Békés Megyei Népújság, 1986. november (41. évfolyam, 258-281. szám)

1986-11-07 / 263. szám

KULTURÁLIS MELLÉKLET Világforgató hit Hogy mindnyájan örülhessünk „Nehéz ma a világforgató hitet újraidézni” — írja Ma sem könnyebb című versé­ben Váci Mihály. Amikor a költő 1965-ben Leningrádban Most, amikor világszerte megemlékeznek a nagy ok­tóberi szocialista forradalom hatvankilencedik évforduló­járól, vajon lehet-e a költő szavainál szebben, tömöreb­ben megfogalmazni a világot megrengető tíz nap históriá­ját, lényegét és jelentőségét? A legpontosabb azonban a száraz történelmi tény, amit ma már jószerivel minden iskolás tud: 1917 novembe­rében — a régi orosz naptár szerint októberben — az oroszországi proletariátus, lenini pártjának vezetésével, szétzúzta a cárizmust, meg­döntötte a kizsákmányoló osztályok uralmát, és megte­remtette a világ első szocia­lista államát. Közhely? Ak­kor sem tagadható, hogy a hatásában azóta is páratlan történelmi tettel megszűnt a világon a kapitalizmus egyeduralma — új korszak vette kezdetét. Korunk meghatározó él­ménye — szokták mondani Lenin októberére, azt értve A szovjet irodalomról, s benne a szovjet költészetről a felszabadulásig igen szór­ványos híradások tájékoztat­ták a magyar olvasóközön­séget. A hazai írók és köl­tők is felettébb keveset tud­tak az oly nagy múltú, és minálunk is régóta tisztelt orosz irodalom szocialista je­lenéről, a nem orosz nyelvű szovjet irodalmakról pedig hírek sem érkeztek. Egy-egy regény — elsősorban Gorkij, aki már a forradalom előtt is világhíres volt, mellette So- lohov Csendes Donjának csonkított fordítása, Katajev, Gladkov egy-egy műve, itt- ott külföldről becsempészett, külföldön magyarra fordított regény, például Rodionov- Taraszov szűk körökben lel­kesen olvasott Csokoládé cí­mű elbeszélése — még csak átcsúszott a nemcsak politi­kai eszközökkel, de rágal­makkal és lebecsüléssel is lezárt határokon. A költé­szetből azonban legföljebb Majakovszkij nevét hallhat­ta az, aki akár politikai, akár esztétikai okokból érdeklő­dött az oly veszélyes hírű új kultúráról. De Maja­kovszkijnak is jószerével csak a nevét tudtuk, meg azt, hogy ő a szovjet költé­szet főalakja. Az a néhány fordítás, amely szovjetunió­beli magyar folyóiratokban jelent meg — Mácza János, Gábor Andor, Hidas Antal tolmácsolásában' —, nem ér­kezett el a hazai olvasókhoz. Az a nagyon is szórványos kísérlet, amely eleve torzító német vagy francia fordítá­sokat fordított tovább ma­gyarra, igen téves képét adott azoknak, akik véletlenül megismerték ezeket. Jellem­ző például, hogy szinte min­den ilyen kísérlet félreértet­te a költő sajátos versfor­máit, és szabad verseknek vélték az eredetiben kötött formájú, rímes verseket. A versformák megváltoztatása járt, a forradalom szülőhe­lyén óhatatlanul is megigéz- te az 1917-es történelmi sorsforduló. Költeményében így vall róla: ezen, hogy a szocialista vi­lágforradalmi folyamat nyi­tánya az egyetemes társadal­mi fejlődés sorsfordulója is. S mi még? Bizonyítása egye­bek között annak, hogy a különböző nemzetiségű dol­gozók testvérisége erősebb az uralkodó osztályok által szí­tott nemzeti gyűlölködésnél, tehát le tudja győzni a há­borút, meg tudja rendíteni a rendíthetetlennek vélt tőkés világot, és szilárd alap az új társadalmi rend megteremté­séhez. „Az októberi forradalmat — írja Herbert George Wells — a történelem egyik legnagyobb eseményének tar­tom. Gyökeresen megváltoz­tatta az egész világ ideoló­giáját ... Befolyása sokkal mélyebb és Szélesebb körű, mint az első francia forra­dalomé (az egyetlen olyan forradalomé, amelynek je­lentősége volt).” Az angol író vallomása mellé kívánkoz­nak a szovjet-orosz költőnek, Majakovszkijnak a szavai: pedig már eleve meghamisít­ja a költeményeket. A felszabadulás után kul- túrpolitikailag is, esztétikai­lag is a fontos teendők közé tartozott a szovjet költészet, és elsősorban Majakovszkij megismertetése és népszerű­sítése. Új, izgalmas műfor­dítói feladat volt mihama­rabb létrehozni az első ma­gyar Majakovszkij váloga­tott versei címen megjelent gyűjteményt. Ennek előké­szítésével, megvalósításával és megjelenésével kezdődik a szovjet költészet hamaro­san egyre bővülő ismerete a magyar olvasóközönség kö­rében. Talán sokak számá­ra nem érdektelen irodalom- történeti mozzanat az a kö­zös munka, amelyet már 1945-ben elkezdtünk, és amelynek eredményeként az első magyar Majakovszkij- gyűjtemény 1947 elején meg is jelent. Hadd mesélem el, hogyan is történt. A közös munka tervezője, szervezője, lelke Békés Ist­ván volt. Alighogy a Jöven­dő megindult, felvetette a gondolatot, hogy meg kell valósítani a Majakovszkij- kötetet. Akkoriban közvetlen munkatársak voltunk: ő volt a Jövendő szerkesztője, én az irodalmi rovat vezetője. Tehát együtt néztünk szét az irodalmi világban, kikkel is csinálhatjuk ezt a munkát. Én azonnal bevontam Deve- cseri Gábort, aki jó barátom volt. Akkoriban már vége- felé járt az Odüsszeia-fordí- tásnak, és jókedvvel vállal­ta, hogy mellette részt vesz a Majakovszkij-munkában is. Azokban az izgatott időkben sokan végeztünk párhuzamo­san sokféle fontosnak érzett teendőket. A Jövendő kapcsolatban volt a szovjet kulturális szer­vekkel, be tudtunk tehát szerezni olyan, Moszkvában már korábban megjelent Majakovszkij-fordításokat, „Az emberiség közvetlen te­remtőjévé vált a szocializ­mus, és ezzel új korszak nyílt a világtörténelemben...” S valóban, a nagy októberi szocialista forradalom nem­zetközi jelentőségét hamar megismerték és felismerték a világ munkásai. „Még gyak­rabban nem is annyira meg­értették — fogalmazta meg Lenin —, hanem inkább for­radalmi osztályösztönükkel megsejtették, megérezték.” Valahányszor október példá­ját idézzük, jogosan lehetünk büszkék arra, hogy a világ­szerte elterjedt jelszót (Kö­vessük Oroszország példá­ját!)) a magyar munkásosz­tály elsőként valósította meg. A noszf hatására jött létre hazánkban a munkásosztály győzelmének eredményeként a Tanácsköztársaság 133 napja. S ha már írástudók segítségét vettük igénybe megemlékezésünkhöz, itt Tóth Árpád sorai a helyén­valók: „Szerényen s mégis segítve simul / A kicsiny, ár­va magyar jaj-patak / A messzezengő nagy moszkvai árba / Mely most tisztára mossa a világot.” A „kicsiny, árva” magyar forradalmat 1919-ben lever­te az idegen túlerő. A Ta­nácsköztársaságot megdön­tötték, a magyar kommunis­táknak és valamennyi de­mokratikus erőnek mégis amelyek eléggé forma- és tartalomhűek voltak. Ezek közt volt egy Gábor Andor- féle tolmácsolás is. Gábor Andor nemrég tért vissza hosszú emigrációjából, szí­vélyes viszonyban voltunk vele, tehát egyenest tőle kér­hettük a Beszélgetés Lenin elvtárssal című fordítás új­raközlésének engedélyezését. Örömmel segített nekünk, még abban is, hogy átnézte a többi beszerzett Maja- kovszkij-fordítást és össze­vetette az eredetiekkel. (Gá­bor sokáig élvén a Szovjet­unióban, tudott oroszul, amit rólunk nem lehetett elmon­dani.) Így került eleve a gyűjteménybe az akkor még sokáig haza nem térő Hidas Antal és a Temesvárott élő Franyó Zoltán néhány for­dítása. Hamarosan közénk állt Képes Géza is, aki gyak­ran fordult meg szerkesztő­ségünkben. Szabó Lőrincet, Gáspár Endrét és Kardos Lászlót gyermekkorából ho­zott személyes barátság kap­csolta Békés Istvánhoz. Mind a négyen ugyanabba a deb­receni gimnáziumba jártak, és iskolában kelt barátságuk akkor is megmaradt, ami­kor életútjuk is, olykor po­litikai útjuk is messzire ka­nyarodott egymástól. Szükség volt azonban egy irodalomban jártas orosz nyelv szakos szakemberre is. Békés Loránd György filoló­gust szervezte be a munkába. Tulajdonképpen ő válogatta ki a költő óriási életművé­ből azt a 43 verset, amelyet Békéssel egyetértve és jgyenként velünk megbeszél­ve olyan gyűjteménynek tar­tottunk, amely képet adhat még a művészi fejlődés út­járól is. Ehhez előszóként il­lesztettük Majakovszkijnak a halála előtti évben (1929- ben) kelt prózai önéletraj­zát. Az orosz szövegekből Lóránd György készítette el örök tanulságul szolgált a szocialista forradalom új, most már végleges győzel­méért vívott további harcá­hoz. Mert az 1917 óta eltelt évtizedekben mind teljeseb­ben bontakozott ki a szocia­lista forradalom embert, tár­sadalmat, világot formáló, a népek sorsát új történelmi útra vezérlő ereje és hatá­sa. Tudjuk, milyen rendkívül nehéz körülmények között is képes volt a szovjet nép ar­ra, hogy megvédelmezze ok­tóber vívmányait. S azzal is tisztában vagyunk, hogy a marxista—leninista pártok megalakulása, a szocialista világrendszer létrejötte, a gyarmatbirodalmak felbom­lása, az imperializmus, a tő­ke hatalmának visszaszorítá­sa — mind-mind összefügg az orosz proletariátus csak­nem hét évtizeddel ezelőtti győzelmével. A világ társadalmi, politi­kai térképén azóta radikális változások mentek végbe. Az öt világrész megismerte — mert meg kellett ismernie — a szocializmus lényegét. Azét a szocializmusét, amelyről mint lenini kísérletről —, hogy végezetül ismét egy írót idézzünk — Bemard Shaw így vélekedett: „Ha mások is követni fogják Le­nin módszereit, új korszak nyílik meg előttünk, és nem fenyeget majd bennünket az összeomlás és a pusztulás; új történelem kezdődik szá­munkra ... Ha Leniné a jö­vő, ennek mindannyian örül­hetünk; ha azonban a világ a régi úton megy tovább, akkor szomorúan kell el­hagynunk ezt a földet”. Juhani Nagy János a gondos nyersfordításokat, pontosan jelezve a sorok rit­mikai felépítését és rímkép­leteit. Ez azonban még min­dig nem volt elég. A nyel­vész Békés lakásán mind­egyikünknek külön-külön felolvasta skandálva az egyes verseket, némelyiket több­ször is, amíg fülünkben nem csengett a költemények nyelvzenéje. Azután ki-ki a maga otthonában kezdett ját­szani a fordítás lehetőségei­vel. A valószínűtlenül sok nyelven tudó Gáspár Endre és a hivatásbelileg is nyelf vész Képes Géza már akkor elkezdett oroszul tanulni, ha­marosan az eredeti szövege­ket is maguk előtt tartották munka közben. Mi többiek kizárólag a nyersfordítások­ra és a verstani jelzésekre hagyatkoztunk. Ez a közös munka több mint egy évig eltartott. Köz­ben Békés már tovább is lé­pett a Jövendőtől, a lapot Háy Gyula és Szász Béla szerkesztette, de az irodal­mi rovatvezető továbbra is én voltam. Békés István ak­kor egy ideig a Parnassus könyvkiadót vezette. Ott is jelent meg a végre megva­lósított gyűjtemény. Vagyis a munka nagyja éppen negy­ven évvel ezelőtt készült, és 1947-ben jelent meg. Jó né­hány verset, amelyet ebbe a kötetbe én fordítottam, az­óta több ízben is újrafordí­tottak. De az Induló balra címűt azóta is az én akkori szavaimmal mondják újra meg újra a rádióban és az ország különböző pódiuma­in. Majakovszkij már bele­épült műfordítói irodal­munkba, nagyszámú gyűjte­ményes kiadása van (többek közt egy négykötetes válo­gatás az életmű java részé­ből), én magam is fordítot­tam későbbi kötetek számá­ra további költeményeit. De a kezdet, az alapozás ez a 43 verset tartalmazó gyűjte­mény volt. Hegedűs Géza „Az emberiség leggyönyörűbb nemzedéke adta magát itt kétszer is halálra önkéntes bőkezűséggel, hogy ne legyen többé alázat, éhség, háború, rabtartók és népek üldözése." Majakovszkij megszólal magyarul NÉPÚJSÁG Takács Zoltán rajza Vlagyimir Majakovszkij: Induló balra A matrózoknak Riadó! Sorakozz menetkészen! Ne beszélj a veszélybe’, ne pletykázzl Csitt, szónokok is! Beszéljen most maga Mauser elvtárs. Az Adám—Éva-féle törvényt tegyük ravatalra. Idő-gebénknek nincs ma féke. Balra! Balra! Balra! Hej, kékzubbonyosok! Rajta! Tengerre fel! Vagy tán eltompult a páncélosok orra, és minden hajó ül a tatján? Hadd, hogy koronáját rázza a brit oroszlán, üvöltve, diadalra, A kommünt senki le nem igázza! Balra! Balra! Balra! Ott, a kínok hegyein túl majd szűz és napos lesz a táj. Irány előre! Millió láb, indulj! S míg éhség, pusztulás van — meg ne áll). Csak öntsön körötted acélból lávát a gyülevész, a bérelt banda. Az oroszt nem gyűri le az Ántánt. Balra! Balra! Balra! Homályba vonhat sasszemet a pára? Ürrá lehet a régi újra itt? Szorítsd a világ torkára a proletárok ujjait! Ki a mellett! Rajta, a dobbal! Zászlókat a mennyei falra! Ki lépett ott ki jobbal? Balra! Balra! Balra! Hegedűs Géza fordítása Zelei Miklós: Lettország RIGA a madáretetők periszkópok a hó fölött SZOBROK kővé változtatjuk az arcunk hogy ne tudjuk elfordítani ÜZENET a fűszál nyomata a bőrön a halottak üzenete a bőr nyomata a fűszálakon

Next

/
Oldalképek
Tartalom