Petőfi Népe, 1986. április (41. évfolyam, 76-101. szám)
1986-04-02 / 77. szám
1986. április 2. ® PETŐFI NÉPE « 5 NÉPMŰVÉSZEKET KERESTEM, A HELIKON EGYÜTTESSEL IS TALÁLKOZTAM „Majdnem úgy beszéltek, mint mi” Az árpádvárosi iskola előtt ballagva gyakran élvezem az épületből kiszűrődő versenyzajt, labdák puffanását, gólörömet, futók ritmikus dobogását. A gyönyörű tornaterem a test nevelésének egyik kecskeméti szentélye, ifjú sportolók kedvelt találkozóhelye. Noha gyermekkoromtól ismerem az ép testben ép lélek alapigazságot, nem gondoltam, hogy a kulturális nevelésben is többet tesznek a tanrendben előírtaknál. Meglepődve értesültem a megyei tanács közművelődési csoportvezetőjétől: a II. Rákóczi Ferenc Általános Iskolába is ellátogatnak az Egy'házaskozárról meghívott népművészek. No, ezt megnézem, gondoltam. Irodalomnépszerüsités ,,ekhós szekéren” Az iskolában régi ismerőssel, Békeffi Sarolta énekessel találkoztam. Az örvendezés után gyorsan kiderült: nem egyedül jött Budapestről. Az általa szervezett Helikon együttes szerepel az iskolában. Ügynevezett rendhagyó magyarórára hívták meg őiket. Érdeklődéssel hallgattam az immár kilencéves együttes rövid történetét. Megtudtam: az országos Ady-vetélkedő hozta össze Létay Klára vers- és prózamondót, Mosóczi Miklós gitár- és Vági László, Galánthay Szabolcs fuvolaművészt és Békeffi Saroltát. Zenés irodalmi összeállításokkal járják az országot, elsősorban a tanintézeteket. Az Egyesült Államokban több ezer magyar származású irodalomkedvelő tapsolt az óhazát fölidéző műsoraiknak. „Ritka szép élménynek” minősítette föllépésüket a California! Magyar- ország. Még büszkébbek vidéki laptársaink elismerő kritikáira. A Fejér Megyéi Hírlap munkatársa — például — így lelkesedett: „A csillogó gyermekszemek, a ragyogó arcok, a bele- éneklések, a rátalálások, a művészek és a gyerekek között kialakult remek kontaktus ünnepi örömforrás volt.” Kiskőrösi, kiskunfélegyházi, keceli közép- és általános iskolások tanúsíthatják, hogy milyen közel tudják hozni a mai fiaitalokhoz Csokonai Vitéz Mihályt, Mikszáth Kálmánt, Arany. Jánost, a nyugatosokat, Petőfit, % T % $ r* fc'jk f tí • Gyurka Mihályné. napjaink kiváló költőit, a régi zenét, a vidám és szomorú népdalokat. Kecskeméten most óvodások is élvezték az életkoruknak megfelelően válogatott irodalmi és zenei alkotásokat. Magyarságismereti óra Közben megérkezett Gyurka Mihályné és Petris Istvánná. Sokszor megörvendeztették a népművészet kecskeméti híveit szép dalaikkal, táncaikkal. A népzenei találkozókon kialakult kapcsolatot erősítik, gazdagítják az iskolai rendhagyó énekórák. Énekórák? Az is, meg magyarságismeret is, meg hazafias nevelés is, meg népművészet- kedveltetés is az ilyen találkozó. Mitagadás, a legtöbb városi gyerek számára — jobb esetben — tananyaggá szürkült az éle- tes folklór. Túlbecsülhetetlen az áiipádvárosi iskolához hasonló együttlétek jelentősége. Javaslatomra Trajer Teréz közművelődési tanár megkért néhány alsós és felsős diákot élményeik leírására. ,,Akkor már... őszinte csodálattal” „Nékem az tetszett, hogy táncoltak. Népdalokat énekeltek és meséltek nekünk. Bulgáriából jöttek.” (Fehér Ildikó.) Több nagyobb diák közös, feltehetően „egyeztetett” művéből: „Szerdán iskolánkba látogatott két erdélyi származású néni, akik régi moldovai énekeket, balladákat, meséket adtak elő. Mikor a két csángó népviseletbe öltözött néni belépett a terembe, akaratlanul is elmosolyodtunk öltözékükön. Később elmesélték, hogy hogyan készül a ruhájuk. Akkor már őszinte csodálattal néztük a hímzett ruhadarabokat. A két néni nagyon kedves volt, elmesélték az idegen szavak jelentését. Az előadás közös tánccal ért véget.” A kis Lintner Ildikó szerint: „Majdnem úgy beszéltek, mint mi. Nem magyarul beszéltek. Romániából jöttek. Maguk szőtték ruhájukat.” A másodikos Schieter Mária úgy vélte, hogy „román nénik mondtak meséket, balladákat. Nem városban, hanem tanyán élnék, látszott a beszédükön és a ruhájukon”. Közművelés árpádvárosi módra Messzemenően egyetértek az egyik árpádvárosi nagy^iák írásba foglalt üzenetével, javaslatával. „Gyerekek, ti is hívjátok meg iskolátokba a két népművészt. A II. Rákóczi Ferenc Általános. Iskola titkárságán kérhetitek el címüket.” • • • Távozásomkor örömmel fedeztem föl a sportcsarnokáról híres árpádvárosi iskola tágas emeleti folyosóin a kiskunmajsai Paizs Éva kiállítását. Heltai Nándor BÓDY IRÉN A MŰCSARNOKBAN . -«vV á w 1* A" ? %}& >o >< x. -.v <' | ? Kék motívumok Bódy Inén a 68-as magyar .Jkezdeft” előtt jóval felfedez magának egy technikát:: a kékfestést. Letelepszik Húsvét Lajos veszprémi kék- festőmester mellé és megtanulja tőle a szakmát. Először ugyanúgy méterárut készít, mint a kókí es tömés terek általában. Aztán kezd csak el játszani a dúccal: egy-egy letisztult, geometrikussá egyszerűsödött motívummal létrehozza azt, amiből a motívum eredt. Ökörfarkkórót ábrázol kékfestő-falikárpditon apró, szabályos, sőt azonos virágok segítségével. Ahogyan régen a kötények szélére 'bordűrt nyomtak, úgy alakult ki Bódy képeinek kerete. Azután felfedezte, hogy ezek az apróbb- nagyabb geometrikus mániák raszterként tudnak viselkedni, ezért bármii előadható segítségükkel. De nem engedett a csábításnak, megmaradt a naiv művészet motívumvilágánál: huszárt épített fel különféle dúcokból, s az első emberpár alakját: Évát szívalakú szájacskával, a kígyót sonmiintá- foál. És a Paradicsom teljes állatseregletét, növényvilágát. Szarvast, almafán fészket rakó A magyar textilművészek — és a textilművészet — múltját kutatva többnyire 1968-ig nyúlunk vissza, amikor egy friss szellemű gárda „teljes fegyverzetben” először mutatkozott be az Emst Múzeumban. A huszadik század egyetemes textilművészetében azonban már előbb kirajzolódnak bizonyos vonások, amelyekre így utólag érdemes odafigyelni, ugyanis Bódy Irén művészete ezekhez kötődik anélkül, hogy bármelyikhez egyáltalán hasonlítana. Franciaország, mint a hajdani textilműviészeti alkotások fellegvára, a húszas években kezd gobelinekkel megjelenni a kiállítótermekben. Jean Lurcat újít e hajdani, csatajeleneteket, vagy ■kastélyokat ábrázoló kárpitokon, de a technikát átveszi. Az Egyesült Államok művészed — ők inkább a II. világháború után — a régi indián technikákkal vagy a hajdani bevándorlók megmentett darabjainak újrafogalmazásával — a dél-amerikaiak pedig a perui, inka textilművészet hagyományaival foglalkoznak. madarat, pávát, foagodyt. fák lombjában, virágok közt. Kék fadikártpdtjiai teljesítették ki, érlelték művészetté ezt a régi mesterségeit. Amikor már a motívumról mindent tudott, új színekkel, új anyagokkal kezdett kísérletezni, ítgy született a feketén vörös, a kéken zöld sorozata, a selymen nyomott sötét mintái, a pozitív— negatíu egymásnak felelgető, mai lakásainkba ülő motívum világ. A bársony még külön mély, meleg fényt ad a fadúcok 'mintázatának. T. A. Z'A'P ) — Vannak esetek, \ V amikor egy kis szubjektivitás kötelező! — mondta mély meggyőződéssel a bíró, és fellapozta a törvénykönyvet. Nem azért, mintha régen nem tudta volna, hogy ennek a minősítésnek mennyi a törvényi minimuma, de lapozgatás közben alkalma volt arra, hogy elmondja: a döntéssel a magam részéről tökéletesen egyetértek. A gépírónő hárompéldányos papírt tett a gépbe, s a bíró le- diktálta a ,)kisítéletet". — Köszönöm a közreműködést! Jó éjszakát. Reggel nyolckor találkozunk az itélethirde. tésnél, a tárgyalóteremben — és a bíró kezet nyújtott két társának, akik néhány perc múlva elhagyták az épületet. • Másnap reggel, amikor a börtönből fölvezették, Sárosi Péter a tárgyalóterem előtti folyosón meglátta menyasszonyát, Kerekes Rózsit. A lány önkéntelenül elébe sietett, s bár nem tudta szabad-e szót váltani vőlegényével, odament, megfogta ösz- szebilincselt kezét, és halkan odasúgta neki: — Megvárlak. Ne félj, megvárlak! A fegyőr nem szólt semmit, ■nem küldte el fl lányt, úgy tett, mintha nem is venné észre, de azért mégis motyogott valami olyasmit, hogy tessék hagyni, majd később. Sárosinak hevesen dobogott a szíve, örült a találkozásnak, s rettegett a belső hangtól, ami ébredése óta ott vibrált benne: mégis felhúznak! A leghosszabb börtön... Az ügyész, az ügyvéd már a helyén volt. A következő pillaHONISMERET — HELYTÖRTÉNET NEMZETISÉGEINK MÚLTJÁBÓL Nyelv és iskola Egyik tanulmányában ,1. Tóth Zoltán figyelmeztet rá, hogy a népváltás legtöbbször nyelvváltásban, s a vallás megváltoztatásában tükröződik. Székfű Gyula viszont azt írja, hogy „A magyarok államában mindig laktak nem magyar népek is. Magyarország ennyiben sohasem volt egynyelvű ország; az egynyelvű ország az ezeréves múltról való lemondást jelentené.” Nos, e két megnyilatkozás nem mond ellent egymásnak. Hazánkba a századok folyamán beköltözött népek soknyelvű országgá tették honunkat. S amilyen mértékben időközben bekövetkezett a beolvadás a magyar néptestbe, olyan mértékben halt el a betelepültek egykor virágzó, saját nyelve. S olykor átalakult a vallásuk is. A nemzetiségi politika irányítói, befolyásoló! közül legtöbbször sokan nem értették meg — vagy rosz- szul értelmezték — a más népek anyanyelvükhöz Való jogát. Kevesen voltak olyanok a 19. században, mint Mocsáry Lajos, aki egyik könyvében így foglalt állást ebben a kérdésben: „Hogy szabadon tanulhassa s művelhesse nyelvét mindenki, ez minden nemzetiségi követeléseknek alfája.” A hazánkba folyamatosan beköltözött németek, délszlávok, szlovákok, oláhok és mások igyekeztek megőrizni saját nyelvüket, akár a legnehezebb időkben is. I. Tóth Zoltán írta a már említett tanulmányában, hogy „valamely nép fennmaradásának záloga nem az uralkodó osztályban rejlik, mely változékony, disszimilációra hajlamos, hanem a dolgozó tömegekben, a népben, mely nem vetkőzik ki sajátos etnikai jellegéből, hanem megőrzi azt.” Egész történelmünk bizonyítja: nemzetiségeink mindenkori urai, hátat fordítva saját népüknek- nyelvüknek, érdekeik szerint siettek asszimilálódni, elsősorban a magyar urak méltó társaivá lenni. Érdekénél és életberendezésénél fogva a városi polgárság is előbb olvadt be, mint a parasztság. Az archaikus életmódú, szokású, a városoktól távoli, apró települések épp ezért ma is gyakran őrzik nemzetiségi jellegzetességeiket, így sajátos nyelvüket is. Pedig igaz az is, amit Jászi Oszkár ír: „A nemzetiségi néptömegek a körülöttük levő fejlettebb kultúrához csak anyanyelvűk útján kap- csolódhatruik." Mint ahogyan a szerzőnek igaza van abban is, hogy az idegen anyanyelvet beszélők leginkább ott sajátítják el előbb a miagyar nyelvet, ahol a magyarság tömegében ők kicsiny szigetet képeznek. (Bár csodával határos módon őrizte sokáig egy-egy ilyen aprócska „s-zigét” népe az új hazába behozott anyanyelvét.) Sietünk leszögezni azt az eléggé köztudott tényt, hogy haziai nemzetiségeink közül úgyszólván senki nem az anyaországának az irodalmi nyelvét beszéli. Ez a németekre épp úgy vonatkozik, minit a szlovákokra és a délszlávokra. Cholnoky Jenő Föld és élete című művének hatodik kötetében olvashatjuk ezzel kapcsolatban: ....... minden f aluba egész sereg német faluból való, mindenféle nyelvjárásban beszélő népség került ösz- sze.” Ha a fogalmazás bántó is („népség”), igaz tartalmat takar. Íme, néhány magyarországi' német dialektus: krikeháj, hienz, habán, gründner, sváb, tirolisi, szepességi. És ezeken kívül ismeretes még a rajnai, frank, elzászi, grostvogeli nyelvjárás, összesen tehát tucatnyi, csupán hazánk területéről. (Hát még a többi, amit a kisebb, szélesebb körben nem megismert csoportok — esetleg csak egészen kis közösségek, családok — hoztak magukkal a sok tucat német államból.) Hiszen csupán a magyarországi szászok három különböző tájiszólást használtak: a szebenit, a brassóit és a beszterceit. S még ma is használatos a Pécs környéki Nagyárpádon az úgynevezett alemanu nyelvjárás. Ugyanakkor nem árt eloszlatni azt a téves felfogást, mintha a szászok, a gótok, kienzek (ezt Sopron környékén beszélik ma is), a frankok pedig a kVádok leszármazottai lennének. Itt térünk ki arra a kérdésre, ami köztudott: hazai németjeinknek országosan elterjedt elnevezése — így Bács-Kiskun- ban is — a sváb. Kevesen tudják, még ma is, hogy az igazi svábok (a németországi Sváb- földről elszármazottak) milyen kevesen vannak. A mi megyénkben csupán a hajósiak mondhatók sváboknak. (Császártöltésen brandenburgi, Csávolyon frank- bajor, Hárfán hessenpfalz^nyelvjárást beszélnek.) * u*g g Ugyanilyen változatos képet mutat a szlovákok nyelve is. íme néhány példa: hornyákok, nyitraiak, szotákok, trpkákok, krehácsok. (Bács-Kiskun három szlovák helységében eddig még nem derítették ki tudomásunk szerint a dialektusok jellemzőit és határait.) A délszlávok nyelvileg még szétszórtabbak. A bunyevác éppúgy távolesik az irodalmi szerbhorváttól (horvát-szerb- től), mint akár a rác vagy a sokáé. Sokszor ahány falu, város, szinte annyi nyelvjárás. Legtöbb esetben keverednek a magyar és német szavaikkal. Általános gyakorlat volt mindig a nemzetiségeinknél — ma is az —, hogy családi körben, egymás közt, a minden mástól alaposan eltérő, helyi dialektusban beszéltek, de hivatalos helyeken a magyart használták. Harta krónikása, Schmel Péter is az eltérést és a keveredést * hangsúlyozza, amikor így ír a kérdésről: „A családban egymás között azt a sajátos német nyelvet hapzrtétUák, amely a francia és a szlovák hatások nyomán, npmeguszer elüt a hazai német ajkú lakfítsmg sokrétű nyelvétől.” Ugyancsak a hartai németekről kis módosítással Fél Edit azt állítja, hogy egymás közt ugyan a nyelvjárás a divat, de ha a pappal vagy bármely idegennel beszélnek, áttérnek az irodalmi nyelvre. Egyébként az iskolai oktatáson kívül is történtek próbálkozások a nemzetiségi nyelvek megőrzésére és erősítésére. A kecskeméti levéltárban, az 1861. évi garai községi képviselőtestületi napló első oldalára nagybetűkkel ezt írták: „Hivatalkönyv”. Nos, ugyanez ott áll szerbhorvát nyelven is: „Ure- ‘dovna knjiga”. Sőt, ott olvasható a némei „Umtsbuch” is, ám ez még nem elég: közvetlenül alatta (cirill betűkkel) ez is fel van tüntetve oroszul: „Zvanics- na- knyiga”. Az első években az üléseken készült jegyzőkönyveket több nyelven vezették, de magyarul nem, 1866-ig. Majd néhány év múlva kizárólag magyarul, az akkori erősödő magyarosító törekvéseknek megfelelően. Más hasonló példa is akad. 1886-ban elkészült a csá- volyi, úgynevezett „községi szabályrendelet”. Ennek a nyolcadik paragrafusa kimondja: „A tanácskozásain mindenki anyanyelvén vehet részt." Ám hozzáteszik a megszigorítást is: „A gyűlésekről felveendő jegyzőkönyvek magyar nyelven szer- kesztendők.” Ez utóbbi azért is érdemel említést, mivel ebben az időben Csávoly szinte teljes egészében nemzetiségi falu volt; falai között akkor még számottevően nem éltek magyarok. Hogy az ilyen összetételű helységben ■WWWWyWWpetlett az embereknek ismerniük egymás nyelvét — s bfögy <ez> ifigyois volt —, egy apróság árulkodik: 1900-ban a garai képviselőtestület szervezett egy munkásközvetítő állást. Tu- bity Mihály személyében meg is találták a megfelelő embert, aki -«•„a magyar nyelven kívül a községben dívó nyelveket is bírja.” A példákat, amelyek a nemzetiségi lakosságnak azt a törekvését bizonyítanák, hogy megőrizze nyelvét, folytathatnánk. Előfordult több esetben (levéltári adatok mutatják), hogy akkor, amikor már régóta kötelezően magyarul vezették á jegyzőkönyveket a gyűléseken, a németül elhangzott ünnepi szónoklatok szövegét német nyelven vezették be a könyvbe stb. Varga Mihály natban kinyílt a címer alatti ajtó, s megjelent a büntetőtanács is. A bírón ugyanaz a világosbarna öltöny és a zöld nyakkendő. Arca kiegyensúlyozott, nyugodt. A fegyőr már levette a vádlottról a bilincset, és Sárosi sápadtan állt a bíróság előtt. Sápadtsága azonban kettős összetételű volt: á félelem, a rettegés, valamint a börtönben töltött hónapok halványították el a megviselt arcot. A bíró nem ült le, állva maradtak a népi ülnökök is. Mindenki állt a teremben, csak a gépírónő ütí, amikor megkezdődött az ítélethirdetés. — A Népköztársaság nevében kihirdetem a bíróság ítéletét — kezdte a bíró, és a kellemes, férfias hang betöltötte a termet. — A bíróság Sárosi Pétert bűnösnek mondja ki erős felindulásban elkövetett emberölés bűntettében, $ ezért őt kétévi szabadságvesztésre ítéli. A szabadságvesztést börtönben kell végrehajtani. Az előzetes letartóztatásban töltött időt a bi- lóság a szabadságvesztésbe beszámítani rendeli. Kimondja továbbá, hogy a vádlott a szabadságvesztés kétharmadának letöltése után feltételesen szabadlábra helyezhető. A bűnjelként lefoglalt tárgyakat a bíróság megsemmisíteni, illetve az áldozat hozzátartozóinak kiadni rendeli. Ráférek az ítélet indoklására. A jelenlevők leülhetnek, a vádlott állva marad. Sárosi Pétear állt a bíróság előtt, és remegett a térde. Nem hitte, nem tudta, és nem merte elhinni, hogy valóban csak két évet kapott. Ez lenne a leghosszabb börtön? Nem, ez nem a leghosszabb, neki mégis nagyon hosszú. Körültekintett a teremben, de csak homályosan látta az embereket — a köny- nyektől, amelyek elárasztották a szemét anélkül, hogy észrevette volna. Már nem félt. Vagy ha igen, éppen attól, hogy ez is olyan álom, mint amikor Katóval álmodott a börtönben, s utána felébredt. Nem a bíróra figyelt, befelé hallgatott, ahol az emlékek úgy kavarogtak benne, mint álmában a gomoly. gó tűz: melegítette, de riasztotta is. A tárgyalás nem tartott sokáig. Sárosi arra eszmélt föl, hogy a bíró elhallgatott, s már másodszor kérdeznek tőle valamit. Ekkor odaszaladt hozzá az ügyvéd, és a fülébe súgott néhány szót, erre ő félhangosan mondta: — Igen! Még az ügyész is mondott valamit, beszélt az ügyvéd, azután a nagymellű gépírólány nézett rá, s most először mosolygott a kicsi emberre. De Sárosi ezt alig fogta fel, már csak a cellában tudatosult benne ez a mosoly. Ült a priccsen s ott ébredt rá mindarra, ami a tárgyalóteremben történt. Akkor kezdett érezni megkönnyebbülést. Aludni kívánt, mert belső fáradtságát az átvergődött éjszakák már kínzóvá tették. így ülve egy pillanatra lecsukta a szemét — és elaludt. A bíró is egyedül volt a szobájában. Arcát a tenyerébe temette, töprengett, gondolkozott. Kint ragyogott az október végi, eszi nap, mintha a tegnapi nyálkás, ködös idő nem is egy napja, de legalább egy éve lett volna. Mindez azonban most nem érdekelte. Ügy érc- , két ember lakik benne: egyé: fejében, a másik a mell!: ■ ■ - ban. Először fordult elő vei1 hogy egy ítéletet jogilag helyű., m!., megalapozottnak tartott, mégsem értett vele egyet. • Fölvette a kabátját, kívülről ráfordította a kulcsot az ajtóra és elindult a városba. Elhatározta, hogy valahol megiszik egy pohár konyakot. Pedig világéletében utálta az alkoholt. (Vége) •) Huszár (részlet)