Bácsmegyei Napló, 1922. május (23. évfolyam, 120-148. szám)

1922-05-05 / 123. szám

1922. május 5. BACSMEGYEI NAPLÓ Megdöntőiteké a háborús gyakorlat & közgazdaság elméletét? Ezen a címen tartotta meg Hel­fer Farkas budapesti egyetemi ta­nár akadémiai székfoglalóját. Hei­ler a felvetett kérdésre nemmel válaszolt és érdekes előadásában az áralakulás alapvető probléma­{"óból kiindulva, megállapította, togy az áremelkedés nem a bank­jegyek szaporodásának, hanem a termelés csökkenésének tudható be. A termelt javakra egyre több a jelentkező, a piac nem tekint­hető át, nem egységes és hiány­zik a verseny jótékony hatása. Ármaximélásokkal ezen nem lehet segíteni. Heiler szerint a tudo­mány megállapította, hogy az ár­alakulás nem egyéb annál a küz­delemnél, amely a jövedelem el­oszlása tekintetében folyik. Min den ár nemcsak költség, hanem jövedelem is egyúttal. Az árnivó kialakulásánál nincs döntő szerepe az inflációnak, mert az áremel­kedés nem áll arányban a forga­lomba hozott papírpénz mennyi­ségével. A váltóárlblyamok kialakulása sem egyedül az inflációtól függ, hanem arra elsősorban a fizetési mérlegnek van hatása. Heller nem ért egyet Cassel javaslatéval, a mely az intervaiutáris árfolyamo­kat a különböző árszínvonalaknak megfelelően akarja szabályozni. Heller szerint az inflációnak nincs még vége és a váltóárfolyamok egyensúlyba hozatala a fizetési mérleg alakulásától függ. A közgazdaságtan elméletei a háború alatt ismegállták helyüket és a felforditott gazdasági élet] jelenségei csak arra indíthatnak, j hogy a hosszú béfcekorsznk ain't megállapított törvényeket ?eífris­sítsük. A felfrissítésnek két irány­ban kel! végbemennie : az érték­­számításnál nem a számbeli érték, hanem az a fontos, hogy mögötte milyen jószág áll« A számérték Nagy feltűnést keltett a múlt héten, hogy Bartos autófuvarozó a Gizella-térre költözött ki a sza­bad ég alá. mert a Lakáshivatal kilakoltatta a Kerepesi-ut 38. szám alatt levő lakásából. A kilakolta­tott család kirakta bútorait a Gi­­zella-térre, másnap pedig már hosszabb ottiakásra is berendez­kedett; sátort vontak a bútorok köré és mint modern sátorlakók éltek itt a Gizella-téren. Ez a Gizella-téri sátorlakás nemcsak a f városi lakosság körében keltett nagy feltűnést, de e Budapesten tartózkodó idegen missziók is fel­keresték a családot és érdeklőd tek helyzete felől. A nagy feltű­nés hatása alatt a lakáshivatal vezetője kiutalt a Bartos család­nak egy szükséglakást a Gellért­hegyi utón, Bartos azonban nem fogadta el a szükséglakást, ha nem ragaszkodott ahoz, hogy ad­ják vissza neki a régi lakását, hiszen az uj bérlő, kinek részere az ő lakását elrekvirálták, még be sem költözött a kiürített lakásba, mely azóta üresen áll. Bartos továbbra is a Gizella­­téren maradt, sőt legújabban kő vetői is akadtak példájának. Teg­nap este a Deák Ferenc-tér kö­zepére költözködött Rosta Ferenc postatakarékDénztári alkalmazott a családfával, ma délelőtt pedig egy villamoskalauz és a csalódj bútorostól együtt kiköltözött ez Üllői-ut és Nagykörút sarkára. Ma pél után öt órakor aztán váratlan fordulat történt a Gizel latéren lakó Bartos-család ügyé­ben. Öt órakor egy nyitott ren dőrautomobil érkezett a Gizella térre a sátorlakás mellé és az autóról égy rendőrtisztviseld ve­zetésével több rendőr szállott le. A rendőrtisztviseíő felmutatta a rendőrségnek azt a végzését, a mely elrendeli Bartos bútorának a toloncházba való kiszállítását. A rendőrök ezzel — Bartos tilta­kozása ellenére — felpakolták a szabad térre felállított bútordara­bokat a nyitott teherautóra és elvitték a mosonyi-utcai tolonc­házba, a Bartos-családot pedig otthagyták, most már igazán haj­léktalanul a Gizella-téren. A rend­őrséget az késztette erre az in­tézkedésre, hogy elejét vegye -annak, hogy a kiköltöztetett csa­­ádok a főváros forgalmas he­lyeire a szabad ég alá hurcol - kódjának ki, amiáltai sok kelle­metlenséget és zavart okoznak. Ezzel ugyan még nincsen elin­tézve a szerencsétlen kilakoltatott család sorsa, de elejét vették an­nak, hogy mások is követhessék példájukat. »«T.. WIIMWB««. I ■ ■ I Királyi hercegből — szállóportás . — Egy fekete herceg regénye —’*$ A kalandorregények; tartalmával v«-i télkedik Brahim Kachala neugami her-; heg élettörténete, melyet, a francia la­pok tálalnak fel a szenzációra éhes kö-^ zönség elé. Az afrikai fejedelmi sarj hosszú utón jutott el atyja udvarából ai nizz-J Palace-Hotel portási páholyáig. / A harmincötéves herceg a bomui ki­rály fia. Az európai hatalmak 1909-ben* kezdtek érdeklődni zjyja országa iránt, melyét Anglia és Németország hama­rosan felosztottak egymás közt. A ki­rályi trón tehát elveszett, mielőtt a her­ceg az ülést kipróbálhatta volna benne, Elhagyta idegen kézre került birodal­mát és Párisba költözött, ahol kezdet­ben fejedelmi életmódot folytatott. A’ honvágy azonban nem engedte nyu­godni és egy szép napon ismét megje­lent a forrón tűző afrikai nap alatt. Algírba ment mint a jezsuiták vendége és itt ismerkedett meg Brazza grófnő­vel, a híres francia Afrikakutató özve­gyével, aki az ifjú herceg nevelését és' sorsának intézését kezébe vette. Algír-r bél nagyobb utazásokat is tett, többek között ellátogatott Konstantinápolyba, ahol a szultán egy királyfit megillető pompával fogadta. A Bosporus partján, általában oly jól érezte magát, hogy otti maradt 1913 nyaráig, amikor Törökor­szág és Görögország között kitört a háború. E miatt jobbnak látta vissza­menni a semleges, nyugodt Franciaor­szágba. A Földközi tenger partján, Kap-Mar? tinban, mint Eugénia császámö vendége1 kapott szállást Itt fényűző életet élt, úgy hogy az afrikéból magával hozott vagyonnak csakhamar lába kelt. Tovább indult tehát Belgiumba, bejárta Német­országot, ahol Vilmos császár kihallgat táson fogadta, Rómában a pápa elé já­­ruU és végül Becsbe ért, hol a háborút kitörése után kiutasították, mire sietve; Franciaországba utazott és a gyarmati) hadsereg szolgálatába lépett. Rövid idő múlva a hadsereg kötelé-i kéből elbocsátották. Visszatért a Följ„j 5. oHat * Egy kritikus albumából Irta: Baedeker Irodalom Az az igazán értékes könyv, amely embert pótol, egy kedves ismerőst vagy őszinte jóbarátot; amely bölcs em­bertárs módjára szól hozzánk s nélkü­­lözbetővé teszi számunkra a társaságot; az a könyv, amely távol a világ vásárá­tól, vadonban vagy remeteségben, ide­genben és száműzetésben megvigasztal­hatja a lelkünket; az a könyv, amelynek az olvasása közben nem érezzük az egyedülvalóságot, az eihagyatotiságot... Boldog, akinek van egy vagy több ilyen emberpótló könyve, mert az ember so­hase tudhatja, hogy mikor szorul rájuk. * Nem tudom, hol olvastam, hogy vala­hol az arabok közt az a hiedelem ural­kodik, hogy az oroszlán egyszer nagyot tüsszentett, s ekkor és igy jött létre a macska. Ez az arab vagy beduin hagyo­mány jut mindig az eszembe, ha törpe epigónok vagy egykorú utánzók nagyok­nak, a mintáikkal egyenlő értéküeknek adják ki magukat Mert ezek a jó urak csak annyira hasonlítanak az ö nagy elődjükhöz, a fényes példányképükhőz, mint a macska az oroszlánhoz, amelyet ez utóbbi egyszer — amikor náthás volt — kitüsszentett. * A költők a világ legbölcscbb embe­rei. A bajuk csak az (helyesebben: az emberiség baja csak az), hogy ezt akkor, amikor élnek és imák, a kortársak nem veszik észre. Később, amikor bekövet­keztek azok az események, amelyeket előreláttak és megjósoltak, csak később eszmél rájuk a közönség, később, ami­kor az iró taián meg nem értő kortár­sa iva! cg}"űrt »sicc már életben, később derül csak ki, mennyivel látóbbak, észre­­vevŐbbek, megsejt Őbbek, jobbitéletüek és rátalálőbbak, s mily divináló képes­ségűek voltak a prófétáik, akiknek a jós­lásait annak idejében lemosolyogiák, el­argumentálták, vagy éppen lehurrrogták. Bizony, az igazi költő nemcsak jobb ver­seket és szebb prózát ir mint más em­berfia, de sokszor többet ért a politiká­hoz és nem egyszer jobb közgazdász is, mint egyik-másik „hivatásos“ politikus. Csakhogy korán az, amikor még meg nem értik. Ein Bürger Derer, welche kommen werden ... De nem jó! mon­dom. A költő nem jön korán, a költő kellő időben jön, a költőt akkor aján­dékozza a Gondviselés a nemzetének, amikor annak rája szüksége van; a pub­likum, ez a millió meg milltófejü ször­nyeteg az, amely elkésik, amely nem érti meg az ő nívóján túlnőtt nagy szel­lemet, s mert nem érti meg, ellenségnek tartja, ellenkezik vele, veszedelmesnek mondja és — nem olvassa. Klasszikus példa: Ady. * Az embert a könyveiről, amelyeket olvas, könnyebben lehet kiismerni, mint az írót azokról, amelyeket megirt. * Az iró: bíró. » Az angoloknak egészen más fogalmuk van az unalomról is, meg a szórakozás­ról is, mint a kontinentális embereknek. Példa rá:'a regényirodalmuk. ) * Vannak úgynevezett tanító-írók, akik nem azért alkotnak, hogy művészi müvet teremtsenek, de azért, hogy a kortársai­kat „megjavítsák“. Ezeknek a tisztessé­ges szándékú jóembereknek természete­sen le kell mondani a halhatatlanságról, de. majdnem mindig a pedagógiai sike­rekről is. Mert az Olvasó se esett a feje lágyára, hamar észreveszi a különben tiszteletreméltó célzatokat, földhöz csapja a könyvet (vagy esetleg nyugodtan le­teszi az asztalra — mindenki a tempe­ramentuma szerint) és azokhoz az írók­hoz menekül, akiknek nincsenek vc’e szemben ilyen jámbor intencióik, s akik nem oktatni, hanem mulattatni akarják ők. S morális szempontból is nagyon jól jár, mert ezeknél aztán nemcsak él­vezetet talál, hanem okulást is. * -Nem tudom, olvastam-e, vagy a saját gondolatom ? — A fordítások olyanok, mint az asz­­szonyok. Ha szépek, akkor nem hűek, s ha hűek, nem szépek. * A legrosszabbak azok a könyvek, ame­lyek se jók se rosszak. * Minden bourgeois között legkellemet­lenebb az író- és a müvészbourgeois. * Egy irótársunkról volt sző a múltkor a kávéházban. Nagyon dicsérték az em­beri és a polgári erényeit, dicsőítették a finom műveltségét, a jó kedélyét, az önzetlenségét, a rendszeretetét, a jóin­dulatát, a nemes szivét, a szónoki ké­pességét, a politikai okosságát, föllépé­sének az eleganciáját. Csak az írói tulajdonságait nem emle­gették. Végre megszólalt valaki: — Igazán, ritka tökéletességű férfiú, tele sok szép erénnyel és nemes kvali­tással, Valójában csak egyetlen egy hi­báját ismerem. — Mi az ? — Nem tud írni. Vannak ilyen irőtársak. *■ A költő mindent megért, és a gya­korlati életben mégse tud semmit egé­szen jól megcsinálni. A nyárspolgár nem ért meg semmit, de a praktikus életben' jól intéz el mindent. * Az iró minden könyvében az életébob feláldoz valamit; az olvasó minden könyv­ből nyer' az életéhez valamit. * Pedagógiai szempontból majdnem fon­tosabb, hogy mit ne olvassunk, mint az, hogy mit olvassunk. k i Valaki kresinylőleg nyilatkozott Jóé kairól. 1 Mire a társaság egy tagja ezt felelte: — Ebből nem az következik, hogy, Jókai nem tudott írni, de az, hogy ön nem tud olvasni. * Érdekes volna, ha valamely irást, amely kommentárra szorul — például az Ady Endre „Fekete zongorá“-ját — kiadnák ezer u. n. értelmes olvasónak megmagya­rázás végett. Az eredmény valószínűleg ezer különböző értelmezés lenne. De izgatóbb lett volna, hogyha ezt a szép­séges költeményt a szerzőjének adták volna ki azzal a kérdéssel, hogy mit akart mondani vele ? Az illusztris költő valószínűleg azt felelte volna: — Hát tudom én? Vannak poémák, amelyeket az olva­sók jobban értenek meg, mint az Íróik. * A modern írók nem írnak olyan jól, mint a régiek. De ezek se írtak olyan; iól, mint a maiak. Horatius és Petrarca jobban Írtak, mint Baudelaire és Ady, de ezek meg jobban vcrycltek, mint Horatius és Petrarca. * Mihelyst a költő többet törődik a közönséggel, mint a Múzsákkal, ezek azonnal elhagyják őt. A Múzsák nem • bocsájtjék meg a legkisebb hüTOnsége'i se, revízióján kívül revízió alá kell venni a hosszú békekorszaknak azt a felfogását is, amely a nem­zetgazdálkodás szempontjait hát­térbe szorítva, a világgazdaság elé orientálódott. »Zápor mossa a takaróm fehérré* A Bartos-család &lakását' a tolonckázba szállították — Budapesti levél —

Next

/
Oldalképek
Tartalom