Petőfi Népe, 1976. június (31. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-10 / 136. szám

1976. június 10. • PETŐFI NÉPE • 5 CSONGOR ÚRFI - BALGA BŐRÉBEN ELSŐKÉNT AZ ORSZÁGBAN Találkozás Pathó Istvánnal Számítástechnikai képzés - gimnáziumban MAfASTÁé ^ . ÖA A Köverfsi mXUYHA MtTFOtíUHK TENA/i * He roMt/uvNK virs2A ? irewjfz. Számítástechnikai alapismere­teket az ország igen sok közép­iskolájában elsajátíthatják a diá­kok. Középfokú képzés is folyik a szakközépiskolákban, de a gimnáziumok közül csak a kecs­keméti Katona* József Gimná­ziumban. Sok évi szervező mun­kájába került dr. Sárkány Ernő igazgatóhelyettesnek, míg abba a helyzetbe juthatott az intézet, hogy nem kötelező tárgyként ok­tathatják a számítástechnikát. A fiatal tudománytól és a- ■Számító­gepektől még sokan idegenked­nek. Kevesen tudják, mire és ho­gyan lehet hasznosítani. Úgy mondják: megszállottnak kell lenni ahhoz, hogy az ellenérzé­seket sikeresen áttörhessék, be­csempésszék a köztudatba. a gondolkodásmódba a számítás- technikai alapfogalmakat, meg­értessék a számítógép használa­tában rejlő lehetőségeket és az alkalmazás alapfeltételeit. A; kecskeméti Katona József Gimnázium vezetői és tanárai felismerték, hogy a számítás- technikában nagyobb jártasságot kell £zerezAtük..o\ár ,a küzépiskor. Iában ,a fiataloknak, hogy ezzel a gazdasági, éi.etbgo ..végbemenő, s zemléletmód-változáshoz még jobban alkalmazkodni tudjanak, sőt ennek aktív részeseivé is vál­janak. — A számítógép használata egy-egy üzemben nem old meg semmit, ha nem párosul üzem- szervezéssel. szinte órára kész bizonylati rendszerrel, gyors in­formációáramlással. az ismere­tek alapos elemzése utáni dönté­sek, vagyis a végrehajtási utasí­tások rendszeres, pontos megho­zatalával — mondotta dr. Sár­kány Ernő. — Ezért tartjuk légy fontosabbnak a számítástechnikai szemléletmód elterjesztését. Ne­künk, tanároknak is szükséges volt ebben jártasságot szerezni, megtanulni a gép kezelését, va­lamint ■ a programkészítést. A gimnáziumunkból hatan — ezen­kívül a megyéből még többen — végeztünk számítástechnikai tan­folyamot. Két éve kapott az iskola a Bu­dapesti Műszaki Egyetem Villa­mosmérnöki Karától egy lílsszn- mitógépet, amelynek értéke négy millió forint. Hazai gyártmány a Központi Fizikai Kutató Inté­zetben készült. A KSH Nemzet közi Számítástechnikai Oktató és Tájékoztató Központjának (SZA­MOK) szakmai irányításával eb­ben a tanévben kezdték meg kö­telező, fakultatív tárgyként ok­tatni a számítástechnikát. Az igazgatóhelyettesen kívül Szakács Jenő, Vármonostory Endre, Hör- ti Attila vezette a foglalkozáso­kat. — Iskolánkban kísérleti jellegű ez az oktatás — mohdotta az igazgatóhelyettes — ugyanis az ország más gimnáziumában még nem folyik hasonló. A harmadik osztályosaink közül tizenhatan vettek részt a képzésben. A tárgy­ból vizsgázni természetesen nem kötelező. Tizenegy tanulónk azon­ban jelentkezett, s a SZÁMOK vizsgabizottsága előtt sikerrel bir­kózott meg a feladatokkal. Ha jö­vőre még egy tárgyból eredmény­nyel adnak számot, akkor prog­ramozói bizonyítványt, ha még két tárgyból vizsgáznak, akkor oklevelet kapnak. A gimnazisták vajon miért vet­tek részt a különórákon? A ti­zenegy leendő programozó- véle­ménye megegyezett abban, hogy egyrészt a továbbtanulásukhoz szükséges,- valamint olyan mun­kakörben akarnak elhelyezkedni? • ahol ennek hasznát veszik. Per­lési Edit a következőképpen vé­lekedett: — Kecskeméten rövidesen fel­épül a számítóközpont. A girnná­' ziumunk nagyon jó szakmát ad ezzel a programozóképzéssel, aminek többen hasznát vehetjük, ha a számítóközpontban dolgoz­hatunk. — Olvastunk, hallottunk a szá­mítógépekről — mondotta Kará­csonyi András. — Elhatároztuk magunkat, hogy bővebb ismerete­ket, gyakorlatot szerzünk ebben az új tudományágban. Szüléink is örültek ennek. Ezzel a képesí­téssel nagy többletet kapunk a gimnáziumtól akár a továbbtanu­láshoz, akár a leendő munkánk­hoz. Varga Lászlótól arról érdek­lődtünk, milyen nehézséget oko- zoti neki és diáktársainak a tan­tárgy elsajátítása? — Rokon tárgy a matematiká­val ... Nagyon jó előadásokat hal­lottunk és annak ellenére, hogy nincs tankönyvünk, különösebb nehézség nélkül meg tudtúR ta­nulni az anyagot. Sok programot készített .ür$> egy témának több változatát is, sajnos, nem volt lehetőség mindegyiket a gépen „lefuttatni”, vagyis ellenőrizni, hogy jó-e. — A számítógéptechnikai kép­zés lehetősége nagy öröm szá­munkra, azonban néhány gon­dunk is van — folytatta dr. Sár­kány Ernő. — Nincs a számító­gépünknek állandó kezelője, nem tudjuk kellően kihasználni, pél­dául a diákjaink minden prog­ramját képtelenek vagyunk átfut­tatni. A gép fenntartásához nem kaptunk még üzemeltetési költ­séget. Az ehhez szükséges pénzt-a tanárok társadalmi munkával . teremtik meg. ugyanis a Bács ' megyei Építőipari Vállalatnak ké-u szítünk termelésirányítást segítő programokat bérmunkában. Re­méljük, gondjaink rövidesen meg­oldódnak. Szeretnénk, ha jobban ki lehetne használni ezt az érté­kes számítógépet. Tervezünk tan­folyamokat nemcsak tanárok, ha­nem ha igény lesz rá, üzemi szak­emberek részére is. Ügy véljük, megvannak a lehetőségeink ah­hoz, hogy a megye középfokú számítástechnikus-képzését el­lássuk. A meglevő gépünkkel pe­dig segítséget adhatunk a megye minden középiskolájának az ok­tatás elkezdéséhez. Csabai István AZ ÖCEÁN TITKA FANTASZTIKUS KÉPREGÉNY IRTA : Szigethy András — RAJZ’. Greskovits L Jókai és Puskin Irodalomtörténeti érdekességű Galina Geraszimova „Egy fordí­tás története” című cikke, mely­ben a külföldön egyik legnépsze­rűbb Jókai-mű, a „Szabadság a hó alatt", első orosz fordításának Krónikáját eleveníti fel. Oroszországban 1881-ben jelent meg a mű, nem sokkal a német kiadás után, mert annak idején minden Jókai-írást nem magyar­ból, hanem német fordításból ül­tettek át orosz nyelvre. Ez az egyetlen orosz tárgyú Jókai-mű, amelyet lefordítottak oroszra: a többit betiltotta a cári cenzúra. A regény „A hó országában” cím alatt jelent meg. A kettős fordítás, az orosz cenzúra szigo­rúsága és a fordító önkényeske­dése folytán az orosz olvasó a magyar eredetitől Igen eltérő Jó- kai-regényt kapott. Az orosz fordítás szövege a harmadik fejezettel kezdődik. Az első fejezet — mint köztudott — azt írja le, hogyan kísérnek a doni kozákok hóviharban, ágyú­talphoz láncolva egy agyonkín- zott hazafit. Jókai elképzelése szerint így halt meg jéggé der­medve Walerian Lukasynski for­radalmár, a legyei Hazafias Tár­saság megalapítója. A második fejezetet valószínűleg azért hagy­ták ki, mert leírja az Orosz Bi­rodalom önkényuralmi rendsze­rét. Kimaradt az arakcsejevi ka­tonai településekkel foglalkozó fejezet is. A fordítás teljesen elferdítette I. Sándor cár és Szofja Nariskina kapcsolatát. Nariskina házassá­gon kívül született Szofja nevű leányából fogadott lány lett (a fordító. Rajevszkij hercegnek tu­lajdonítja az apaságot), és emiatt nincs oka Gedimin herceg gyű­löletének a cár, mint felesége szégyenének okozója iránt. Szof­ja alakja pedig valószínűtlenné vált Teljesen értelmét vesztette visszavonult életmódja, amit csak ritkán zavart meg látogatásával „fogadott” apja, aki „ismeretlen okból szenvedélyesen ragaszko­dott a gyermekhez”. A fordító nyilván megérezte a kialakított helyzet fonákságát, és ezért hozzáköltött a szöveghez egy mondatot: „A városban sokan meg vannak győződve arról, hogy Rajevszkij álapa”. A „liberális” I. Sándor alakját Jókai maga is jelentős mértékben megszépítet­te, de a fordító alattvalói vak­buzgalmában annyira növelte a hajbókolást előtte, mint cár és mint ember előtt, hogy „a nép által istenített császárrá”, „ne­meslelkű uralkodóvá” változtatta, aki együttérzett „a szenvedő em­berekkel” és „rossz néven vette, hogy vigyáznak rá. Hiszen tudta, mennyire szerette Oroszország”. Geraszimova cikke végén így összegzi mondandóját: „Jókai „Szabadság a hó alatt” című műve orosz fordításának célzatossága nyilvánvaló; a re­gény gyenge részei ki vannak domborítva, sőt szándékosan el vannak túlozva. Ámde még ez a fordítás is kétségkívül fontos szakaszt jelent az orosz—magyar irodalmi kapcsolatok fejlődésé­ben, mert — ismétlem — ez az egyetlen orosz tárgyú Jókai-mű, amely legalább ilyen formában megjelenhetett Pétervárott. A mű ráadásul Puskinról, meg a dekabristák felkeléséről szól, er­ről pedig annak idején Oroszor­szágban úgyszólván egyáltalán nem írták”. A másik Revizor Érdekes cikket közöl a Litye- rátúmaja Rosszija Dmitrij Dmit- rijev tollából „Az ártatlanná tett revizor” címmel. A tanul­mány leleplezi a cári „kultúrpo­litika” kulisszatitkait. 1836-ban, Vastag kötélbe csimpaszkodva repül a szín­padra és úgy huppan a cselekménybe, hogy rögtön megcsap valami a gyerekkori csínyte­vések vásott derűjéből. A tündérmese csil­lámló aranyesőjében ő képviseli a földi va­lóság poros bocskorát, elnyűtt mentéjét, a képzelet csomóit józan gyakorlatiassággal, vagy furfangos leleménnyel megoldó parasz­ti észjárást. Jelenléte sózza, ízesíti meg az álmok ösvényein lebegő történetet, neki jut az a feladat, hogy bebizonyítsa: a fennkölt érzelmekkel csínyján kell bánni és soha sem árt, ha kísérőjük a természetes, józan ész. Ez esetben a „balgaság”. Vörösmarty Mihály Cson­gor és Tündé­jének legíze- sebb figurá­ja: Balga. Az egyetlen, aki a mesében is a saját életét éli. A saját világá­nak földi tör-, vényei szerint illeszkedik a költői meseszö­vésbe. Ezt hangsúlyozza Sik Ferenc ren­dezése is, a Nemzeti Szín­ház idei bemu­tatójában. A darab nagy meglepetést keltett, egy­részt a hagyo­mányokkal me­részen szakító rakoncátlan frissesége, len­dülete, eredeti­en karikírozó bája, másrészt megfiatalított ^szereposztása miatt. Minden szerepben a szín­ház ifjú művészei bizonyították az erős élvonal következtében sokszor kihasználatlan képessé­geiket. Balga szerepében Pathó István kapott megérdemelt lehe­tőséget arra, hogy új és erős ol­daláról mutatkozzék be a közön­ségnek. Öltözőjében arról beszél­gettünk, hogy mit jelent neki ez a sikeres találkozás Balgá­val? — Őszinte legyek? Amikor meghallottam, hogy a színház a Csongor és Tündére készül, azt kívántam, bár csak ne kelljen résztvennem benne. A próbatáb­la előtt én derültem a legjob­ban, amikor olvastam a neve­met, Balga mellett. Rögtön eszembe jutott Kecskemét, ahol 1963-ban én voltam Csongor úr- fi. És milyen az élet, szerepnek köszönhettem a Nem­zeti iSzínházbelKaz'szerződéS&WflSt is. 9 Pathó István Balga szerepében. mentumot színészi létezésem alá. Ha az elkövetkezendő időben csak két mondatot kapok, akkor emögött fogom felvonultatni azt a munkát, amit eddig a színészi eszközeim gyarapítására , fordí­tottam. A kollégáim a megmond­hatói, még soha sem fordult elő velem, hogy félvállról vettem egy kis szerepet, vagy készület- lenül mentem a színpadra. □ □ □ Emlékszem egy villanásnyi epizódjára, Csehov Ivanovjában Jegoruskát játszotta, egyetlen szó nélkül, annyira kifejezően, hogy nyíltszíni tapsot kapott. Életsza- gú, jellegzetes figurát formált Szakonyi Károly Hongkongi pa rókájának díszletmunkásából is. «Ezeken a gondosan kimunkált. alakításokon át jutott el Balgáig. — jeí-Nekem „azért. is. . mér-, földkő ez a szerep, mert azt jel­zi, hogy a Nemzetiben eltöltött tíz év munkájának első gyü­mölcse megért a számomra. Jól­esett, hogy sok gratulációt kap­tam régi kecskeméti nézőimtől is, akik eljöttek az előadásra, kíváncsiak voltak rám. Őszin­tén meghatott, hogy még nem felejtettek el, tíz év után is fi­gyelemmel kísérik az utamat. Sok erőt ad nekem ma is a kecs­keméti „múltam”. Még a bemu­tatón is arra gondoltam, hogy mitől vagyok ilyen »nyugodt? Te jó isten, legutoljára Kecskemé­ten éreztem magam ilyen jól egy szelepben. Hallatlanul jó érzés feloldódni és lubickolni végre egy alakításban. Könnyű volt belebújni Balga bőrébe? — Mint mondtam már, eszem­be sem jutott, hogy Balgát rám­oszthatnák és az első pillanat­ban inkább elképedtem, mint örültem. Aztán elkezdtem össze­rakni a figurát. Hallatlanul iz­galmas volt. Telerajzolt lapokat szed elő a fiókjából. Szereptanulás közben mindjárt papírra vetette, milyen­□ □ □ :M Kereken tíz esztendeje jött el Kecskemétről. Ott már „befu­tott”, ünnepelt színésznek szá­mított, a Nemzetiben mindent elölről kellett kezdenie. Bár so­kat játszik — szinte minden darabban benne van — , és Csimma Tivadarjával, Örkény István: Fehér galambjában már évekkel ezelőtt figyelmet keltett, mégis az első igazán nagy sze­rep tíz évet váratott magára. Nem tartott túl soká a várako­zás? — Minden színész éhes a sze­repre, s ez alól magam sem va­gyok kivétel. A várakozást, per­sze sokféleképpen ki lehet töl­teni. Az egyik siránkozik, a má­sik ráhajt a pénzre, nekem az a véleményem, hogy a színész foly­ton készítse magát a színpadra. Húsz éve vagyok a pályán, s talán az, hogy nem égtem ki, nem fáradtam bele, annak is köszönhető, hogy minden kis le­hetőséget is megbecsülve és ki­használva építettem funda­nck képzeli el Balgát. Bocskor- ba, hímzett bőrmellénybe, kucs­mába öltöztette, pontosan olyan­nak mintázta, amilyennek — tudta nélkül — a jelmeztervező. Amikor megmutatta Schaffer Ju­ditnak a rajzokat, az összecsap­ta a kezét. Ilyenre formázta ő is Balgát, még a bocskorból kikan­dikáló nagy lábujja is úgy volt megtervezve, mint Pathó István rajzain. — Persze, hogy valójában mi­vé alakul egy figura, az a pró­bákon dől el. Sik Ferenc rende­zővel öröm és élmény volt együtt dolgozni, éppúgy, mint a színház fiatal színészeivel. A kritikák is elismerően szóltak a fiatalok szerepeltetéséről és igen jólesett, hogy engem is a fiatal színészek között emlegettek. Pedig, amikor Debrecenben elkezdtem a pályát, a Csongort játszó Théry Sanyi még csak 3 esztendős volt, és most a partnerem. □ n n A kritikák azt is megírták, hogy élettel, humorral teli, igazi furfangos székely parasztlegényt jelenített meg a színpadon. Hon- nét kerültek ezek a színek a 1 palettájára? — Talán azért volt könnyű az azonosulás, mert a gyerekkoro­mat falun töltöttem, nagyapám parasztember volt. A falu most is bennem van. Ünnepeivel, min- dermaojaival. az öregek barázdált arcával, szokásaival, boszorkány- meséivel és ■» kemencéből kiszer dett forró, tejfölös lángos felejt­hetetlen ízével, illatával. Ezek­ből az emlékekből gyönyörűen lehet építkezni és Vörösmarty is tökéletes vonalvezetést ad a szí­nésznek. n ii n Az előbb említette, hogy húsz éve színész és még mindig a fia­talok közé sorolják. Ami nagyon hízelgő, de hát végülis az időt nem lehet megállítani. Az idő pedig, talán éppen a színésznek a legnagyobb ellensége? Nézőpont kérdése. Nekem van egy kedvenc elméletem a hosszútávfutással kapcsolatban. Annak idején sokat sportoltam, rövid távon szép eredményeket értem el, de mindig a hosszútáv- futókat bámultam. Nagyon tet­szett, hogy egy csapat nekiindul a tízezer méternek, csupa izmos, vállas atléta, leghátul meg egy vékony kis alak, szorgalmasan rója a köreit. Ügy tűnik, re­ménytelen az igyekezete, aztán egyszer csak kitör és megnyeri a versenyt. Ügy érzem ennek a szakmai hosszútávnak erősen a közepén tartok. Még nem az ele­jén, de már a közepén és még hátra van a táv másik fele. Még bízom az erőmben. Lehet, hogy a Balgához hasonló szép feladatra ismét sokat kell majd várnom, de egy biztos. Ezt a küzdelmet nem adom fel, soha!... □ □ □ Ezt már az ajtóból mondta. A következő percekben hatalmas taps jelzi, hogy a kötélbe csim­paszkodó Balga berobbant a színpadra*... Vadas Zsuzsa 9 A számítógépen a programátfultatás módját magyarázza dr.. Sárkány Ernő a harmadikos gimnazista Karácsonyi Andrásnak. A jobb oldali kép: kettes számrendszerben összeadást végez a táblán Sza­kács Jenő kiváló tanár. A demonstrációs komputeren, amely a valódi számítógép elvén működik, ugyanazt a műveletet ismétli Varga László gimnazista. (Szilágyi Mihály felvételei) közvetlenül azután, hogy Gogol „A revizor” című színműve meg­jelent, kiadták és színrevitték „Az igazi revizor” című és „Gogol úr komédiájának folytatása”, alcímű darabot. Szerzője nem nevezte meg magát. Sokak szerint e művet Cicianov herceg „követte el”. A pétervári színházi főigazgatóság pénztári könyveiben szereplő be­írások szerint a színdarab szö­vegkönyvéért járó 800 rubelt egv bizonyos Tolbinszkijnak fizették ki. A névtelenségbe burkolózó szerző folytatni kívánta Gogol művének cselekményét. Leírta, mi történt Hlesztakov leleplező­dése után: az igazi revizor a pol­gármestert leváltja tisztségéből, öt évre száműzi egy távoli falu­ba, ahol nincs senki, aki meg­vesztegetheti, a csinovnyikoknak be kell nyújtaniuk lemondásu­kat, Hlesztakovot pedig alzászló- sl rangban egy ezredhez küldi, ahol majd rendes embert farag­nák belőle. Dmitrijev megállapítja: a da­rab I. Miklós cár parancsára szü­letett, hogy hígítsál, tompítsa a gogoli szatíra keserű igazságát. Cicianov művét azonban a be­mutatón kifütyülték és néhány előadás után örökre letűnt a szín­padról. R. T. —A KOKONAAA3Ő Mette* Aeeuumr. -KEße* e*/a softer* t/maoas Messe.x>érf#e. i

Next

/
Oldalképek
Tartalom