Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)
1927-10-25 / 297. szám
1927. október 25, 9. oldal BÁCSMBGYEI NAPLÓ Rádió-műsor CA vám mmlUiti atóm m /mlUmhtvä i*UntO Kedd, október 25 Zagreb (310) 17.30: Délutáni hangverseny- 20.30: Esti hangverseny. 23.15: Szórakoztató zene. Prága (34S.9) 12.05: Déli hangverseny. 16.30: A 28. gyalogezred zenekarának hangversenye. 19: Hangverseny. 22.20: Hangverseny. Budapest (555.6) 9.30: Hírek, közgazdaság. ll: Pathéfonhangverseny. 12: Pontos időjelzés, hirek, közgazdaság. 13: Időjárás- és vízállásjelentés. 15: Hirek, közgazdaság. 15.15: Meseóra. 16.45: Pontos időjelzés, időjárás- és vízállásjelentés. 17: Az Operaház tagjaiból alakult kamarazenekar hangversenye. 18.15: Erdős: Károly prelátus: »A kultur Jáva.« 19: Rádióamatőr-posta. 20: A Magyarországon tartózkodó finn tanulmányi csoport vezetője, dr. Antii Tulenhcimo sz. k. miniszterelnök a helsingíorsi tud. egyetem ezidei rektora, német nyelven üdvözli a magyar közönséget. 20.15: Előadás a Stúdióból. »Két szék közt a pad alatt.«. Vígjáték három felvonásban. Irta Calderon de la Barka. 20..30: Pontos időjelzés, hirek, közlemények. Utána: Kurina Simi és cigányzenekarának hangversenye. Berlin (483.9, 566) — Königswusterhausen (1250) — Stettin (235.2) 17: Szórakoztató zene. 20: »Samson«, oratórium 3 részben. Leipzig (365.8) — Dresden (275.2) 16.30: Délutáni hangverseny. 19.30: Az első 1848—49-iki német 'forradalom. 20.15: Különös történetek. 22.15: Tánczene. .Milánó (315.8) 17.50: Gyermekkarének. 20.4<0: Időjelzés. Utána egy operett közvetítése. 23: Jazz-band. München (535.7) — Nürnberg (303) 16: Szórakoztató zene. 20: Kamarazene. 20.50: Willy Stuhlfauth hegedühangversenye. 21.15: Ludwig Hardt költeményeket olvas fel a német nenizét nagy századaiból. II. közlemény. 22: Hangverseny-trió. Róma (450) 17.15: Zenekari hangverseny. 20.30: Időjelzés, időjárásjelcntés, utána közvetítés egy színházból. Wien (517.2, 577) — Graz (357.1) — Innsbruck (294.1) — Klagenfurt (272.7) 11: Délelőtti zene. 16.15: Délutáni hang verspny. 18: Dr. Max Eisler művészettörténeti előadása Rembrandtról. 18.30: Dr. Stephan Jelűnek előadása az elek tromos áram okozta balesetekről. 20: Beethowen: Violinsonate, op. 96., G- dur. Christa Richter hegedűművész és Edgar Schiffmann zongoraművész előadásában. 20.35: »Lanzelot und Sande rein«, 1 felvonásos színmű és Molnár Ferenc »Csendélet« c. jelenetének közvetítése. Szerda, október 26 Zürich (588) 16: Szórakoztató zene. 20: A házizenckar hangversenye. 20.40: Dalest. 21.15:A házizenekar hangversenye. Prága (348.9) 12.05: A házizenekar hangversenye. 16.50: Délutáni hangverseny. 20: A lett vegycskar énekkari hangversenye. 20.45: Spanyol dalok gitárkisérettel. 22.50: Gramofonhnngverseny. Budapest (555.6) 9.30: Hírek, közgazdaság. 12; Pontos időjelzés, hirek közgazdaság. 13: Időjárás- és vízállásjelentés. 15: Hirek, közgazdaság. 16: Kalotaszegi népmesék. 16.45: Pontos időjelzés, időjárás- és vízállásjelentés. 17: Közgazdaságtudományi előadás. 17.30: Szimfonikus zenekari hangverseny a Zeneművészeti Főiskola kupolaterméből 19: Az Operaház »Cigánybáró« előadása. 22.10: Pontos időjelzés, hirek, közlemények, ügetőverseny eredmények. Utána Pertis Jenő és cigányzcnckarának hangversenye. Berlin (383.9, 566) — Königswusterhausen (1250) — Stettin (236.2) 17: A liázizenekar hangversenye.' 19.55: Az atomok belső összetétele. 20.30: »Erster Klasse.« Bohózat 1 felvonásban. 22.30: Hangverseny. Leipzig (365.S) — Dresden (275.2) 17: A drezdai házizenekar hangversenye. 19: A modern táncok mozdulatai. 20.15: Slimfónikus hangverseny. 22.15: Kabaré. Milánó (315.8) 17.05: Szórakoztató zene. 17.50: Gyermekkaréllek. 21: U. Giordano »Fedora« c’tnii operájának közvetítése. 23: Jazz-band. München (535.7) — Nürnberg (303) 16: Hangverseny. 20.05: Tarka-est 22.05: Tánczene. Róma (450) 17.15: Szórakoztató zene. 20.30: Könnyű zene. Nápoly (333.3) 17.10: Szórakoztató zene. 21: F. Cilca »Adriana Lecouvreur« cimü operájának közvetítése. Wien (517.2, 577) — Graz (357.1) — Innsbruck (294.1) — Klagenfurt (272.7) 11: Délelőtti hangverseny. 19: Q. Verdi »Aida« cimü oprájának közvetítése a w.eni Staatsopcrból. Az operaelőadás után könnyű esti zene. Ciüt 'rlöJ', o'ztóber 27 Wien (517.2, 557) — Graz (557.1) — Innsbruck (294.1) — Klagenfurt (272.7) 11: Délelőtti hangverseny. 16.15: Délutáni hangverseny. 18: Dr. Max Eisier előadássorozata Rembrandt müveiről. 20.10: A wieni szimfonikus zenekar hangversenye. Budapest (555.6) 9.30: Hirek, közgazdaság. 11: Zongorahiogvcrseny. 12: Pontos időjelzés, hirek, közgazdaság. 13: Időjárás- és vízállásjelentés. 15: Hirek. közgazdaság. 16: Dr. Ormándy János: »A Felsődunántiil szerepe a ma- I gyár mezőgazdaságban)« 16 45: Pontos dőjeizés, dőjárás- és vízállásjelentés. Utána:. »Asszonyok tanácsadója.« Teöreökné Arányi Mária előadása. 17.10: Pertis Jenő és cigányzenekarénak hangversenye. 18.15: Freissbérger Gyula felolvasása: »Az éposz fejlődése.« 19: »Mit és kit idézek?« Irodalmi rejtvényverseny. Tartja: dr. Bánóczy Dezső. 20: Hangverseny. 21.30: Pontos időjelzés, hirek, közlemények és lóversenyeredmények. Utána: jazz-band. Berlin (483.9. 566) — Königswuster-hausen (1250) — Stettin (236.2) 17: Hangverseny. 20.50: Csevegés az operettről zenei illusztrációkkal. 22.23: zene. Leipzig (365.8) — Drsdcn (275.2) 16.30: A házizenekar hangversenye. 20.15: A lipcsei házizenekar hangversenye. 22.30; Tánczene. Milánó (315.8) 17: Jazz-band. 17.50: Gyermekkarének. 20.45: Időjelzés, utána zenekari hangverseny. 23: Jazz-band. München (535.7) — Nürnberg (303) 16: A Frank-zenekar hangversenye. 20: Don Quichote, zenei tragédia. Prága (3489) 12.05: A házizenekar hangversenye. 16.30: Délutáni hangverseny. 19.15: Tánczene. 21.30: Szinié'öadás. Róma (450) 17.15: Szórakoztató zene. 20.45: Részletek V. Berlini, »La Sonnambula« c. operájából. KINTORNA — Pardon, biztos ttr. engem nem szabad bekísérnie. — Nem-e, majd meglátjuk — A kapitány ur éppen tegnap mondotta, hogy ne kerüljek többé a szeme elé... * Kerékpáros halad a villamos sínen. A kocsivezető kétségbeesetten csenget, ds a biciklista ügyet sem vet rá. Végre ráordit: — Nem tud kitérni? U. A kerékpáros vidáman visszavág: — Én igen, de maga nem! — Ott ülnek a harmadik jobb páholy-’’ ban Franklinéit. Ismeri őket? — Futólagosam — Tehát nem érintkezik velük? — Érintkezni? Nem. Csak üzletileg volt velük dolgom. Elvettem a lányukat A biztositó ügynök beállít Grünhöz: — Grün ur, rendkívül előnyösek a feltételeink, biztosítsa be magát baleset ellen. — Mik azok az előnyös feltételek? — Hát például, ha elüti egy autó és levágja az egyik karját, kap ötvenezret — Na és ha mind a kettőt? — Akkor százötvenet. — És ha az egyik lábamat is? — Akkor négyszázat. — Nu és ha mind a két kezemet és mind a két lábamat? — Mit mondjak, ürün ur, akkor maga lesz a legszerencsésebb ember a világon. A 7-es SZÁMÚ CELLA (37 í REGENY Feketébe volt öltözve, hosszú, barna sállal és kalapjának fátyolé végkép eltakarta arcát. Leona ruhája is sötét volt és karjában egészen uj bábut tartott, melyét anyja útközben vett. Jelezték az indulást. Ekkor karjába vette leányát és a nőlsZakaszba sietett. Égy sarokban foglalt helyet, maga mellé ültette leányát. Gondolta Ugyan, hogy Buvard elveszthette nyomát, de végképp csak akkor nyugodhatott meg, midőn Havreban hajóra fog lépni, mely Angliába vezeti. Két perc választotta el még az indulástól, midőn i'.z ajtó kinyílt. Csinosan öltözött üreg no, leeresztett fátyollal állt az ajtó előtt, akit szolga követett. — Jóim! — mondta az öreg nő — nyújtsa karját, hogy fölülhessek. Különben Balafrée is segítette és igy az öreg nő minden nehézség nélkül feljöhetett a lépcsőn: Mihelyt a kupéban volt, sőt még mielőtt helyet foglalt volna, szeme a kis leányt vette észre, megállt és nézte. — Oh! mily szép gyermek! — mondta kesztyűs kezével megcsípve állát. Aztán Balafrée felé fordult: — Öné ez a kedves kis leány, asszonyom? — Enyém — felelte Balafrée. A vonat elindult. ■Egy negyedóra múlt cl mindén egyéb esemény nélkül. Az öreg nő egymásután mindenféle tárgyat vett elő táskájából, melyet magával hozott. A kis Leona gyermekes kíváncsisággal követte minden mozdulatát. Ég yszerre az öreg nő teknö-szelencét mutatott a kis leánynak, melyet a táskában talált. — Mi ez? — kérdezé a kis leánytól mosolyogva. — Szelence — felelte Leona. Az öreg nő jóizüen nevetett és kinyitotta a sze-1 lencét, melyben színes cukorkák voltak. Aztán Baláfrée felé fordult: — Megengedi, asszonyom? — kérdezte, még mielőtt a kis leány belenyúlt volna. — ön nagyon kegyes, asszonyom! Leona, köszönd meg szépen. Közeledtek Havrehez. És anélkül, hogy megmagyarázhatta volna magának. Balafrée újra nyugtalankodni kezdett. Hét órakor reggél Hav,rcba érkézéit. Leszabván Lídiával. kezét nyuitá az öreg nőnek, hogy lesegitse a kocsiból; aztán szívélyesen köszönve meg előzékenységét, távozott. Az öreg no, aki nem volt más, mint Géromée. bérkocsiba ült és az angol fogadóba vitette magát. Ami pedig Mulotol; illeti... olvasóink már sejthették, hogy ő az... nyaka közé vette lábát és Balafrée után iramodott. Nemsokára megtalálta. Balafrée negvedóra múlva belépett a legelső fogadóba, melyet talált és szobát kért. Égy órával későbben Balafrée az étterembe lépett, ahol Leonávaí reggelizni akart. Nagyon bámult, midőn megpillantotta öreg utitársr.őjét. Leültek. De egy negyedóra múlva a fogadós belépett és Dufresnaynét kérdezte. Balafrée elsápadt. — Én vagyok — monda remegő hangon — mit akarnak tőlem? — Valaki van itt. aki beszélni akar önnel. A fogadós irodájában két detektív várta. — Asszonyom, az a parancsom van, hogy elfogjam. — Engcmet? Engemet? — mondta Balafrée ösztfnszeriileg, megszorítva leánya kézét. Géromée állt előtte, aki titkosan Intett. Balafrée közeledett. — El akarják rabolni gyermekemet. — Hogyan? — Azaz, hogy... nem... zavart vagyok... azt akarják, hogy itt hagyjam... — Hát nálam, biztosítom, hogy jobb kézre nem hízhatja. Balafrécnek nem volt több ellenvetése. Karja közé vette leányát, megcsókolta, mintha örökre kellett volna elválnia tőle, aztán elszántan és lázasan intett a két férfiúnak. — Jöjjenek! jöjjenek! — szólt hozzájuk —. ne vesztegessünk el egyetlen percet se. Aztán távozott. A kis Léóna sirt. Negyedóra múlva Géromée távozott és a kis leányt kezénél fogva a tengerpart felé tartott. A kocsi, mely Balafréet vitte, vágtatva távozott, csak félóra múlva állt meg és a fiatal nőnek tudtára adták, hogy leszállhat. Az előszobában még egy jó negyedóráig várakoztatták, aztán sötét szobába vezették, ahol komoly arcú tisztviselő tilt. — Ön Dufresneyné? — kérdezte. — Én vagyok, uram — felelte Balafrée. — önnél van útlevele? — Itt van! Ekkor a tisztviselő Íróasztaláról ugyanoly okmányt vett elő. minőt Balafrée átadott neki, összehasonlította mindkettőt és visszaadta a fiatal nőnek. — Tévedés történt, asszonyom — folytatta. — Még egyszer bocsánat és fogadja sajnálkozásomat. Távozhatik. Kevés híja volt, hogy Balafrée nyakába nem borult az ál-tisztviselőnek. De egyéb dolga volt... és futva távozott, hogy megtalálja a gyermeket. Le kellett ülnie a fogadó irodájában, mielőtt szóhoz juthatott volna, — Leányom! — kérdezte ekkor — hol van leányom? A fogadós azt felelte neki, hegy az öreg növel távozott. Az ucca szögletén vendéglő van. Belépett... és megújította kérdését, melyet már húszszor is tért. — Egy Óreg nő és kis leány — felelte a vendéglős... nagyon jól emlékszem reájuk!... Ezelőtt egy órává* 1 voltak itt és nagyon siettek, mert a déli vonattal szándékoztak elutazni. (Folyt, köv.) T