Bácsmegyei Napló, 1922. április (23. évfolyam, 99-119. szám)
1922-04-25 / 114. szám
oldal, BACSMEGYEI NAPLÖ 114. szám, itt van Pertinax, itt van Georg Bernhard és Teodor Wolff és Fraccaroli és Hamilton. Ezek minden információval el vannak látva az összes bizalmas ülésekről. Az információkat valósággal házhoz szállítják nekik — maguk a delegációk vezetői. Aki az ó összeköttetéseikkel nem dicsekedhetik, az ő kollegiálisukat és igazán szives készségüket veheti igénybe. Ha ezt nem teszi, vándorolhat egyik sajtófőnöktől a másikhoz, befuthatja Génua utait, felkapaszkodhatik a különvonatokra, hogy azok a Génua körüli helységekbe vigyék ki, amelyekben a delegációkat elszállásolták : anyagot így is rengeteg utánjárással, hihetetlen időveszteséggel —- «s állandóan próbára tett leleményességgel kaphatnak csak. — Az az újságíró, aki a rosszvalutáju országokból jön, akinek minden centésimot külön kell latra tenni, az angol, az amerikai és a boldog semleges újságírókkal méltánytalan feltételű térelőnyversenyt fut. Autó nélkül a delegációk szétszórtsága mellett interjúkat ugyancsak gyéren küldhet lapjának. Mig a rosszvalutáju újságíró tüdejét loholja ki, ezek a boldogabb országbéli kollégák könynyüséggel adják ki a napi autóköltséget, amely nekik potom 700 lírát, a magyar újságírónak 20.000, a szegény osztráknak pedig pláne 200.000 nehéz koronát jelent e fel fordított valutájú világban . Miért versenyképtelen az osztrák ipar ? — Adatok az osztrák árak és bérek alakulásáról — Wagner, alsóausztriai képviselő, akinek a kiélesedő osztrák gaz dasági válságról Írott könyve a napokban hagyta el a sajtót, arról a folyamatról, amely az osztrák termékek órát a világpiaci árszínvonal fölé emeli, érdekes közléseket tett, amelyek az őszszes dunai utódállamok azonos természetű problémáinak megértéséhez hasznos tájékoztatást nyújtanak. Wagner képviselő koz; léseinek legjellegzetesebb részét, a Bácsmegyei Napló bécsi tudósítója a következőkben adja: — Vizsgálásaim azt bizonyítják, hogy Ausztriában az ipari és a mezőgazdasági termékek órai a legtöbb cikknél elhagyták már azt a határt, amelyet az aranyvalutában kifejezésre jutó világór jelez. Az áralakulásnak ez az állapota szükségkép kiélesiti a helyzetet az osztrák ipar és munkásai számára, aminek első következményeiként az osztrák ipar számos nagyüzemének megállításával kell számolnunk. — Ha a mezőgazdasági gép ipar termékeit nézem, a tizenháromsoros vetögép, amely 1914- ben 510 koronáért volt kapható, ez év januárjának közepén Bécsben a 650.000 koronás eladási árat érte el. A világpiaci ár aranyvalutára átszámítva csak 621.180 koronát tehetne ki. — Egy varrógép, amelyet t kereskedelmi forgalomban 1914 ben 130 körönéért adtak el, 1922. frrnyak az aulában Régi egyetem, hosszú, morajló folyosók, melyeknek távoli zugaiban mintha a fiatalság visszhangja rejtőzne. Diákkor, elsuhanó arcélek a gázfényes aulában, első megilletődések és harcok, vájjon lehet-e mindezeket még egyszer életre hivni, valami bűvös szellemidézéssel ? Fönn a harmadik emeleten, a kupolaterem, mely padjaival arénaszerüen. lépcsőzetesen emelkedik egészen a menynyezetig. telistele van ifjú, borzas emberfejekkel. Mindez a háttér. Lenn a magas dobogón, rengeteg íróasztalnál ül Beöthy Zsolt. Ez a környezet illik hozzá. Mintha színpadon lenne, egy hősi és szenvedélyes játékban. O az ezeréves ország alkotómestere. Nyugodtan épitiszépiti körmondatait, melyek egyre szélesednek. egyre ütemesebben zengenek, akár a hősköltemény hexaméterei, egyre emelkednek, fölfelé s aztán, egyszerre úgy rémlik, az égig érnek. Körülötte a millenium görögtüzfénye, ezer és ezer röppentyűje. Mindig van benne valami ünnepi. A múltat jelenti nekünk, nSely érintkezik a jelennel. Finom, kimunkált, a szépség felé rajongó feje hasonlít Bajza Józseféhez. Európai, mint Széchenyi és magyar mint Vörösmarty. Az ő neveiket ejti ki leggyakrabban. Egy aranykor emléke marad számomra. Lenn a második emeletgn, a kis teremben, népes hallgatóságnak fiatal tanár beszél, jegyzeteire hajolva, szaggatottan és idegesen, nyugtalan mozdulatokkal kisérve azt, amit mond, Riedl F’rigyes. Neki nincsenek már arányos, Ívelő körmondatai. Széttöredeztek azok a haladó időben, csillogó megjegyzésekké, nemes észrevételekké finomodtak, az uj kor vívódásában. A jelent érezzük s titkos szeretettel vonzódunk hozzá. Aranyt emlegeti, a leglelkibb költőt, a modern kisérteti átót, az önvádlót, ki összeköt bennünket a remekírókkal, föntartja az irodalom eleven folytonosságát. Ezeken az előadásokon n,-m egyszer hallunk a budapesti utcáéi, egy-egy újságcikkről, mely tegnap jelent meg, az élet és tudomány össze folyik. Nincs vége a tanításnak akkor mikor befejeződik az óra. Megyünk az egyetem folyosóján és hirtelen hátunk mögött terem, kiveszi kezünkből a könyvet, melyet olvasuok. kérdez, helyesel, vitatkozik, teára hiv bennünket, valamely olasz partvidékről levelet ir és a pontosságával föhegyzi, melyik német lapban látta nevünket. Kedves kisértet, mindenütt jelenlevő, mindent tudó, folyton követ. Gyors egymásutánban haltak meg mind a ketten. A halál nemcsak az élet megszűnése, hanem jelkép is. Akk#r halunk meg, mikor minden, ami körülöttünk „van, idegenné és érthetetlenné vá Ük. Ok, akik mélységesen összeforrtak történelmünkkel, már évek óta tévedezve bolyongtak ezen a földön, önmagukat keresve. Beöthy Zsoltot a háború után egyetlen egyszer láttam, egy szürke téli délelőttön, mintegy az elhalványult ezer éves glóriában, futetlen könyvtárszobájában olvasott, kendőkbe bugyolálva és fázott. Riedl Frigyest pedig a városon kívül pillantottam meg egy magányos sétámon, amint egyedül állt, hajadonfőit dúlt szakállal, hosszan, mereven egy pontra nézett, szokása szerint hangosan beszélt, mintha földrehullott ábrándjaival és gondolataival társalogna. Valóban jelentős emberek voltak mind, a ketten, mert jelentettek valamit életükbe i és halálukban, nemcsak tudósok, a kik adattárukat közölték, hanem mindenekelőtt a szépség imádói, művészek kik megrezzentek egy verssoron, álmokban gondolkoztak és ép ezért közvetlen hatást gyakoroltak, nemzedéket nevel tek fel. Ma is megismerem tanítványaikat, kiknek örökbe hagyták tudásukat, szempontjaikat, de apró-cseprő szokásaikat is. Beöthy tanítványai kék tintával írnak, Riedl tanítványai lila tintával. Minden, ami az övék volt, ma már a2 élet végtelen körfolyamában kering. Ki lesz az utódjuk ? Ki hat majd igy a következő nemzedékre az egyéniség és művészet példájával? Ki folytatja, a mit ők abbahagytak ? Az aulában az ő árnyaik lengenek. Kosztolányi Dezső. anuár közepén csak 240.000 koronáért tudott forgalomba bocsájtani az osztrák ipfar, januárban, amikor a világpiaci ár osztrák koronákra átszámítva 158.340 koronában állapítható meg. Ennek a két utolsó számnak a szembeállítása mutatja, milyen messze van bizonyos cikkeknél az osztrák gyáripar árszabása a világpiac árai fölött. A bérek alakulása ennek az áralakulásnak teljes magyarázatául nem szolgálhat, mert a kvalifikált fémipari szakmunkás, aki 1914 ben átlagban 28 koronás hetibér fejében dolgozott, folyó év január havában 25.200 koronát kapott heti munkájáért, holott a mnnkapiac világparitása szerint 34.204 koronát kaphatott volna. — A ruházati cikkekben Ausztria termelése szintén sok ponton haladta már meg a világpiaci árakat. Egy férfiruha ma Bécsbers 140 000 koronába kerül, a világpiaci ára osztrák koronára átszámítva azonban csupán 88.200 korona, tehát alig több az ősz trák ár felénél. Ám a bérek alakulása itt sem ad magyarázatot a termelés megdráguláséra, mert pl. a szabómunkások átlagos heti bére 22.700 koronát tesz ki, a mellyel szemben a békebér aranyvalutábaa kifejezett ellenértéke 48.400 koronát tenne ki. Az osztrák eljövendő termelési krízis okát a vizsgálódások adatai szerint a valuta állása mellett főként az élelmiszerek hi hetetlenül megnövekedett áraiban találjuk meg. Egy kg. liszt, mely a háború előtt 34 fillér volt, ma Bécsben 630 korona, a 414 ko ronás világparitással szemben í A zsir 2400 korona az 1900 koronás világárral, a burgonya 160 korona a 120 koronás és a tüzelőfa 3500 korona a 2100 koronás arany valuta-paritással szemben. A városi lakosság elviselhetetlen terhek alatt roskad s az osztrák tér melési krízis aligha tartóztatható fel .. . •• Autón a világ körül — Világjáró búr család Osijeken — — Osijeki munkatársunktól. — Rövid ideig, mindössze két napig különös és ritka vendégei voltak ennek a nyárspolgáriasan egy szerű drávaparti városnakolyan vendégei, amilyenek legfeljebb száz esztendőben egyszer tűnnek fel a hétköznapok szürkeségébe. A különös vendégek egy még különösebb karavánt alkpttak. Rendes, megszokott, de méreteinél fogva nem mindennapi cirkuszi kocsit egy különös, határtalan fényüzésü kényelemmel berendezett hatalmas autó vonatot Az autó két oldalán angol nyelvű, hatalmas felírások: Utazás a világ körül! Saját há. Az egész család egy egész világ, az egész emberiség. A család tagjai J. Van Storm Roux Weston, a felesége, két leánya és kisfia. A délafrikai Oranje bur szabadállamból valók és azzal a kolosszális tervvel kóborolnak szerte, hogy — körülutazzák a földet. .. A világutazó elmondotta, hogy két évvel ezelőtt hagyta oda csa ládostól délafrikai hazáját, hogy régi tervét: bizonyos lelki misz-Államokbeli Detroitban, Fordéknál megépíttette az autót, saját tervei szerint aztán megindult földkörüli útjára, amelyen csak a megélhetés kedvéért foglalkozik’ cirkuszi mutatványokkal, de valójában a belső, fontosabb célja — térítés ... — A világháborúban három évig harcoltam, mint angol közkatona — beszélte el Mister Van; Storm — és azalatt az idő alattv arra az igazságra jöttem rá, hogy az emberek tulajdonképen csak azért háborúskodnak egymással, mert nem ismerik egymást. Én magánosán már az egész világot bejártam és most sarkal a vágy.j hogy azt a gyermekeimnek is megmutassam, hadd lássák és is-; merjék meg az igazságot, hogy az emberek és a népek mindenütt egyformák. Az emberek határtalanul gyűlölik egymást és ez az alapja és az oka minden háborúnak. Ez ellen akarok harcolni szerény tehetségemmel, gyönge hangommal s a gyűlölet helyett a szeretetet elültetni a szivekbe. Van Storm egyébként viharedzelt férfi. Imponáló egyéniség, aki nem fél semmitől. ^ Az autója monstruózus alkotmány, 23 lóerős, a belseje tökéletes hálókocsi. Két emberhosszuságu pamlag áll az oldalain, a melynek támlája, fölemelve, vízszintes irányban megrögzithetö és igy négy széles, kényelmes, ruganyos ágyat szolgáltat. Az autó bejáratánál jobbra áll a mindössze egy méter széles konyha, petroleum-fütésre berendezve. Ott készíti el Weston mama az ízletes hazai búr ételeket — magyarázta a délafrikai. Van Stormék eddig beutazták Amerikát, Franciaországot és az olaszok földjét. Most az SHS. királyságon keresztül Görögország ielé igyekeznek, hogy onnét Törökországon keresztül Ázsiába menjenek, amelyen keresztül, a Csendes óceánig szándékoznak autózni, hogy végül Amerikába térjenek vissza. Osijekről Beograd felé veszik útjukat, onnét Szerbián keresztül Athénba, majd Konstan« tinápolyba utaznak, ahol átkelnek a Boszporuson Ázsia földjére. Az utazás még több esztendeig el fog tartani. Az utazás befejezése után Weston nyilvános előadás-sorozat révén kívánja majd ismertetni utjának élményeit, tapasztalatait és esetleges sikereit. Érdekes módon utazza körül a világot Weston: csak délelőtt haladnak, délután pihenést tartanak — lehetőleg mindig valamilyen* lakott helyen —amikor is rendes iskolai előadást tart gyermekeinek. Az előadások nyelve holland, de a másik anyanyelvükön, az angcfr Ion is folyik az oktatás. Késő este hagyta el a különös karaván Osijeket. . . axmrojxiaxixirxTTii-ri > ima féle csokoládébonbonok utolérhetetlen ek liegt leivel, jjízunyos icini mist^ *£Ziót megvalósítson. Az Egyesült- EmnnnrvTMTrvvTrvirrn-irTv^nnnr^