Petőfi Népe, 1991. március (46. évfolyam, 51-75. szám)

1991-03-09 / 58. szám

6 • PETŐFI NÉPE • 1991. március 9. KALENDÁRIUM Március 9—15. JELES NAPOK FRANCISKA (márc. 9.): Szt. Franciska nemesi családból szár­mazott, a pápai sereg tisztjének, Lorenzo Ponziániak a felesége volt. A férj távollétében Franciska ellát­ta családját, gondozta, segítette a római betegeket, szegényeket. 1440-ben halt meg. 1425-ben ő ala­pította a bencés obláták kongregá­cióját. a bencés harmadik rendet. A nővérek a Capitolium mellett építették meg rendházukat, templo­mul a fórumon levő Santa Maria Nova-templomot választották, amit a szentté avatás után Római Szent Franciska-templomnak ne­veztek el. GERGELY (márc. 12.): Tizen­három pápa viselte a Gergely nevet. Közülük 1. Nagy Szent Gregorius 540 körül született; 604-ben halt meg; ő volt az utolsó római és az első középkori pápa. Sokat tett a háború okozta nyomor enyhítésé­ért. Palotáját bencés kolostorrá ala­kította. Az egyházkormányzat köz- pontosításával, a liturgia egységesí­tésével, a pápai birtokok megnöve­lésével a pápaság egyházig és világi hatalmának, az Egyházi Államnak megalapozója. Támogatta a szerze­tességeket. Irodalmi tevékenysége is jelentős. A középkori egyházi ze­ne rcndszerezője, egységesítője volt (gregorián ének). Az iskolások, diá­kok, énekesek, zenészek, tudósok, építészek tisztelték védelmezőjük­ként. A Gergely pápák közül a XIII. naptára révén közismert. A Ger- gely-naptárt (gregorián naptár) 1582-ben vezették be a Julianus- naptár helyett. A Gergely-naptár- ban a néggyel osztható évszámú évek 366 naposak. E naptár beveze­tését hazánkban 1587-ben ország­gyűlés fogadta el. Gergelyjárás: Gergely napján volt az iskolások ünnepe, az iskola téli időszakának befejező napja. Ilyenkor a tanulók jelmezesen vo­nultak fel, adományokat gyűjtöt­tek. A Gergely-napi köszöntés né­hol biztosított járandósága volt a kántortanítónak. A gergelyjárás al­kalmából az egyik fiú Gergely pá­pát személyesítette meg, mögötte haladtak a püspökök és a katonák, akik az iskolás korba lépő kicsinye­ket buzdították az iskolai beiratko­zásra. * Gergely időjós nap is. Gergely elrontja azt, amit Mátyás felépít, tartja a népi regula. A népi rigmus: Gergely napján zivatar, / Nem lesz jó idő hamar. A Gergely- napi hóesésre mondják: Gergely megrázza a szakállát. NÉVNAPTÁR III. 9. (szombat): FRANCISKA: A latin Franciscus (Ferenc) nőiesí- tése. 4« FANNI: Két név egybeesé­se. a) Az angol Frances név gyer­meknyelvi becézőjéből hazánkban regényforditások nyomán terjedt cl. b) A német Fanni név átvétele. A Franciska és a Fanni névhez kü­lönösen a jácintból, nárciszból kö­tött virágcsokor illik. * AJÁD: Is­meretlen eredetű régi magyar sze­mélynévből kialakult férfinév. * DOMÁN: Régi magyar személy­névből jött létre. * METÓD: A görögből latinosított Methodius rövidüléséből, jelentése kutatás, nyomozás, vagy csel, furfang. * Köszömjiik a névnapjukat most tar­tó Domonkos, Gergely, György, Ka­talin, Rebeka nevű olvasóinkat is. 111. 10. (vasárnap): ILDIKÓ: A germán Ildico névből származik. A nevet nálunk Arany János Buda- halála című eposza tette népszerű­vé. Az Ildikóknak piros gerberát. az Ildiknek sárga fréziát vegyünk! * ANASZTÁZ: Görög eredetű név rövidülése, jelentése: a feltáma­dott. Női párja az ANASZTÁZIA. * ATALANTA: Egy híres monda­beli görög vadásznő nevéből. * ATOS: Régi magyar személynévből alakult ki, jelentése: apa. ÉDUA: Kun erdetű női név, jelen­tése: a hold felkel. * EMÍLIÁN: A latin Aemilianus rövidülése, Ae- milius nemzetségből származó férfit jelent. * ITALA: A hasonló olasz női név átvétele, jelentése: Itália tartományából való. * KÁN: Ere­dete vitatott. Régi magyar személy­névből. vagy török méltóságnévből ered, de Kain nevéből is származ­hat. * KANDID: A latin Candi­dus rövidülése, jelentése: fehér, fénylő, ragyogó. Női párja a KAN- DIDA. * PRISZCILLA: A latin Priscilla névből, ez a Prisca (magya­rul Piroska) latin kicsinyítős képzé­se. * Köszöntjük a névnapjukat most ünneplő Ede, Emúnuel, Emil, Ipoly, Kamilla, Kolos, Melitta, Teo- fil, Valér nevű olvasóinkat is! III. 11. (hétfő): SZILÁRD: A magyar nyelvújítók alkották a Konstantin lefordításából. 4« BORS: A bors közszóval azonos eredetű régi magyar személynévből. * BORSIKA: Újabb keletű név­adás a borsika virágnévből. * KA­DOSA: régi magyar személynév­ből, Béla király jegyzője szerint honfoglaló vezér neve volt. 4« KONSTANTINA: A latin Cons­tantinus női párja. * RIZA: A Terézia magyar becézőjéből ön­állósult. 4« SZOFRON: Görög ere­detű férfinév, a SZOFRONIA női név párja; jelentésük: értelmes, okos, helyesen gondolkodó. * Kö­szöntjük a névnapjukat most tartó Konstantin, Teréz, Terézia, Ulrik nevű olvasóinkat is! III. 12. (kedd): GERGELY: A görög Grégoriosz latinos Grego­rius formájának Gregor rövidülésé­ből. Jelentése: éberen őrködő. 4« ENGELHARD: Germán eredetű név, jelentése: vakmerő az angolok között. * MAXIMILLAN: A la­tin Maximilianus rövidülése. 4= MIKSA: Mik- kezdetű régi magyar keresztény nevek -sa kicsinyítőkép- zős magyar vagy szláv alakjából. A régi magyar Mikhál (ma Mihály) származéka. A XIX. sz.-ban Mik­sával helyettesítették a Maximilian nevet. 4= SZIBILLA: A Szibillák nevéből, ezek Apollón isten papnői, híres ókori jósnők voltak. 4« Kö­szöntjük a névnapjukat most tartó György és Teofánia nevű olvasóin­kat is! III. 13. (szerda): AJTONY: Tö­rök eredetű régi magyar személy­névből származik, jelentése arany. * KRISZTIÁN: A latin Christia­nus rövidülése, jelentése Krisztus­hoz tartozó, keresztény. 4« LI- ZANDER: Lüszandrosz híres spár­tai hadvezér latinos Lysander nevé­ből. Női párja a LIZANDRA. 4« RODRIGO: A spanyol név átvéte­le. Jelentése: híres uralkodó. 4« ROZINA: A Rosa (Róza, Rózsa) név származéka. 4« SOLT: Régi magyar személynévből, ez a Zsolt régebbi alakváltozata. Török mél­tóságnévből vált személynévvé, majd helynévvé. 4« ZINA: A német Sina névből, ez a Rosina rövidülé­se. 4« Köszöntjük a névnapjukat most tartó Humbert, Ida, Leander, Zoltán nevű olvasóinkat is! III. 14. (csütörtök): MATILD: A német Mathilde, régebbi alakvál- tozáta szerint Mechthilde névből. Jelentése: hatalom + harc. 4« JARMILA: A cseh Jarmila névből, ez a Jarmil latinos nőiesítése. Jelen­tése: tavasz + kedves. 4« METTA:. A Matild holland formája. 4* PA­ULINA: A Paula továbbképzése. 4= PÓLIKA: A Polixéna, Apolló­nia és a Paula magyar becenevek­ből. 4< TILLA: A német Tilla név­ből, ez a Mathilde és az Ottilie önál­lósult rövidülése. Köszöntjük az ün­nepeiteket! III. 15. (péntek): KRISTÓF: A görög Krisztophorosz név rövi­dülése, Krisztust hordozót jelent. 4« KELED: Régi magyar személy­névből ered. * LUKRÉCIA: A Lucretius római nemzetségnév, a nőtagok neve. Jelentése: megnyerő, vonzó. * SUDÁRKA: Újabb kele­tű magyar női névadás, a sudár közszóból. * ZAKARIA: A Za­kariás férfinév latinos női párja. 4= Köszöntjük a névnapjukat most tar­tó Ludovika, Lujza, Zakariás nevű olvasóinkat is! Megyénk jelesei ÉVFORDULÓK III. 10. 80 éve született Tasson Lamport András festőművész. Az Iparrajziskola elvégzése után a Képzőművészeti Főiskolán tanult, Benkhard Ágost és Rudnay Gyula tanítványa volt. Először politikai plakátjaival tűnt fel, majd sgraffitót készített az úttörővasút állomás- épületére, freskója van a szakszer­vezeti székházban. Rajztanár, kí­sérletező festőművész volt. Kutatta a festékek kémiai és fizikai tulaj­donságait, a rögzítőanyagokat. 140 éve született Virányi Ignác tanár Egerben. Tanári diplomát a pesti bölcsészkaron szerzett. 1872- től a kecskeméti reáliskola magyar —német szakos tanára volt, Blu­menfeld családi nevét itt változtatta Virányira. Szak- és szépirodalmi publikációi a Kecskeméti Főreális­kola Értesítőjében és a Kecskemét című lapban jelentek meg. Német nyelvtankönyvet és gyakorlóköny­vet írt, mindkettő több kiadást ért meg. Irt színmüvet is, amit Pénz és rang címmel Kecskeméten adtak elő. III. 11. 180 éve született Kecske­méten Darányi Ignác ügyvéd, gaz­dasági író. Tanulmányait szülővá­rosában cs Debrecenben végezte. Az ügyvédi oklevél megszerzése után Keszthelyen szerzett gazdasá­gi képesítést. Az Országos Magyar Gazdasági Egyesület titkára, táblai jegyző volt. 1843-ban Kossuth fel­lépésére Pozsonyba ment, a Pesti Hírlap országgyűlési tudósítója volt. 1848-tól kormánybiztos, 1849-ben nemzetőrkapitány. 1850- ben vonult vissza a politikától. Ér­demeket szerzett a fásítás, a futóho­mok megkötése és az ármentesítés terén. Mint szakíró a mezőgazda­ság külterjes alapokon történő fej­lesztése mellett foglalt állást. 1877- ben nemességet kapott. III. 12. 100 éve született Wanka Ferenc élelmiszervegyész. Tanul­mányait Déván és Budapesten vé­gezte. 1915^ben az Országos Ké­miai Intézethez került, ahol tej- és tejtermék-, majd paprikavizsgála­tokkal foglalkozott. 1919-ben az újonnan létesített Kalocsai Paprika Kísérleti és Vegyvizsgáló Állomás­hoz helyezték át, 1921-től a Kalo­csai Paprika Termelő, Őrlő és Ke­reskedelmi Vállalatnál dolgozott. A paprika kikészítésére és minőség- javítására irányuló kísérleteket vég­zett. A kalocsai édesnemes paprika­őrlemény készítése nevéhez fűző­dik. 1927-től újra a fővárosban dol­gozott, ott halt meg 1965. január 10-én. Pályázati felhívás A Bács-Kiskun Megyei Nemzeti­ségi Alapítvány pályázatot hirdet a megyei nemzeti és etnikai kisebbsé­gi szervezetek, hagyományőrző csoportok és nemzetiségi feladato­kat is ellátó oktatási-művelődési in­tézmények támogatására. A támogatás célja, hogy ösztö­nözze a kisebbségeket, a kisebbsé­gek önszervező közösségeit nyelvi­kulturális hagyományaik megőrzé­sére, alkotó továbbfejlesztésére, nemzetközi kapcsolataik ápolásá­ra, segítse a nemzetiségi oktatási­művelődési folyamatok megszerve­zését, tanulók nyelvi-hagyomány­őrző táborait, valamint a megyében folyó nemzetiségkutatást. Támogatásra magánszemélyek, megyében működő nemzeti és etni­kai szervezetek és intézmények pá­lyázhatnak. A pályázatnak tartal­maznia kell a pályázó célját, a meg­valósítás programját, részletes költ­ségvetést és a kért támogatást. Az alapítvány a pályázati költsé­gekhez max. 50%-os, de legfeljebb 50 000 Ft támogatást biztosít. A pályázatokat a kisebbség anyanyelvén is be lehet nyújtani. A támogatás odaítélésénél a ku­ratórium előnyben részesíti azokat a pályázatokat, amelyek új értéke­ket hoznak létre, amelyek jelentős mértékben hozzájárulnak a népek és nemzetek közötti jó viszony ala­kításához, s amelyek megvalósítá­sát helyi önkormányzatok is támo­gatják. A pályázatok benyújtási határ­ideje: 1991. március 31., ill. 1991. szeptember 30. A pályázatokat a Bács-Kiskun Megyei Nemzetiségi Alapítvány cí­mére: 6500 Baja, November 7. tér 1. kell beküldeni. Szexteszt Kártyavetők, tenyéijósok, horosz- kópképszítők jól megéltek abból az ősi­nek is mondható kíváncsiságból, ami az embert a jövő kifürkészésére késztette. Nem véletlen tehát, hogy megkülönböz­tetett figyelem övezte a szerelem távoli partjait. Erre utal az a Londonban ki­adott könyv is, amely a királyi család ez ügyben tanúsított érdeklődéséről tudó­sít. A mű szerzője nem egyebet állít, mint azt, hogy mielőtt Erzsébet királynő és Fülöp herceg összeházasodtak volna, az utóbbit tesztvizsgálatnak vetette alá a Ház. Erre azért volt szükség, jegyzi meg a hírügynökségi jelentés, mert meg kíván­tak bizonyosodni afelől, hogy nem fenye- geti-e veszély az utódlás nagy ügyét. Nos, a bizonyosságot Daphnedu Maurier sze­relmi ügyekben járatos írónőtől várták, mint ezt most nyilvánosságra hozta a könyv szerzője. Aki szerint az edinburgi herceg csakugyan meg is jelent a hölgy­nél, és eleget tett „a házasság előtti teszt­vizsgáknak”. Hogy ez miképpen zajlott, milyen kérdésekre kellett válaszolnia az ifjú hercegnek, erről nem tájékoztat a szerző. De hogy jól vizsgázott, s hogy megfelelt, ez most már történelmi tény. Baráti sorok Kalapos-falatok A gomba kalóriaszegény és könnyen emészthető táplálék. Tar­talmaz vitaminokat, jelentős meny- nyiségű fehérjét és káliumot. Köztudott, hogy a gomba veszé­lyes táplálék. Már persze akkor, ha nem megfelelően kezdjük, tároljuk. Azt ugye mondani sem kell, hogy csak termesztett vagy gombaszak­értő által ellenőrzött gombákat vá­sároljunk. A gomba nem bírja a huzamosabb tárolást se nyersen, se sütve-főzve. Ha mégis el kell ten­nünk a nyers gombát, mindenkép­pen jégszekrénybe tegyük, lehetőleg szellőscn, egy tálon vagy nyitott pa­pírzacskóban (nejlonzacskó hasz­nálata tilos). De igy is legfeljebb egy napig tárolhatjuk, csakúgy, mint el­készített állapotban. Nem tanácsos gombás ételt lefagyasztani sem. Különben is ízesebb, zamatosabb a friss gomba. Érdemes a kalapos­zöldséget kipróbálni nyersen, ahogy a franciák fogyasztják sa­látában. köreinek vagy vajas ke­nyérre. A gomba önálló fogásként, hús­ételek ízesítőjeként is kedvelt táplá­lékunk. A termesztett gombák télen is kaphatók. Gombaropogós Hozzávalók: 60 dkg gomba (csi­perke, laska, őzláb, szegfű stb.), fél deci olaj + 4 deci a sütéshez, 1 nagy fej vöröshagyma, só, őrölt bors, 3 tojás, 8 dkg liszt, 1 cáomó petrezse­lyem, 10 dkg zsemlemorzsa. A gombát megtisztítjuk, meg­mossuk, lereszeljük vagy késsel egé­szen apróra vagdaljuk. Kevés olaj­ban finomra vágott vöröshagymát pirítunk, beletesszük a gombát, sózzuk, borsozzuk és addig párol­juk, míg a gombából kioldódott nedvek el nem párolognak. Ha szo­bahőmérsékletre hült, hozzákeve­rünk egy egész tojást, két evőkanál lisztet és apróra vagdalt petrezse­lyemzöldet. Dió nagyságú golyókat formázunk belőle, lisztben, tojás­ban, zsemlemorzsában megforgat­juk, és közepesen forró olajban vi­lágosbarnára sütjük. Elsősorban előételként kínáljuk tejszínes vagy vörösboros mártá­sokkal. Gombasaláta Hozzávalók: 30 dkg gomba, 1 póréhagyma, fél citrom leve, 1 ge­rezd fokhagyma, só. bors. csipetnyi cukor, 4 evőkanál olaj, fél csomag petrezselyem. A gombát megmossuk, megtisz­títjuk és felszeleteljek. A póréhagy­mát karikára vágjuk. A citromle­vet, a sót, a borsot, a cukrot és az összenyomott fokhagymát összeke­verjük és az olajhoz adjuk. A gom­bát a hagymával és a marináddal jól elkeverjük és apróra vágott pet­rezselyemmel meghintve tálaljuk. Gombával töltött vöröshagyma Hozzávalók: 8 db közepes fej vö­röshagyma (kb. 40 dkg), 25 dkg gomba, fél dl napraforgóolaj, só. gyömbérpor, 1 zsemle, egy csomó petrezselyem, 2 tojás, 3 dkg vaj, 1 evőkanál liszt, 2 dl tejszín. A megtisztított vöröshagymák közepét kivájjuk. A hulladékból 5 dekányit apróra vagdalunk, a töb­bit tegyük félre más étel készítésé­hez. A gombát megtisztítjuk, meg­mossuk, apróra vagdaljuk vagy le­reszeljük, és hozzáadjuk a kevés olajon megpirított, apróra vágott vöröshagymához. Sóval, gyömbér­porral ízesítjük és addig pároljuk, amíg a gombából ki nem oldódtak a nedvek. Ekkor leszűrjük és a levét félretesszük. A gombához vízben áztatott, kicsavart, apróra vagdalt zsemlét, finomra vágott petrezsely­met, egy nyers és egy keményre főtt, felkockázott tojást keverünk. Szük­ség szerint sózzuk, majd a hagy­mákba töltjük. Kivajazott serpe­nyőben, előmelegített sütőben (180 —200 °C) 30 percig sütjük. Sütés közben ne öntsünk alá vizet. Ez­után a hagymákat tálra rakjuk, a serpenyőben maradt vajban kevés lisztet pirítunk, felengedjük a tej­színnel és a gomba félretett levével. és mártás sűrűségűre forraljuk. A töltött hagymák mellett külön edényben kínáljuk. Pulykamell tejszínnel és gombával Hozzávalók: 40 dkg pulykamell- fiié, 1 fej hagyma, 1 evőkanál mar­garin, 25 dkg gomba, bors, 1,5 dl tyúkhúsleves (leveskockából), 1,5 dl tejszín, 1 csomag petrezselyem. A hagymadarabokat forró mar­garinban üvegesre pároljuk. Bele­tesszük a felszeletelt gombát. Friss őrölt borssal megszórjuk. Keverés közben 3 percig pároljuk. Hozzá­öntjük a húslét és a tejszínt, majd felforraljuk. A húst vékony csíkok­ra vágjuk és beletesszük a lébe. To­vább főzzük 15 percig. Végül bele­szórjuk az apróra vágott petrezsely­met. VÍZSZINTES: 1. Egy magyar köz­mondás kezdete (zárt betűk: A, M, S, N). 14. Fán élő kétéltű. 15. Zaragoza folyója. 16. Alapvető. 17. Füleredetű, a füllel kapcsolatos. 19. Sorvég! 20. Gyermek egyik „lételeme”. 21. Egybe­hangzóan. 22. Istállói vélemény! 23. Dalos. 25. Tartozást megad. 29. Fejfe­dőből lassan pénzgyűjtővé válik! 30. Részleges szabadság! 32. Csodálkozás. 35. Den ...; Hága. 36. Sikerrel keres. 37. Padlás egyik fele! 38. ... figura docet; amint az ábra mutatja (Úti). 40. Sör tetején is képződik. 41. Szezon. 42. Ügynökség. 43. A rádium és a kén vegyjele. 45. Klára idegen megfelelője. 46. Árborétumáról is nevezetes telepü­lés a Bakony egyik völgyében. 49. . . . stew; ír gulyás (étel). 52. Zola egynemű betűi. 54. Füttyjellel figyelmezteti. 56. A mezőgazdaságot idéző előtag. 59. Páratlan álom! 60. Futva menekül a helyszinről. 61. Regebeli görög dalnok, egy delfin menti ki a tengerből. 62. Ci­pőiparáról híres dél-morvaországi vá­ros. 64. Csapatsportág. FÜGGŐLEGES: 1. Zseblámpa áramforrása. 3. Olimpiai bajnok labda­rúgókapus (József). 3. ... Montand; francia színész, énekes. 4. Állam az Arab-lclszigeten. 5. Fólia közepe! 6. A bizmut vegyjele. 7. Előfizetés újság­ra. 8. Védett ragadozó madár. 9. Ker­tész ...; a Makra írója. 10. Részekre oszt. 11. Spanyol úr. 12. Párosán szab! 13. Hegycsúcs. 18. Dal. 21. Hivatko­zás, korábbi tény említése. 24. Tanul az esetből. 26. Arra a helyre von. 27. A közmondás második, befejező része (zárt betűk:F, S, Z. V). 28'. Felelet. 31. Németországi,folyó és vidék. 33. Bol­gár fizetőeszköz. 34. Fertőtlenített. 38. Tarlóhántás. 39. Tanonc. 42. . . . Tepe- leni; albán önkényúr volt. 44. Mitikus kehely. 47. ... Szewinska; kiváló len­gyel atlétanő. 48.... -havasokra Kele­ti-Kárpátok része. 50. Indulat, düh. 51. Hivatali szoba. 53. Női név. 55. Nem áll stabilan. 57. .. . fivérek; a Bee Gees együttes jeles tagjai. 58. Júda egyik fia a Bibliában. 61. Nála lentebbi helyre. 63. Nyíl vége! 65. Eres! Schmidt János Beküldendő: vízszintes 1. és a függő­leges 27. sor. Az elmúlt héten közölt keresztrejt­vény megfejtői közül könyvutalványt nyertek: Bencze Sándor, Kiskunfélegy­háza; Kaszásné Zsikla Katalin, Akasz­tó; Kiss Györgyné, Nyári őri ne; Keserű Ferenc, Tiszaalpár. Megfejtés: Amit helyes következte­tés útján tudunk, az nem lehel sem té­ves, sem kétes. Tányérajkú nők pf : Mi Yß ( M.': "fí*í M ú< ( N*:V 200(1 méter magas hegyek között. Etiópia délnyugati részén él a sur­ma törzs. Számuk mintegy 30 ezer. jobbára marhatenyésztéssel, kuko­rica- és kölestermesztéssel foglal­koznak. Valószínűleg úgy élhetné­nek az idő végeztéig, hogy senki ügyet sem vet rájuk, ha nem váltak volna híressé tányérajkú asszonya­ik révén. Senki nem tudja, honnan ered ez az egyedülálló, különös szo­kás. Az ajakkorongot agyagból ké­szítik, színezik, majd kiégetik. Ki­csikkel kezdik, aztán mind nagyob- bakkal tágítják az alsó ajkat. A nők egymás közt, beszélgetés közben ki­vehetik, de a férfiak jelenlétében vi­selniük kell. Az ajakkorongnak a társadalmi hierarchiában van szere­pe. Nagyságától függ, hogy a lány kérője hány szarvasmarhát tartozik ajándékozni a lány szüleinek a há­zasságkötéskor. Ugyancsak különös szokásuk a bőr mintázása. A testet mész és víz keverékével kenik be, s a művészek ú jaikkal alakítják ki a mintázatot. A civilizáció menthetetlenül be­tört a surmák földjére is. Örök el­lenfelükkel. a szomszédos bumi törzzsel ma már modem fegyverek­kel irtják kölcsönösen egymást, Képünk egy harminc szarvas- marhát érő surma asszonyt és-az ajakkorong iránt máris élénk ér­deklődést mutató gyermekét ábrá­zolja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom