Petőfi Népe, 1991. március (46. évfolyam, 51-75. szám)
1991-03-09 / 58. szám
6 • PETŐFI NÉPE • 1991. március 9. KALENDÁRIUM Március 9—15. JELES NAPOK FRANCISKA (márc. 9.): Szt. Franciska nemesi családból származott, a pápai sereg tisztjének, Lorenzo Ponziániak a felesége volt. A férj távollétében Franciska ellátta családját, gondozta, segítette a római betegeket, szegényeket. 1440-ben halt meg. 1425-ben ő alapította a bencés obláták kongregációját. a bencés harmadik rendet. A nővérek a Capitolium mellett építették meg rendházukat, templomul a fórumon levő Santa Maria Nova-templomot választották, amit a szentté avatás után Római Szent Franciska-templomnak neveztek el. GERGELY (márc. 12.): Tizenhárom pápa viselte a Gergely nevet. Közülük 1. Nagy Szent Gregorius 540 körül született; 604-ben halt meg; ő volt az utolsó római és az első középkori pápa. Sokat tett a háború okozta nyomor enyhítéséért. Palotáját bencés kolostorrá alakította. Az egyházkormányzat köz- pontosításával, a liturgia egységesítésével, a pápai birtokok megnövelésével a pápaság egyházig és világi hatalmának, az Egyházi Államnak megalapozója. Támogatta a szerzetességeket. Irodalmi tevékenysége is jelentős. A középkori egyházi zene rcndszerezője, egységesítője volt (gregorián ének). Az iskolások, diákok, énekesek, zenészek, tudósok, építészek tisztelték védelmezőjükként. A Gergely pápák közül a XIII. naptára révén közismert. A Ger- gely-naptárt (gregorián naptár) 1582-ben vezették be a Julianus- naptár helyett. A Gergely-naptár- ban a néggyel osztható évszámú évek 366 naposak. E naptár bevezetését hazánkban 1587-ben országgyűlés fogadta el. Gergelyjárás: Gergely napján volt az iskolások ünnepe, az iskola téli időszakának befejező napja. Ilyenkor a tanulók jelmezesen vonultak fel, adományokat gyűjtöttek. A Gergely-napi köszöntés néhol biztosított járandósága volt a kántortanítónak. A gergelyjárás alkalmából az egyik fiú Gergely pápát személyesítette meg, mögötte haladtak a püspökök és a katonák, akik az iskolás korba lépő kicsinyeket buzdították az iskolai beiratkozásra. * Gergely időjós nap is. Gergely elrontja azt, amit Mátyás felépít, tartja a népi regula. A népi rigmus: Gergely napján zivatar, / Nem lesz jó idő hamar. A Gergely- napi hóesésre mondják: Gergely megrázza a szakállát. NÉVNAPTÁR III. 9. (szombat): FRANCISKA: A latin Franciscus (Ferenc) nőiesí- tése. 4« FANNI: Két név egybeesése. a) Az angol Frances név gyermeknyelvi becézőjéből hazánkban regényforditások nyomán terjedt cl. b) A német Fanni név átvétele. A Franciska és a Fanni névhez különösen a jácintból, nárciszból kötött virágcsokor illik. * AJÁD: Ismeretlen eredetű régi magyar személynévből kialakult férfinév. * DOMÁN: Régi magyar személynévből jött létre. * METÓD: A görögből latinosított Methodius rövidüléséből, jelentése kutatás, nyomozás, vagy csel, furfang. * Köszömjiik a névnapjukat most tartó Domonkos, Gergely, György, Katalin, Rebeka nevű olvasóinkat is. 111. 10. (vasárnap): ILDIKÓ: A germán Ildico névből származik. A nevet nálunk Arany János Buda- halála című eposza tette népszerűvé. Az Ildikóknak piros gerberát. az Ildiknek sárga fréziát vegyünk! * ANASZTÁZ: Görög eredetű név rövidülése, jelentése: a feltámadott. Női párja az ANASZTÁZIA. * ATALANTA: Egy híres mondabeli görög vadásznő nevéből. * ATOS: Régi magyar személynévből alakult ki, jelentése: apa. ÉDUA: Kun erdetű női név, jelentése: a hold felkel. * EMÍLIÁN: A latin Aemilianus rövidülése, Ae- milius nemzetségből származó férfit jelent. * ITALA: A hasonló olasz női név átvétele, jelentése: Itália tartományából való. * KÁN: Eredete vitatott. Régi magyar személynévből. vagy török méltóságnévből ered, de Kain nevéből is származhat. * KANDID: A latin Candidus rövidülése, jelentése: fehér, fénylő, ragyogó. Női párja a KAN- DIDA. * PRISZCILLA: A latin Priscilla névből, ez a Prisca (magyarul Piroska) latin kicsinyítős képzése. * Köszöntjük a névnapjukat most ünneplő Ede, Emúnuel, Emil, Ipoly, Kamilla, Kolos, Melitta, Teo- fil, Valér nevű olvasóinkat is! III. 11. (hétfő): SZILÁRD: A magyar nyelvújítók alkották a Konstantin lefordításából. 4« BORS: A bors közszóval azonos eredetű régi magyar személynévből. * BORSIKA: Újabb keletű névadás a borsika virágnévből. * KADOSA: régi magyar személynévből, Béla király jegyzője szerint honfoglaló vezér neve volt. 4« KONSTANTINA: A latin Constantinus női párja. * RIZA: A Terézia magyar becézőjéből önállósult. 4« SZOFRON: Görög eredetű férfinév, a SZOFRONIA női név párja; jelentésük: értelmes, okos, helyesen gondolkodó. * Köszöntjük a névnapjukat most tartó Konstantin, Teréz, Terézia, Ulrik nevű olvasóinkat is! III. 12. (kedd): GERGELY: A görög Grégoriosz latinos Gregorius formájának Gregor rövidüléséből. Jelentése: éberen őrködő. 4« ENGELHARD: Germán eredetű név, jelentése: vakmerő az angolok között. * MAXIMILLAN: A latin Maximilianus rövidülése. 4= MIKSA: Mik- kezdetű régi magyar keresztény nevek -sa kicsinyítőkép- zős magyar vagy szláv alakjából. A régi magyar Mikhál (ma Mihály) származéka. A XIX. sz.-ban Miksával helyettesítették a Maximilian nevet. 4= SZIBILLA: A Szibillák nevéből, ezek Apollón isten papnői, híres ókori jósnők voltak. 4« Köszöntjük a névnapjukat most tartó György és Teofánia nevű olvasóinkat is! III. 13. (szerda): AJTONY: Török eredetű régi magyar személynévből származik, jelentése arany. * KRISZTIÁN: A latin Christianus rövidülése, jelentése Krisztushoz tartozó, keresztény. 4« LI- ZANDER: Lüszandrosz híres spártai hadvezér latinos Lysander nevéből. Női párja a LIZANDRA. 4« RODRIGO: A spanyol név átvétele. Jelentése: híres uralkodó. 4« ROZINA: A Rosa (Róza, Rózsa) név származéka. 4« SOLT: Régi magyar személynévből, ez a Zsolt régebbi alakváltozata. Török méltóságnévből vált személynévvé, majd helynévvé. 4« ZINA: A német Sina névből, ez a Rosina rövidülése. 4« Köszöntjük a névnapjukat most tartó Humbert, Ida, Leander, Zoltán nevű olvasóinkat is! III. 14. (csütörtök): MATILD: A német Mathilde, régebbi alakvál- tozáta szerint Mechthilde névből. Jelentése: hatalom + harc. 4« JARMILA: A cseh Jarmila névből, ez a Jarmil latinos nőiesítése. Jelentése: tavasz + kedves. 4« METTA:. A Matild holland formája. 4* PAULINA: A Paula továbbképzése. 4= PÓLIKA: A Polixéna, Apollónia és a Paula magyar becenevekből. 4< TILLA: A német Tilla névből, ez a Mathilde és az Ottilie önállósult rövidülése. Köszöntjük az ünnepeiteket! III. 15. (péntek): KRISTÓF: A görög Krisztophorosz név rövidülése, Krisztust hordozót jelent. 4« KELED: Régi magyar személynévből ered. * LUKRÉCIA: A Lucretius római nemzetségnév, a nőtagok neve. Jelentése: megnyerő, vonzó. * SUDÁRKA: Újabb keletű magyar női névadás, a sudár közszóból. * ZAKARIA: A Zakariás férfinév latinos női párja. 4= Köszöntjük a névnapjukat most tartó Ludovika, Lujza, Zakariás nevű olvasóinkat is! Megyénk jelesei ÉVFORDULÓK III. 10. 80 éve született Tasson Lamport András festőművész. Az Iparrajziskola elvégzése után a Képzőművészeti Főiskolán tanult, Benkhard Ágost és Rudnay Gyula tanítványa volt. Először politikai plakátjaival tűnt fel, majd sgraffitót készített az úttörővasút állomás- épületére, freskója van a szakszervezeti székházban. Rajztanár, kísérletező festőművész volt. Kutatta a festékek kémiai és fizikai tulajdonságait, a rögzítőanyagokat. 140 éve született Virányi Ignác tanár Egerben. Tanári diplomát a pesti bölcsészkaron szerzett. 1872- től a kecskeméti reáliskola magyar —német szakos tanára volt, Blumenfeld családi nevét itt változtatta Virányira. Szak- és szépirodalmi publikációi a Kecskeméti Főreáliskola Értesítőjében és a Kecskemét című lapban jelentek meg. Német nyelvtankönyvet és gyakorlókönyvet írt, mindkettő több kiadást ért meg. Irt színmüvet is, amit Pénz és rang címmel Kecskeméten adtak elő. III. 11. 180 éve született Kecskeméten Darányi Ignác ügyvéd, gazdasági író. Tanulmányait szülővárosában cs Debrecenben végezte. Az ügyvédi oklevél megszerzése után Keszthelyen szerzett gazdasági képesítést. Az Országos Magyar Gazdasági Egyesület titkára, táblai jegyző volt. 1843-ban Kossuth fellépésére Pozsonyba ment, a Pesti Hírlap országgyűlési tudósítója volt. 1848-tól kormánybiztos, 1849-ben nemzetőrkapitány. 1850- ben vonult vissza a politikától. Érdemeket szerzett a fásítás, a futóhomok megkötése és az ármentesítés terén. Mint szakíró a mezőgazdaság külterjes alapokon történő fejlesztése mellett foglalt állást. 1877- ben nemességet kapott. III. 12. 100 éve született Wanka Ferenc élelmiszervegyész. Tanulmányait Déván és Budapesten végezte. 1915^ben az Országos Kémiai Intézethez került, ahol tej- és tejtermék-, majd paprikavizsgálatokkal foglalkozott. 1919-ben az újonnan létesített Kalocsai Paprika Kísérleti és Vegyvizsgáló Állomáshoz helyezték át, 1921-től a Kalocsai Paprika Termelő, Őrlő és Kereskedelmi Vállalatnál dolgozott. A paprika kikészítésére és minőség- javítására irányuló kísérleteket végzett. A kalocsai édesnemes paprikaőrlemény készítése nevéhez fűződik. 1927-től újra a fővárosban dolgozott, ott halt meg 1965. január 10-én. Pályázati felhívás A Bács-Kiskun Megyei Nemzetiségi Alapítvány pályázatot hirdet a megyei nemzeti és etnikai kisebbségi szervezetek, hagyományőrző csoportok és nemzetiségi feladatokat is ellátó oktatási-művelődési intézmények támogatására. A támogatás célja, hogy ösztönözze a kisebbségeket, a kisebbségek önszervező közösségeit nyelvikulturális hagyományaik megőrzésére, alkotó továbbfejlesztésére, nemzetközi kapcsolataik ápolására, segítse a nemzetiségi oktatásiművelődési folyamatok megszervezését, tanulók nyelvi-hagyományőrző táborait, valamint a megyében folyó nemzetiségkutatást. Támogatásra magánszemélyek, megyében működő nemzeti és etnikai szervezetek és intézmények pályázhatnak. A pályázatnak tartalmaznia kell a pályázó célját, a megvalósítás programját, részletes költségvetést és a kért támogatást. Az alapítvány a pályázati költségekhez max. 50%-os, de legfeljebb 50 000 Ft támogatást biztosít. A pályázatokat a kisebbség anyanyelvén is be lehet nyújtani. A támogatás odaítélésénél a kuratórium előnyben részesíti azokat a pályázatokat, amelyek új értékeket hoznak létre, amelyek jelentős mértékben hozzájárulnak a népek és nemzetek közötti jó viszony alakításához, s amelyek megvalósítását helyi önkormányzatok is támogatják. A pályázatok benyújtási határideje: 1991. március 31., ill. 1991. szeptember 30. A pályázatokat a Bács-Kiskun Megyei Nemzetiségi Alapítvány címére: 6500 Baja, November 7. tér 1. kell beküldeni. Szexteszt Kártyavetők, tenyéijósok, horosz- kópképszítők jól megéltek abból az ősinek is mondható kíváncsiságból, ami az embert a jövő kifürkészésére késztette. Nem véletlen tehát, hogy megkülönböztetett figyelem övezte a szerelem távoli partjait. Erre utal az a Londonban kiadott könyv is, amely a királyi család ez ügyben tanúsított érdeklődéséről tudósít. A mű szerzője nem egyebet állít, mint azt, hogy mielőtt Erzsébet királynő és Fülöp herceg összeházasodtak volna, az utóbbit tesztvizsgálatnak vetette alá a Ház. Erre azért volt szükség, jegyzi meg a hírügynökségi jelentés, mert meg kívántak bizonyosodni afelől, hogy nem fenye- geti-e veszély az utódlás nagy ügyét. Nos, a bizonyosságot Daphnedu Maurier szerelmi ügyekben járatos írónőtől várták, mint ezt most nyilvánosságra hozta a könyv szerzője. Aki szerint az edinburgi herceg csakugyan meg is jelent a hölgynél, és eleget tett „a házasság előtti tesztvizsgáknak”. Hogy ez miképpen zajlott, milyen kérdésekre kellett válaszolnia az ifjú hercegnek, erről nem tájékoztat a szerző. De hogy jól vizsgázott, s hogy megfelelt, ez most már történelmi tény. Baráti sorok Kalapos-falatok A gomba kalóriaszegény és könnyen emészthető táplálék. Tartalmaz vitaminokat, jelentős meny- nyiségű fehérjét és káliumot. Köztudott, hogy a gomba veszélyes táplálék. Már persze akkor, ha nem megfelelően kezdjük, tároljuk. Azt ugye mondani sem kell, hogy csak termesztett vagy gombaszakértő által ellenőrzött gombákat vásároljunk. A gomba nem bírja a huzamosabb tárolást se nyersen, se sütve-főzve. Ha mégis el kell tennünk a nyers gombát, mindenképpen jégszekrénybe tegyük, lehetőleg szellőscn, egy tálon vagy nyitott papírzacskóban (nejlonzacskó használata tilos). De igy is legfeljebb egy napig tárolhatjuk, csakúgy, mint elkészített állapotban. Nem tanácsos gombás ételt lefagyasztani sem. Különben is ízesebb, zamatosabb a friss gomba. Érdemes a kalaposzöldséget kipróbálni nyersen, ahogy a franciák fogyasztják salátában. köreinek vagy vajas kenyérre. A gomba önálló fogásként, húsételek ízesítőjeként is kedvelt táplálékunk. A termesztett gombák télen is kaphatók. Gombaropogós Hozzávalók: 60 dkg gomba (csiperke, laska, őzláb, szegfű stb.), fél deci olaj + 4 deci a sütéshez, 1 nagy fej vöröshagyma, só, őrölt bors, 3 tojás, 8 dkg liszt, 1 cáomó petrezselyem, 10 dkg zsemlemorzsa. A gombát megtisztítjuk, megmossuk, lereszeljük vagy késsel egészen apróra vagdaljuk. Kevés olajban finomra vágott vöröshagymát pirítunk, beletesszük a gombát, sózzuk, borsozzuk és addig pároljuk, míg a gombából kioldódott nedvek el nem párolognak. Ha szobahőmérsékletre hült, hozzákeverünk egy egész tojást, két evőkanál lisztet és apróra vagdalt petrezselyemzöldet. Dió nagyságú golyókat formázunk belőle, lisztben, tojásban, zsemlemorzsában megforgatjuk, és közepesen forró olajban világosbarnára sütjük. Elsősorban előételként kínáljuk tejszínes vagy vörösboros mártásokkal. Gombasaláta Hozzávalók: 30 dkg gomba, 1 póréhagyma, fél citrom leve, 1 gerezd fokhagyma, só. bors. csipetnyi cukor, 4 evőkanál olaj, fél csomag petrezselyem. A gombát megmossuk, megtisztítjuk és felszeleteljek. A póréhagymát karikára vágjuk. A citromlevet, a sót, a borsot, a cukrot és az összenyomott fokhagymát összekeverjük és az olajhoz adjuk. A gombát a hagymával és a marináddal jól elkeverjük és apróra vágott petrezselyemmel meghintve tálaljuk. Gombával töltött vöröshagyma Hozzávalók: 8 db közepes fej vöröshagyma (kb. 40 dkg), 25 dkg gomba, fél dl napraforgóolaj, só. gyömbérpor, 1 zsemle, egy csomó petrezselyem, 2 tojás, 3 dkg vaj, 1 evőkanál liszt, 2 dl tejszín. A megtisztított vöröshagymák közepét kivájjuk. A hulladékból 5 dekányit apróra vagdalunk, a többit tegyük félre más étel készítéséhez. A gombát megtisztítjuk, megmossuk, apróra vagdaljuk vagy lereszeljük, és hozzáadjuk a kevés olajon megpirított, apróra vágott vöröshagymához. Sóval, gyömbérporral ízesítjük és addig pároljuk, amíg a gombából ki nem oldódtak a nedvek. Ekkor leszűrjük és a levét félretesszük. A gombához vízben áztatott, kicsavart, apróra vagdalt zsemlét, finomra vágott petrezselymet, egy nyers és egy keményre főtt, felkockázott tojást keverünk. Szükség szerint sózzuk, majd a hagymákba töltjük. Kivajazott serpenyőben, előmelegített sütőben (180 —200 °C) 30 percig sütjük. Sütés közben ne öntsünk alá vizet. Ezután a hagymákat tálra rakjuk, a serpenyőben maradt vajban kevés lisztet pirítunk, felengedjük a tejszínnel és a gomba félretett levével. és mártás sűrűségűre forraljuk. A töltött hagymák mellett külön edényben kínáljuk. Pulykamell tejszínnel és gombával Hozzávalók: 40 dkg pulykamell- fiié, 1 fej hagyma, 1 evőkanál margarin, 25 dkg gomba, bors, 1,5 dl tyúkhúsleves (leveskockából), 1,5 dl tejszín, 1 csomag petrezselyem. A hagymadarabokat forró margarinban üvegesre pároljuk. Beletesszük a felszeletelt gombát. Friss őrölt borssal megszórjuk. Keverés közben 3 percig pároljuk. Hozzáöntjük a húslét és a tejszínt, majd felforraljuk. A húst vékony csíkokra vágjuk és beletesszük a lébe. Tovább főzzük 15 percig. Végül beleszórjuk az apróra vágott petrezselymet. VÍZSZINTES: 1. Egy magyar közmondás kezdete (zárt betűk: A, M, S, N). 14. Fán élő kétéltű. 15. Zaragoza folyója. 16. Alapvető. 17. Füleredetű, a füllel kapcsolatos. 19. Sorvég! 20. Gyermek egyik „lételeme”. 21. Egybehangzóan. 22. Istállói vélemény! 23. Dalos. 25. Tartozást megad. 29. Fejfedőből lassan pénzgyűjtővé válik! 30. Részleges szabadság! 32. Csodálkozás. 35. Den ...; Hága. 36. Sikerrel keres. 37. Padlás egyik fele! 38. ... figura docet; amint az ábra mutatja (Úti). 40. Sör tetején is képződik. 41. Szezon. 42. Ügynökség. 43. A rádium és a kén vegyjele. 45. Klára idegen megfelelője. 46. Árborétumáról is nevezetes település a Bakony egyik völgyében. 49. . . . stew; ír gulyás (étel). 52. Zola egynemű betűi. 54. Füttyjellel figyelmezteti. 56. A mezőgazdaságot idéző előtag. 59. Páratlan álom! 60. Futva menekül a helyszinről. 61. Regebeli görög dalnok, egy delfin menti ki a tengerből. 62. Cipőiparáról híres dél-morvaországi város. 64. Csapatsportág. FÜGGŐLEGES: 1. Zseblámpa áramforrása. 3. Olimpiai bajnok labdarúgókapus (József). 3. ... Montand; francia színész, énekes. 4. Állam az Arab-lclszigeten. 5. Fólia közepe! 6. A bizmut vegyjele. 7. Előfizetés újságra. 8. Védett ragadozó madár. 9. Kertész ...; a Makra írója. 10. Részekre oszt. 11. Spanyol úr. 12. Párosán szab! 13. Hegycsúcs. 18. Dal. 21. Hivatkozás, korábbi tény említése. 24. Tanul az esetből. 26. Arra a helyre von. 27. A közmondás második, befejező része (zárt betűk:F, S, Z. V). 28'. Felelet. 31. Németországi,folyó és vidék. 33. Bolgár fizetőeszköz. 34. Fertőtlenített. 38. Tarlóhántás. 39. Tanonc. 42. . . . Tepe- leni; albán önkényúr volt. 44. Mitikus kehely. 47. ... Szewinska; kiváló lengyel atlétanő. 48.... -havasokra Keleti-Kárpátok része. 50. Indulat, düh. 51. Hivatali szoba. 53. Női név. 55. Nem áll stabilan. 57. .. . fivérek; a Bee Gees együttes jeles tagjai. 58. Júda egyik fia a Bibliában. 61. Nála lentebbi helyre. 63. Nyíl vége! 65. Eres! Schmidt János Beküldendő: vízszintes 1. és a függőleges 27. sor. Az elmúlt héten közölt keresztrejtvény megfejtői közül könyvutalványt nyertek: Bencze Sándor, Kiskunfélegyháza; Kaszásné Zsikla Katalin, Akasztó; Kiss Györgyné, Nyári őri ne; Keserű Ferenc, Tiszaalpár. Megfejtés: Amit helyes következtetés útján tudunk, az nem lehel sem téves, sem kétes. Tányérajkú nők pf : Mi Yß ( M.': "fí*í M ú< ( N*:V 200(1 méter magas hegyek között. Etiópia délnyugati részén él a surma törzs. Számuk mintegy 30 ezer. jobbára marhatenyésztéssel, kukorica- és kölestermesztéssel foglalkoznak. Valószínűleg úgy élhetnének az idő végeztéig, hogy senki ügyet sem vet rájuk, ha nem váltak volna híressé tányérajkú asszonyaik révén. Senki nem tudja, honnan ered ez az egyedülálló, különös szokás. Az ajakkorongot agyagból készítik, színezik, majd kiégetik. Kicsikkel kezdik, aztán mind nagyob- bakkal tágítják az alsó ajkat. A nők egymás közt, beszélgetés közben kivehetik, de a férfiak jelenlétében viselniük kell. Az ajakkorongnak a társadalmi hierarchiában van szerepe. Nagyságától függ, hogy a lány kérője hány szarvasmarhát tartozik ajándékozni a lány szüleinek a házasságkötéskor. Ugyancsak különös szokásuk a bőr mintázása. A testet mész és víz keverékével kenik be, s a művészek ú jaikkal alakítják ki a mintázatot. A civilizáció menthetetlenül betört a surmák földjére is. Örök ellenfelükkel. a szomszédos bumi törzzsel ma már modem fegyverekkel irtják kölcsönösen egymást, Képünk egy harminc szarvas- marhát érő surma asszonyt és-az ajakkorong iránt máris élénk érdeklődést mutató gyermekét ábrázolja.