115. szám

4 DÉLMAGYARORSZAG 1912. december 20. lások alapján. Belgrádi politikai körökben nem adnak hitelt e hirnek. Újra csatáznak a bolgárok. Konstantinápoly, december 27. A csa­taldzsai vonalról jelentik, hogy Büjüik-Csek­medzse és a vele szemben fekvő KiHikratia között előőrsi csatározások voltak. Bolgár önkéntesek éjjel bombákat vetettek a török előőrsökre, mire a tüzelést mindkét részen megkezdették. Támad az albán. Valonából jelentik: Egész Albániában forradalmi mozgalom indult meg a szerbek ellen. Az albánok ki akarják iizni a szerbe­ket. Egyes helyeken a lakosság megtá­madta a szerb helyőrségeket. Véres harco­kat várnak. Fekete-vörös könyv. Konstantinápoly, december 27. Itten egyesület alakult, mely a szövetséges álla­mok hadseregeinek, illetve a szolgálatukban álló bandákban összes kegyetlenkedéseire és embertelewségeire vonatkozó okmányokat ós egyéb bizonyíték okút összegyűjteni és fekete­vörös könyv alakjában terjeszteni kívánja, A költségeket gyűjtéssel akarják fedezni. Pusztít a kolera. Konstantinápoly, december 27. Tegnap harmincnégy ember betegedett meg kolerá­ban, akik közül öt meghalt; tizenhat régebbi beteg szintén meghalt. Eddig kétezerkétszáz­huszonnyolc megbetegedés s ezerszázhét'ha­láleset történt. Elkobzott vitorlások. Konstantinápoly, december 27. A török ágyúnaszád Kai ikratiánál (Fekete-tenger) 9 vitorlást elkobzott, melyek élelmiszert vittek á bolgár hadseregnek. György király és Szaloniki. Athén, december 27. György király szü­letésnapja alkalmából a szalonikii metropo­iitának a Megváltó-rend nagy tiszti kereszt­jét adományozta. A szalonikii muzulmán köz­ség György királyihoz üdvözlő feliratot inté­zett, amelyben őt szuverénjének ismeri el és hódol a tárói biztosítja, azzal a kijelentéssel, hogy a muzulmánok mostantól fogva a görög törvények védelme alatt akarnak élni, Albánia határai. London, december 27. A Daily Telegraph tudósítója kijelenti, liogy a békekonferencia december 23-iM üléséről szóló jegyzőkönyv­ben az Albániáról szóló passzus helytelen. Ö maga olvasta az okmányokat és tudja, bogy az első szakasz ezzel a mondattal végződik: Az Albánia jövendő kormány­formájának alapjául szolgáló nemzetközi okmány (statutu'm) é.s Albánia határainak megálla­pítása később fog megtörténni. A nagyhatalmakról ez a passzus nem tesz említést. A lap tudósítója ezt. ugy értelmezi, liogy a szövetségesek meg akarják nyerni az albá­nok barátságát, amennyiben önszántukból adják Albániának az utonómiát, ezenfelül pedig a batárokat szintén maguk akarják megállapítani, bogy ezzel kapcsolatosan kel­lőké]) szolgálhassák érdekeiket. Mese a követnéről. Zimony. december 27. Ma reggel több lap azt a hírt közölte, hogy Griesinger bárónét, a belgárdi német követ 'feleségét kémnek néz­te a magyar határrendőrség és felügyelet alá helyezte. A bárónét állítólag két óra hosszáig fogva tartották és csak akkor bocsátották el, amikor megjelent maga a köVet, liogy fele­ségét, aki bevásárlások végett jött Ziniony­ba, igazolja. Illetékes helyen kijelentik, hogy ebből az egész hírből egy szó se igaz. színház, művészet Szinházi tniisor: SZOMBAT: Válás után, vígjáték. VASÁRNAP d. u.: Denevér, operett. VASÁRNAP este: Ingyenélők, nép­színmű. HÉTFŐ: Cigány szerelem, operett. KEDD: Newyork szépe, operett. Este fél hét órai kezdettel. Arcok és álarcok. i. Mint vendég ültem be ma este a szegedi szinház földszinti támlásszékébe és mint ven­dég ülök most itt, a késő esti órában a szer­kesztőség virrasztó toronyszobájában, de a ré­gi, mindig harcos, ám mindig őszintén szerető és gyűlölő kritikus hamuja alatt a parázs is­mét kigyulladt és irni fogok, nem professzio­nátus szinházi kritikát, azt más, állandóan éber és szorgos tolla végzi és végezte el itt he­lyettem, csak egy színházba bekukkanó fa­lusi vendég talán nem érdektelen impresz­szióit akarom itt az impresszionista rajz ide­ges, de a jellemzőt hevesen hangsúlyozó mód­ján papírra vetni. Egy szerepről van szó egy fölvonásban: Gömöri Vilma álomjátékáról az uj Molnár darabban, a legnehezebb mai sze­repek egyikének örvendetesen egyéni, egysze­rű, nemes, biztos megoldásáról vidéki szín­padon. Ha nem lettek volna oly szigornak né­hányan, iró és beszélő kritikusok a művész­nőnek éppen ez alakitása iránt — én csak most ós csuk ebben láttam őt — akkor is megírtam volna egyet-mást, mert ez az ő álombeli játéka nem csak szinházi kritikus­nak ad őszintén jóleső szenzációt, de az irót, az élet és lélek titkait fürkésző, a mi kis életünk és nagy álmaink intim csudáival bí­belődő művészt is mélyen érdekli, meghatja és foglalkoztatja jóval azután, hogy az áloin­függöny összeomlott, a. tapsolás elült. Gömöri Vilma a legegyszerűbb módon — és ez az egyszerűség éppen az, amit művészetnek ne­vezünk — interpretálja, az iró intencióját, éli át a költő vízióját. Elejétől végig, egysé­gesen álomalak marad, egy percre, pillanatra se zökken ki és a mi fő — bennünket se zök­kent ki — ablrál, 'liogy ez álom, ő álmodja és mi az álmát látjuk a rivaldán tul. Mondhat­ni, ő teszi álommá többé kevésblié a többi szereplők jelenéseit is, amelyek olykor na­gyon is reálisak, hiányzik belőlük az álom szórdinója. Ahogy Gömöri Vilma az álom kü­lönös fölszabadító érzésével és rejtelmes te-' hetősógeinek hangulatával átszalad a parket­ton, fölszökell a szőnyeges lépcsőkön, egész teste mámoros ritmusává)] mintegy kisérő ze­néjét szolgáltatja a különféle szerelmes ví­zióik valóba n részegítő tirádáinak, ahogy az álom sajátságosan visszatérő cenzúráinak hatása alatt mintegy éber lényének egyes vonásait veszi magára, hogy ismét diadalma­san kinyújtózkodjék a korlátlan fantázia vánkosán: mindez egy igazán tiszteletremél­tó művészi öntudatosság és ösztönösség oly szerencsés és ritka harmóniája, amilyenre büszke lehet ez a nagyon szerénynek és ko­molynak látszó valódi művésznő. Voltak egyes mozdulatai, amelyek láttá­ra önkénytelenül erre kellett gondolnom: Ke­lemenné most a szivén fekszik, egy kis vérto­lniása van, lidércnyomást érez. Ezt a lidérc­nyomást szinte anatómiai pontossággal, de mindenesetre kivételesen tinóm lélektani ösz­tönszerüséggel tette át Gömöri Vilma a szín­padi mozgások kifejező nyelvére. Nem láttam eddig más szerepben a mű­vésznőt és nem is akarom őt most fölfedezni, de még hozzá kell tennem mindehhez azt, hogy a beszéd egyszerűen nemes művészeté­nek ritka adománya is az övé. Ez a beszéd semmiféle más színésznőre nem emlékeztet, egyáltalán hót imértfödnyi távolságra van minden színpadi djkeió sablonjától, az élet meleg és őszinte haragjait juttatja eszünkbe, mint az ibolya parfümje messze mezők, friss tavaszok illatát. Az egyszerűség művésznője ez a Gömöri Vilma, igen, mondjuk, hogy semmi más, csok egyszerű, nagyon, őszintén, nemesen és ezzel nemcsak jellemeztük, de igen megdicsértük őt. Pedig a kik mellette voltak, majdnem kivétel nélkül jó, sőt kitűnő urak és hölgyek — a (faun és clown kedves­ségét egyesítő Virányit kell csak említeni — és mégis, Gömöri Vilma álomjelenetben álom játéka a. maga abszolút emberi értékei­vel dominálni tudott ott, ahol pompa, fény, tiráda, színek és szavak csillogása kelt ver­senyre, hogy mindent túlharsogjanak. Juhász Gyula. * Mozihirek. Pénteken este két érdkese mozi premier volt, Az Uránia.-sz\nházban vetítésre került egy híres Nordisk sláger, .melynek: A becsületért a címe, A főszerepet a moziszinószek Választott fejedelme Walde­uier Psylander játszotta. Nagy sikere volt a remek drámának, mely talán legkitűnőbb felvétele a Nordisk Film Compagnie-nek. A Fiffiss-szinházbau Asta Nielsen estély volt. A hir.neves színésznő. A hazátlan leány cimü drámában lépett fek Ennek a 'drámának az az érdekessége, hogy a balkáni háború egyik epizódját mutatja be. Mindkét színházban ak­tuális Mozi Újság is szerepelt a műsoron. * Legjobb szinházi cukorkák Linden­feld Bertalan Első szegedi cukorkagyárá­ban, Kárász-utca 8. szám alatt kaphatók. XáVMea kivonat Xotányi János árjegyzékéből. Nyers kávé. Jamaika h2 kg K 1.70 Portorico Ü2 K 1.90 Cuba Ha kg Ki­Arany Jáva 1|a kg K 1.90 Pörkölt kávé. Saját villanyerőre berendezett gőzkávépörköidémböl Jó minőségű (s kg. ... , K j.60 Finom minőségű J|a kg K 2.— Legfinomabb keverék (Cuba, Arany Menadó, Mocca 'Is kg K 2.20 Tea. Törmelék-tea kg K 2 — Congó-tea kg K 3.— Családi keverék *|2 kg K 51— Legfinomabb király tea '|2 kg K 6.— Ceylon-tea a legerősebb zamatu »|2 kg. ... K 6.— Kitűnő teasütemény-keverék 'I2 kg K 0.80 Rum. 1 liter családi tearum K 3.20 1 liter finom Brazíliai rum K 3.20 1 üveg 7|io liter finom Jamaika rum . . . , K 1.70 Vidéki megrendelések utánvéttel franco pontosan eszközöltetnek. KOTA N YI JÁNOS kávé- és tea-nagykereskedő. Budapest, Bécs, Berlin, Abbazia Szeged, Kárász-utca 5. szám.

Next

/
Oldalképek
Tartalom