Petőfi Népe, 1984. június (39. évfolyam, 127-152. szám)
1984-06-14 / 138. szám
1984. június 14. • PETŐFI NÉPE • 5 BÁCS-KISKUN IKÖDALIVÉMlÉKHELYE Bugac „Hat holnapja hópénzünket nem láttuk”, panaszkodtak 1592-ben a gyulai végvári vitézek. Gondolták, a töröktől szerzett zsákmányból pótolják az elmaradt fizetséget. Tömörkénynél átkeltek a Tiszán és „Kecskemétnek pusztájára ménének / Napló helyre homokvölgybe érének /' Az homokot hijjak Bogac-homok- nak” — mint ezt a vitézi vállalkozásról tudósító korabeli versezetben olvashatjuk. Megbújtak egy hómokvölgyben, a buckára Buda felé néző őrt állítottak, aki erős török csapat közeledését jelezte. Megütköztek és már-már valamennyien odavesztek, amikor „Falka barmot távoly földen látának / Magyar seregnek azt alítják volna / Az törökök rajta rémültek vala”. Megfutottak, a magyarok illendően eltemették halottaikat és haza szekerezték a sovány zsákmányt'. 'A pásztor- és betyárélet romantikájával ragadta meg a véres háborúk után a költők képzeletét a puszta. A népdalokban is megénekeLt csárda: „A bugaci csárdában, ( Három betyár magában, j Ügy megiszik bújában, / Kifordított subában.” A közeli családi birtokára utazgató Orczy Lőrinc, a III. Károlytól bárói címmel ékesített jászkun-kapitány és föildesúr fia így örökítette meg a híres-hírhedt mulajtó- és eny- helyet: Csikósok oltárja-, juhász kápolnája, Betyárok barlangja, ringyóknak tanyája Bolhák, egereknek, békák palotája, Dongó, légy, darázsok, szúnyogok bárkája. Jó hangulatban távozhatott, mert jókívánságokkal búcsúzott: Maradj tehát békés, puszija közepében, Kecskeméti kenyér süljön kemencédben, Körösi bor bőven keljen a pincédben Sok utas nyugodjon faladnak tövében. Táji szépségeit tudatosan először Kada Elek polgármester népszerűsítette. A millennium után meghívta Pósa Lajost, Rákosy Viktoijt, Bársony Istvánt. Közösen fogyasztották el Zubornyák számadó ízes borjúpörkültjét, beszélgettek, fotografáltak. Egy más alkalommal Kozma Andor töltött el egy éjt Bugacon. A Nemzet 1899. július 30-i számában csodálattal írt élményeiről. „A cseréiig' mellett jó darab tisztáson tanyázunk. A subákból kerül ki tetszés szerint a legjobb zsöllye vagy a legkényelmesebb nyugvóágy. Egy-két lépéssel odább barátságos, vendéghívó pásztortüz lobog. Ezt az egész képet pedig cserényestől, mindenestől berá- mázza nagy körben a fehér gulya.” Beszámolt a városi vezetők nagy álmáról is: „öt, vagy tíz, vagy nem tudom hány évtized múltán ez a roppant kopár bugaci homokpuszta ... csupa nemes szőlő- és gyümölcsös rengeteg lészen.” Festőket is rábeszélt a régész- néprajzkutató polgármester: nézzék meg az igazi Alföldet. Jötit Vágó Pál, a nagy történelmi kompozíciók mestere, jött Garay Ákos, a bravúros rajzoló, jött Csók István. Bugaci képeiket osztatlan tetszéssel fogadták a kiállítások látogatói és a műkereskedők. Iványi-Grünwald Béla, Bornemissza Géza és más festők 1910. július 24-én a pusztán szerveztek ' „mázoló nagygyűlést”. Meghívták Kacsóh Pongrácot, Jánszky Béla építészt is. ' A tudósok is fölfedezték Bugac értékeit. Először Hermann Ottó javasolta „az ősfoglalkozások e töredékének a megmentését”. 1929rben dr. Randolf Rungaldien osztrák egyetemi tanár szorgalmazta a védettség kimondását. Lóczy Lajos természetvédelmi, nemzetnevelési és idegenforgalmi szempontból indítványozta nemzeti park kialakítását. Teleki Pál is egyetértett az elgondolással, nem utolsósorban Kecskemét kertkultúrájának kiemelése érdekében: a homokot megszelídítő alkotó munka érzékeltetésére. Írók is érveltek a bugaci nemzeti park megszervezéséért. A puszta 1933 egy gyönyörű májusi vasárnapján vonult be ünnepélyesen a magyar, idegenforgalomba. Kecskemét városa és idegenforgalmi hivatala barátságos kocsizásra és csirkepaprikásra invitált száznál több írót és újságírót. Zilahy Lajos a Színházi Életben közölte beszámolóját: „ . ■. Hogy mit látót# Bugacon az idegen? Semmit, csak felültetik a kocsira, valami két óráig suhognak a kerekek a hangtalan, selymes füvtjn, néhol a totyogók ezüst vadvizét locs- csantja szét a futó kocsikerék, ilyenkor vadrucák szállnak fel a fellegekbe, s bíbicek libbénnek nesztelenül, a pagonyok mellett nehéz fácánkakasok zörögnek fel a. levegőbe, messze a láthatáron gémes kutak finom keleti rajza ...” Móricz Zsigmond mondta ki a lényeget: „Kecskemét városa olyan lépést tett, ami úttörő a magyar vidéki városok életében. Megindította az idegenforgalom iránti akcióit. A dolog úgy történt, hogy a roppant város megmozdította százhatvanezer holdas tagjait, felkapta a harmincezer holdas Bugac pusztáját,, s meglobogtatta Európa felé, mint egy csipkés szélű . kis kendőt.” Az Idegenek a pusztád című cikkében a tennivalókra is figyelmeztetett: csak a közlekedés javításával, kulturált vendégfogadókkal számíthatnak számottevő turizmusra. „Én azonban * o kecskemétieket nem féltem. Ma a kis Magyarországnak ez a város a szemefénye. A legérdekesebb nép, amely a kőből is bort facsar.” Igaza lett! Kirándult Bugacra az akkor világhírű olasz labdarúgó-válogatott, Bartók Béla, Zathureczky Ede. Dolfuss kancellárt tervezett bugaci túrája előtt néhány nappal gyilkolták meg a nácik. Féja Géza és Nagy Endre a parcellázásokat is dicsérte. Tamási Áron a bugaci erdőt him- nuszolta: „Ilyet nem láttam én soha. Sőt, még elképzelni sem tudtam volna. A hevenyészett úton félaraszt gázol a kerék a homokban. Mindig és mindenütt. Furcsa, erős talaj. De nem kevésbé furcsa maga az erdő, amelyet kecskeméti barátom őserdőnek nevezett.” Az írók természetesen észrevették: verejtékes munkával is alig-alig tudják fenntartani magukat, családjukat a kétkeziek. Dicsérték a város telepítési kezdeményezéseit. A pusztafalu lakói azonban csak századunk.hatvanas éveitől érezhették magukat Európában. A maga is hpmoki ember, Mátyás Ferenc így biztatta negyedszázada a monostori szőlőültetőket: „új hajtásokkal bújnak a mélyre, j Száraz homokba; a semmi hátán / is megfo- góznak, nem sírnak gyáván. / A titkot Mathiásztól tanulták: f boldog leszel, csak győzzed a munkát.” A második kecskeméti népzenei találkozó rendezői szerették volna a meghívott vendégekeit, köztük a népi kultúrával elgyűrűzött írókat bugaci pásztortűznél citeraszóval, népdalokkal és bográcsgulyással megvendégelni, de sajnos csak annyi pénzt sikerült összegyűjteni, előkaparni, kiügyeskedni, amennyivel csak Matkóig buszozhattak. GJtt énekelték Táncos Péterrel, az egykori pusztai emberrel: „Ha felülök a bugaci halomra, / Onnan nézők szép legelő barmomra.” Pólyák Feri faraghatna stílusos, idézetes fatáblát, megállító táblát a Bugac szépségét hírelő Móricz Zsigmond, Tamási Áron, Zilahy Lajos és a többiek emlékezetére. Tudják meg minél többen: a puszta becsült irodalmi emlékhely. Heltai Nándor „Fejből fújom verseimet” Már több ízben is hírt adtunk a március végén megalakult, hatvannál több tagot számláló Kecskeméti Magyar^—Finn Kulturális Egyesületről. A finn nép hagyományait és mai arculatát megismerni, s a két nép közötti barátságot igaz tartalommal bővíteni akaró egyesület már e rövid idő alatt ís 'több értékes rendezvénnyel lépett a nyilvánosság eíé. A napokban pedig imponáló gyorsasággal került ki a kecskeméti Városi Tanács nyomdájából az első, egyíves kiadmány Fejből fújom verseimet címmel. Kozmács István, az egyesület titkára szerkesztette, s egyben ő volt a versek nyersfordítója is. Az olvasóiöiak ajánló sorokat Buda Ferenc József At- tila-díjas . költő, az egyesület elnöke írta. A kiadvány az igen gazdag, de még mindig csak részleteiben ismert finn nép- költészet füzéréből, a Kan- teletárból, valamint egy varázsigéket tartalmazó kötetből vett kedvcsináló válogatás, Hideg Antal avatott műfordítói tolmácsolásában. A közreadott versek mindegyike a finn ember természetközeli élet- szemléletét sugározza, amelynek egyenrangú elemei az erdők, a tenger, a hitvilág emberarcú fel- sőbbségei, a vadak és a házkörüli állatok, de az elmúlás és az őszinte válság is. Buda Ferenccel bizakodjunk mi is, hogy valamely könyvkiadó jóvoltából a műfordító asztalán sorakozó, egyre teljesebb kéziratköteg is előbb vagy utóbb napvilágot lát! K. V. J. NÉMETH MIKLÓS GRAFIKÁJA • 1933 tavaszán örökítette meg a fényképész a bugaci „madzag- vasúton” az egyik lányával a' pusztára utazó Móricz Zsigmondot. KULISSZATITKOK A színpadmester Azt hiszem; / kevesen tudjuk, hogy iiní a feladatuk ä színpadmestereknek. Az alábbiakban egy kicsit részletesebben is megismerkedhetünk az ő munkájukkal. Pontosabban: Tumbász József foglalkozásával, aki a kecskeméti Katona József Színházban „mestere a színpadnak”. — A díszlettervezőtől megkapjuk a rajzokat. Munkatársaimmal megbeszéljük, hogyan tudjuk megvalósítani a terveket. Majd mi is készítünk vázlatokat, s ezután .megyünk a műhelyeikbe. Nem különleges a mi dolgunk, nem nevezném szakmának, inkább segédmunkának. De johban oda kell figyelnünk a legapróbb részletekre is, mint a szakembereknek. A próbákon még csak „jelezzük” a díszleteket, de a bemutató élőtt már színpadon kell állniuk a dekorációknak. — Nehéz kivitelezni a tervezők álmait? — Nem, miután velük is tárgyalunk a színpadi lehetőségekről. Csak néha kell megváltoztatni az elképzeléseiket. Megint más elkészíteni a díszleteket, mint azokat a deszkákon használni. — Milyen a napi időbeosztásuk? — Reggel nyakkor kezdenek a díszletesék, a berendezők, a világosítók. Szinte az egész napunk foglalt. Délelőtt a próbák zajlanak, délben van egy kis szussza- násnyi időnk. Kettő után mér készülünk az esti előadásra. A nagyobb méretű díszletek elrendezése hosszadalmasabb, például a Tíz kicsi néger vagy a Jézus Krisztus, az embernek fia című daraboké. S ha leengedjük a vasfüggönyt, utána még szét kell bontani az elemeket. — Gondolom, nem volt könnyű elkészíted a kamaraszínházban bemutatott Ó, azok a szép napok! díszleteit, és tárolni sem lehet kis helyen. — Hungarocellből építettük fel a Beckett-darab kulisszáit. A raktározás, a szállítás valóban nehéz, ezért fordult elő, hogy a . kamaraszínház előterében tornyosodott a díszlet, ha más műsor futott. Egyébként közel Van a raktárunk. — Meddig őrzik a „leszerepelt” paneleket? — Amelyekre a következő évadban nem lesz szükség, azokat most nyáron szétszedjük. Ezekben a hónapokban végezzük el a felújítási és karbantartási munkákat is. Ilyenkor nem kell túlóráznunk, napi nyolc órát töltünk a színházban, a műhelyben. — Hányán? — Egy zsinórmesterünk és tíz 9 Tumbász József: „Háttérben maradunk”. (Méhesi Éva felvétele) díszítőnk van. Kevés a létszám, nem találunk olyan embereket, akik szívesen jönnének hozzánk. Aki viszont megszereti az itteni légkört, az itt ragad. Én tíz esztendeje dolgozom Kecskeméten. Az eredeti foglalkozásom vasöntő és lakatos. Apám a debreceni Csokonai Színház díszle- tese volt, ő csábított oda. Egyszer otthagytam a színházat, de csak három hónapig bírtam ki, s újból visszamentem. Máshol nem találtam a helyemet. Elvégeztem a Színművészeti Főiskola kétéves technikai tanfolyamát. Az egyik kollégám most szintén oda jár. — Milyen műhelyei vannak a kecskeméti színháznak? — Asztalos-, lakatosműhely, festőterem, férfi-női varroda. Mindegyik a főépület közelében található. > / a szerencsénk. Pesten mostohább a helyzet, ott bizony a város másik végébe is utazniuk kell a díszleteseknek. — Miért jó színpadmesternek lenni? — Mert látom, hogy a mi kezünk nyoma is benne van a darabban, a díszletek révén. A színésznek ki kell állni a közönség elé, nekünk szerencsére nem. Háttérben maradunk. Megbecsülnek bennünket, a színházban mindannyian otthon érezzük magunkat. Hajdanán a művészek nemigen álltak szóba velünk, ma órákig is elbeszélgetünk. — Megfizetik az ön munkáját? — Hatezer forint a fizetésem, s 29 százalékos túlóraátalányt kapok. Körülbelül ennyit keres egy ember két műszakban. Ha pénzért csinálnám, visszamennék vasöntőnek, s akkor az ünnepnapjaimat sem kellene feláldoznom. De az előbb már elmondtam, miért szép színpadmesternek lenni... Borzák Tibor Szovjet sci-fik filmen A szovjet filmesek a Holdszi- várvány című filmmel szerepeltek a tudományos-fantaszftikus filmek madridi versenyén. A bemutató egyszersmind a fiatal moszkvai rendező, Andrej Jer- mas debütálása is volt. A film a XXH. századba viszi a nézőket, szüzséje a kozmosz meghódításával, a bolygóközi űrutazásokkal és idegen civilizációkkal való találkozásokkal foglalkozik. A film hősei sok veszéllyel és titokzatos jelenségekkel találkoznak, s ezék komoly erőpróbát jelentenek, nemcsak fizikai értelemben, hanem erkölcsileg és a bátorság tekintetében is. A film szakértő-konzultánsa Vlagyimir Satalov űrhajós volt. A szovjet rendezők az utóbbi években mind gyakrabban foglalkoznak tudo- mányos-famtasztikus témákkal, jóllehet, az első ilyen filmet még a húszas években készítették a Szovjetunióban, Alekszej Tolsztoj Aelita című — magyarul is megjelent — regényéből. . TT Lurkóval szebb lett az élet. És a gúnártól sem féltem többé, akár velem volt, akár- nem. Nem sajátítottuk ki magunknak, mindannyiunké volt. A házban és a környéken lakó gyerekeké. De azért Lurkó csak hozzánk tartozott. Ezt ő tapintatosan éreztette is a többi gyerekkel. Ha önfeledt játék közben ösztöne azt súgta, hogy bátyámmal hazafelé tartunk, abbahagyta a többi gyerekkel az ugrándozást, az út közepére ült és farkát csóválva hegyezte a fülét abba az irányba, amerről sejtett bennünket. Ilyenkor mi sebesen pörgő nyelvvel kiabáltuk: Luri, Luri, Luri, mire ő gyors vágtában jött elénk. Minden ilyen találkozás öröm volt a számunkra. Lurkót állandóan fürdettük,' mert az éjszakát is velünk töltötte, kiutalt helye a lábunknál volt egy kosárkában. Amikor azonban elcsendesedett a lakás, mi lopva magunk közé vettük. Egyszer véget ért a szép életünk. A felnőttek vetettek neki véget. Játszadozás közben üvöltő szirénák kergettek le bennünket az óvóhelynek kinevezett pincébe. Lurkó ilyenkor kívül maradt. Rendszabályok tiltották tőle a ÁRVAY ÁRPÁD: A Lurkó pincelevegőt. A vasajtóhoz húzódott, és el nem mozdult, amíg a légiriadó végét jelző szirénabőgés hangjára fel nem jöttünk a mind Otthonosabbá váló salétromos pinceodúból. •» Mert a játék egyre ritkább lett, a pincébe való riadt rohanás pedig egyre gyakoribb. Ismétlődött nappal és éjszaka. Éjszakáinkat sem kímélte már a halálos tűzijáték. Ilyenkor Lurkó a szoba közepére ült és fájdalmas vonításba kezdett. Sok esetben még a szirénák megszólalása előtt így figyelmeztetett bennünket az elkérül- hetetlen veszélyre. Vége lett az iskolaévnek. Jóval korábban mint máskor. Megszületett a szülői elhatározás. Kihasználva a lehetőségeket, a bombázások elől ideiglenesen falura , költöztünk. Akkor láttam először sírni a nagyanyámat. Neki ez a külváros jelentette egész életét. Anyám viszont boldog vólt, mert arról a vidékről származott. Ma sem tudom megmondani, honnan vették szüleim azt az elhatározást, hogy Lurkót hátrahagyjuk házőrzőnek és a jó szomszédokra bízzuk eltartását. Hiába könyörögtünk szüleimnek, hajthatatlanok maradtak. Arra hivatkoztak, hogy sok a csomag, s hogy kutyát nem szabad vonaton vinni. Lurkónak nyitva hagytuk a szel-, lőzőablakot és mi elindultunk a számomra ismeretlen világba. Amikor Lurkó orra előtt becsukta anyám a lakás ajtaját, bátyámmal együtt hangosan sírva- fakadtunk. Azt láttuk utoljára, hogy Lurkó döbbenten a meglepetéstől, némán, szétterpesztett lábakkal áll az előszoba'közepén. Egyszerűen nem hitte el, hogy elhagytuk. Az utazás rendkívül vviszontag- ságos volt. Én akkor ültem életemben először vonaton. Élménye szétrombolta bennem a mesekönyvek hegyen, völgyön keresztül zakatoló, pöfögő masina képzetét. Az emberek egymást tiporva, mocskolva préselték be magukat a vagonokba. Nem kímélték a i gyerekeket sem. A csodával volt határos, hogy nem veszítettük el egymást, mert a hosszú úton a bombatámadások miatt számtalanszor megismétlődött a lealázó tülekedés. Beláttam, hogy Lurkót valóban nem tudtuk volna magunkkal hozni. Késő éjszaka érkeztünk a faluba. Akkor még nem sejtettem, hogy egykoron ezt a falut úgy emlegetem „az én falum”. Világítás nem volt. Sötét, kanyargós utcákon mentünk. Én mégis egyből megszerettem a melegen fehérlő nádfedeles házakat, az útmenti fákat, a j öttünkre kerítéshez rohanó, csaholó kutyákat. Néztem az eget is. Ma is úgy érzékelem emlékeimben, hogy a végtelen sötétségből kacsingattak rám a csillagok. Aztán reggel lett. Friss, falusi reggel. A házhoz, amelyben laktunk, nagy kert tartozott. Mindenütt fű, bokor, gyümölcsfa. Csodálatos látvány volt. Mégis sírással kezdtem a boldogságot. Szipogott a bátyám is. Elképzeltem Lurkót a zöld fűben hemperegni, de képzeletem szilánkokká törte a valóság. Ez napokon , keresztül így ment. Végül anyám kijelentette, visszautazik Lurkóért. Mi csendben maradtunk. Tudtuk, veszélyes vállalkozás. Harmad vagy negyedik napon éjszaka megjött anyám Lurkóval. Szerencsés utazás volt. Anyám — a szomszédok elmondása alapján — mesélte, hogy Lurkó sem a gyerekektől, sem a szomszédoktól nem fogadott el ételt. Naphosszat a lábtörlőn ült, időnként a szellőzőn át bement a lakásba, mintha azt nézte volna, nem jöttünk-e meg a tudta nélkül. Voltak, akik az iskola ajtajában látták üldögélni. Lurkó rövid idő alatt lefogyott, és elvesztette pajkosságát. Komoly kutya lett belőle. Gyorsan telték a napok. Megismertük a falut, kedves új pajtásokra leltünk. Én eleinte csodálkozva hallgattam őket. Furcsán beszéltek magyarul és pergő sebességgel tótul. El sem tudtam képzelni, hogy lehetett azt megtanulni. Lurkó otthonosan mozgott mindenütt. Kapós lett a faluban, mert gyorsan híre ment, hogy a szomszéd istállóból egyszer és mindenkorra kiirtotta a pockokat. Sokat érő kutyának számított hamarosan. Nagyon büszkék voltunk rá. Mentünk mindenhová, ahová hívtak. Így Lurkó révén befogadtak minket is. Sokat játszottunk a kertben, a nagy ligetben, az érparton, a malom mögötti nádas szélén. Játékunkat csak akkor hagytuk abba, ha a nagytemplomban félreverték a harangot. Ez volt a légiriadó jele. Ilyenkor szemünket az égre szegeztük, és úgy bámultuk a messze magasban csillogó, lomhán úsjzó, brummogó gépek százait. Külvárosi pajtásaimra gondoltam elszoruló torokkal, a bomba- robbanásoktól egyfolytában remegő, nedves pincefalra, és szégyelltem biztonságomat. Beérett a gabona. Először láttam aranyié kalásztengert. Mi, tízéves gyerekek is vigyáztunk rá. A tanyáknál hatalmas fák tetején figyelőhelyeket ácsoltak, innen néztük felváltva, nem terjed-e ki a háború tüze a mindennapi kenyérre. Természetesen Lurkó is velünk volt. Kis segítséggel a létrán mászott fel a figyelőre. Itt két-három órát is elüldögélt velünk nagy türelemmel. Szerintem mindent értett abból, amit mi gyerekek egymás közt beszélgettünk, mert időnként helyeslőén .vakkantott, vagy elégedetlenül morgott. (Folytatjuk) (