Petőfi Népe, 1976. június (31. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-23 / 147. szám

1976. június 23. • PETŐFI NÉPE • 5 A Varázsfuvola első magyar fordítója Életrajzírói szívesen emlegetik, hogy a debreceni kollégiumban „Cimbalom”-nak nevezték Csoko­nai Vitéz Mihályt. Hogy ez a név hogyan is ragadt rá, nehéz lenné eldönteni. Talán onnan, hogy szí­vesen hallgatott zenét, értője volt a muzsikának — ahogy feljegyez­ték róla —, és ha cimbalmon nem I'á de zongorán kitűnően játszott. A kollégiumi jegyzőkönyvek sze­rint diákjait gyakran megénekel­tette, s mint ahogy ő maga írja: Rousseau többek között azért lett eszményképe, mert mestere volt a muzsikának is. Drámaírói tevékenysége is Mo­zart jegyében indult, hiszen a Va­rázsfuvola első magyar fordítója a debreceni diák: Csokonai Vitéz Mijhály. Ezt a munkáját nem is ánhyira az irodalom-, mint in­kább a zenetörténet tartja szá­mon. Talán azért, mert a szö­vegnek csak a nyers fordítása képzőit el. noha egész életében csiszolgatta a ..Bájsíp". ..Boszor­kánysíp", illetve a „Varázssíp'" sorait. A „luvola" .szó ezekben az évékben még ismeretién volt, csak később, a nyelvújítás termékeként jwénik meg, mint a, „zongora" analóg szava, „l’uvora" és ,,1'u- völya" közbenső államások után. dsokonai pedig már korán — az 1791-es bemutatót követő máso­dik, vagy harmadik esztendőben — nekiállt az opera fordításának. Hogyan kerülhetett Debrecen­be Mozart és Schikaneder operá­jának szövegkönyve, egyáltalán honnan ismerhetné Csokonai a művet? A debreceni kollégium kétség­telenül zár világ, a diákok szigo­rú fegyelem alatt éltek, de szel­lemi téren a kollégium nem kor­AZ OPERA ÚJ BEMU • A. Brockhaus (Lipcsei acél- metszete Csokonai Vitéz Mi- hályrói. láícfitta növendékeit. Hírlapokat, folyóiratokat járatott, a diákok pedig meghozathattak minden könyvet, amely a közös nagy könyvtárból hiányzott. Csokonai élt is ezzel a lehetőséggel, Wei- ga.nd pesti könyvkereskedővel ál­landó összeköttetésben állt. A Varázsfuvola bécsi bemuta­tójának nagy sikeréről, s Mozart­nak a siker után megdöbbentő hamarsággal bekövetkezett halá­láról Csokonai 1 kollégiumba já­ró. Bécsben megjelenő, „Hadi és más nevezetességek" című folyó­iratból értesülhetett. Ebben az év­ben a Varázsfuvola szövegkönyve nyomtatásban is megjelent. (A Theater an der Wien pénztárában árusították), a következő évben pedig Schikaneder műveinek ki­adásában is megtalálható volt. Ezt a kötetet Csokonai Weigand útján is megkaphatta. Még sokkal kézenfekvőbb egy másik út. A debreceniek közül sokan láthat­ták a pesti német színházban a Varázsfuvolát, s megvásároltak — tíz krajcárért — a színház pénz­tárában a német nyelvű szöveg­könyvet is. Egy ilyen füzet a kollégium könyvtárában ma is megvan. Az sem kizárt, hogy Csokonai az opera egyes dallamait is megismerte, mielőtt még szín­házban láthatta, illetve hallhatta volna. A színházlátogatók között bizonyára akadt .Qlyan is, aki nemcsak a szövegkönyvet, de hal­lás után a dallamot is magával f hozta. Ilyen úton kerülhetett be Sarastro imája és egy duett az egyik diákmelodárium lapjaiba. De elképzelhető az is, hogy a Wei­gand útján zongorakivonatot is kaphatott Csokonai, vagy valaki más. A fogékony költőt nyilván meg­ragadta a zene és a szöveg, hi­szen abban annyi minden volt, ami visszhangra talált benne. Já­ték és játékfölöttiség, emelkedett a humanitás és szabadkőműves program. (Csokonai bár nem volt szabadkőműves, az eszmék mé­lyen érintették.) A fordítást talán azért érezte szükségesnek, mert híre futott, hogy a német nyelvű színház mel­lett újból megkezdi működését a pesti magyar nyelvű színház is. Csokonai —, mint levelezéseiből kitűnik —, lelkes figyelemmel kí- iaséri- >a?, . erre vonatkozó ,híreket. Ekkor egyszerre — de .egyórás­tól függetlenül’ — három nagy magyar költő is kezdi fordítani a Szlovákiai utazás (6.) Az Alacsony-Tátra hegyei kö­zött, a Garam völgyében, kanyar­gó szerpentineken, májusi ragyo­gásban, szalad velünk a busz. Hajnal György kezének engedel­meskedik a kényelmes és szép lkaruszunk. Aki éppen egymillió kilptnétert vezetett már eddig, s aki bejárta busszal, kamionnal egész Európát és Kis-Ázsiát, az mbit azon igyekszik, hogy a kedvünkbe járjon. Az IBUSZ és az utas nem is kívánhat magá­nak jobb társat, segítőt. A „Gyu­ri úr”, „Gyuri bácsi”, „Vezető bácsi” mindenki kedvence ezen az | úton. Közben meg Vilma — Vilma .néni — sokat beszél a mikrofonba az 1944-es Szlovák Nemzeti Felkelés részleteiről. Ak­kor ő az egyik, forradalmi lap munkatársa volt. Az utolsó levél Egy helyen, közel Besztercebá­nyához, mutatja: a két hegycsú­csára kifeszített kötélre' — még a német uralom idején — egy hatalmas feliratot függesztettek fel egyik éjszaka. Ezzel a felirat­tal: „Le a fasizmussal!’ Reggel azután volt rohangálás, riada­lom! Besztercebánya volt a felke­lés központja; innen indult el a fasizmusellenes erők legjava, és itt volt a főhadiszállás. Partizán- harcok színhelye a környéken csaknem minden talpalatnyi erdő. Most a város egyik új terén egy 'hatalmas, modern épület áll. A külseje jelképesen egy kettéha­sított német sisakra emlékeztet. Az egyik teremben filmeket vetítenek előttünk. A régi és új Szlovákiáról, a harcokról, az épí­tésről. Megdöbbentő és irtózatos képsorok: a fasizmus sokféle ke­gyetlensége. „Sokszor folyt mun­kásvér” — kavarog bennünk a tragédiákat sűrítő mondat. A vétítés után döbbent csend. Azután megyünk fel az emeletre, a dokumentumokat őrző termek­be. Röplapok, korabeli újságok. Egy zólyomi nyomdagép | ezen nyomták a párt lapját. A börtön csendjében rótt titkosírás. Mik­rofilmek apró pénzdarabba rejt­ve. Egy kisdob: a felkelést ezzel hirdették ki egyik hegyi falu­ban. Varázsfuvolát; Csokonai, Batsá­nyi és Verseghy. E két utóbbi mindössze néhány versszakot for­dított le a műből szórakozásként, de Csokonai — társait is bevon­va — teljes fordítást készített. A megmaradt kéziratnak csak egy kis része Csokonai írása. Hat­féle papíron, hatfele formátum­ban, hét különböző kéztől ered. Egységbe Csokonai javításai fog­lalják. De mint a Magyar Hír­mondó 1797-ben megjelent száma igazolja, a munka mégis az ő ér­deme. A folyóirat ugyanis hírt ad a rövidesen megjelenő Csokonai- műVekről, s ezek közt említi a „Boszorkánysíp”-ot, Mozart és Schikaneder után. „Egy igen naigy énekesjáték ez” — hirdeti a lap. A Varázsfuvolát, vagy „Boszor- kánysíp”-ot Csokonai fordításá­ban soha nem adták elő, bármi­lyen sietve segítettek is a diákok, s bármennyire csiszolgatta élete végéig a versbetéteket. Zaklatott élete, millió gond ja,. versei meg­jelentetésének nehézségei nem en­gedtek elég időt a nyersfordítás „kitsinálására", ahogy ő írja. Cso­konai korrigálta a fordítást, de a szöveg így is hemzseg a diákok baklövéseitől. A munka azonban így sem ér­téktelen, hiszen a Csokonaitól eredő versbetétek fordítása szép példa műfordítói tevékenységére, s ihletője a Széchenyi Ferencnél köszöntő „Isis és Osiris” kezdetű versnek, s nem utolsósorban rá­bukkanunk a Varázsfuvola nyo­mára „Az özvegy Karnyóné”-ban és az egész Csokonai-életműben. E. A. CSOKONAI. Ferenczi István szobráról Medgyessy István által készített másolat Debrecenben. • A Varázs, fuvola idei magyar felújításának egyik színpadképe az Állami Operaházban. (Fotó: MTI — KS.) Délben csengetnek Autóbalesetet szenvedett is­merősömet nemrég megláto­gattam. Akkor már hetedik hete nyomta sérülésével a kór­házi ágyat. Panaszkodott. Itt.' fekszik felfüggesztett lábbal, és még senki nem nyitott rá ajtót kollégái, vagy a munka­hely vezetői közül, hogy meg­kérdezzék tőle: Hopv .vagv, hogy érzed magad? Pedig ió tíz éve dolgozik egyazon mun­kahelyen, ugyanabban a be­osztásban ; törzsgárda-tag, anyagilag megbecsült ember. Egyvalami mégis nagyon hiányzik neki I a törődés, a munkatársak figyelmessége. Biztattam: Ne csüggedjen, fordulhat még a kocka. És el­meséltem ismerősömnek, Tan- tónénak az esetét, amely bizo­nyára nem egyedülálló a be­teglátogatások történetében. □ □ □ A kétgyermekes édesanya, Tan­tó Károlyné, évek óta a Kecske­méti Felsőfokú Óvónőképző Inté­zet gyakorló óvodájában dolgozik, mint dadus. Azaz, hogy csak dol­gozott, mert tavasszal deréktáji panaszok miatt betegállományba került, és azóta is gyógykezelés alatt áll. Egy időre búcsút mon­dott munkatársainak és a gyere­keknek, akikhez pedig u»vancsak ragaszkodott. A kényszerű pihenőre marasztalt Tantónét azonban táppénzes ide­jére sem „pipálta” ki az óvodai közösség. A déli harangszókor nap mint nap megcsörren a lakás csengője. Az óvodából ebédet hoznak neki gyermekgondozó tár­sai. A meleg, gőzölgő étel mellé „körítésül”'jut még pár ió szó is; mi történt, s hogyan telt el a dél­előtt az óvodában?, A pedagógusnapon meg milyen kellemes meglepetés érte! öt, az óvónők nélkülözhetetlen segítőjét, 1000 forinttal jutalmazták eddigi jó munkájáért. Ám a legkedvesebb figyelmes­séggel a napokban ajándékoznák meg a dajka-anyukát. Egy dél­előtt nyílt az ajtaja, s óvodás gyermekek vidám, kis csapata szállta meg a keskeny udvart. Az övéi. Az ő gyerekei. Akik az óvó ■ nénivel eljöttek,, hogy megláto­gassák Platthv utcai' otthonában Pannikaínénit, a daduskát. Dehát hol az ajándék? Ott, mindegyik kis torokban. És már csendült is az ajándék: „Hopp Juliska, hopp Mariska, Hej, gyere; vélem...” Szállt a dalocska, ünnepien. Pe­dig csak hétköznap volt — egv szürke, közönséges hétköznap. A derékfájással küszködő asz- szonyt tavasz óta akkor látták újra mosolyogni. □ □ □ — Valóban — szólt kórházi ismerősöm, a történetet hallva —, az egymással való törődés, a jótékony figyelmesség oly­kor felér fél gyógyulással. Re­cept sem kell hozzá. Ez maga az orvosság. Kohl Antal Az egyik teremben külön őrzik a magyar partizánok harci em­lékeit: a Rákóczi- és Petőfi-bri- gád dokumentumait. Egy Karol Adler nevű parti­zán utolsó levele ma is vádol még. Az 1944. december 10-én ■ keltezett lfvélben többek között ez áll: „Kedves Jancsikám! Hozzád fordulok utolsó óráimban. Nem tudom, mennyi időm van. Be vagyunk teljesen kerítve, és én fogságba nem juthatok, mert en­gem nagyon megkinoznának. Nem tudom mi van az én drága fe­leségemmel és az én aranyos fi­ammal .. Egyesek arcán — látom — megcsillan a könny. A tér varázsa Nem tudnánk letagadni: elszo­morodtunk a fasizmus kegyetlen­ségét bizonyító sok dokumentum láttán. És mélységesen elgondol­koztunk. Látom az arcokon ezt a kettős hatást; Jó hát kilépni a ragyogásba. S kétszeresen is odalépünk. Mert nem csak a Nap ontja ma­gából a fényt, de mihtha azt tennék az épületek is a város- központban. Nem túlzás: olyan gyönyörűségesek a három-, négy­százéves épületek külön-külön és együttvéve, nem lehetne eltúloz­ni. Megannyi értékes és védett műemlék. És mennyi történelmi emlék! Nézzük csak: A reneszánsz Thurzó-palota; a barokk püspöki rezidencia ; a fa­ragott oszlopú reneszánsz Be. niczky-ház (itt szállt meg Mária Terézia); s amott kiáltották ki Bethlen Gábort királlyá; azután Bél Mátyás háza — és így to­vább. csak győzzük nézni, olvas­ni az emléktáblákat. A téren, az utcákon padokra telepedve csevegnek a békés em­berek. Fagylaltot nyalogatnak a gyerekek. Felnézel a „május 9”- et hirdető feliratokra, a lengő zászlókra, és ezt gondolod: béke van. A szovjet hősök emlékmű­vén a kegyeletes emlékezés szép koszorúi. A történelmi levegőt árasztó házsorok fölött elnézünk messzi­re. A hegyek legtetején ragyog még a napfény; de már itt ólál­kodik körülöttünk az este. A tér varázsa mindenkit fog- vatart. Van, aki még éjfélkor is alig tud <elaludni: emlékezetében lepergeti a látottakat. A szom­szédos I erkélyről behallatszik hozzám a nyitott ablakon ez a mondat: — Besztercebánya a legszebb város, amit eddig csak láttam. Varga Mihály (Folytatjuk.) BÁCS-KISKUNBÓL INDULTAK A rádióriporter A szállodai szoba asztalán egy távoli nemzeti parkot is­mertető kiadvány, portugáliai útikalauz és egy régies kötésű könyv jelzi Rapcsányi László sokirányú érdeklődését. A kecs­keméti Aranyhomok szállóban bérelt szobájában tanulással - töltötte a délelőttöt. Szokás szerint így használja ki a szabad idő ritka adományát. A vártnál joEban elfoglalták a Művészeti Magazin új szá­mával kapcsolatos műsorvezetői teendői, mégis vállalta^ az interjút. Szívesen szór szülőföldjéről és.— talán — a szokat­lan helyzet is izgatta. Az idegen sorsokat fürkésző, fontos események indítékait nyomozó riporter saját életét vallató kérdésekre válaszol szabatosan, elegánsan fogalmazott mon­datokban. .-sir**.. i Wml ÍWm m hmmmt ül — Jánoshalmán születtem 1925‘ben, a Rigó utca 16-ban, most Kun Béla az utca neve. All még a régi parasztház. ott lak­nak édesanyám testvérei. Szeret­ném megtartani és egyszer, vén koromban múzeumnak felaján­lani. Szüleimmel néhány hetes ko­romban Bajára kerültem, a Be- zerédi utca 5-ben laktunk a hí- - rés világjáró Krammerék köze­lében. Ebben a városban jártam elemibe és az’ 'ottani cisztercita gimnáziumban érettségiztem. Szerettem ezt az iskolát. Sokat köszönhetek Barta Lénárt tanár úrnak, a kiváló filológusnak. A humán tárgyakat kedveltem, főként a latint és a franciát. A szőlőművelés, a földművelés ele* mi szavaival, kifejezéseivel — Agricola terram arat... — kezd­tük a birkózást az első idegen nyelvvel. Osztálytársaimra a be­járó mélykúti, garai, vaskúti gye­rekekre kétezer évvel korábbi ősük tekintett vissza. Ez a kap­csolat közel hozta a tananyagot. Az iskolában ismeretlen volt a nemzetiségi és faji előítélet. Érdekes, hogy az érettségi után az iskola és főként az osztály csak érzelmi kötődésként maradt meg. Eléggé távol kerültünk egy­mástól, ritkán találkozom volt diáktársaimmal. Igaza lenne az ősi bajai véle­kedésnek? A víz mellett szüle­tetlek elvágyódnak. Szétszóród­tunk, ritkán találkozom volt diáktársaimmal. Munkám köz* ben össze-összejövök dr. Gajdó- csi Istvánnal, a megyei tanács elnökével. Lukin Lászlóval, Asza­lós Zoltánnal, a magásrangú or­vostiszttel. Udvardi Pista a rá­diózenekarban játszik, Erzsi, a „Cumka” a Balaton mellett él. — Mikor állt először közön­ség elé? — önképzőköri összejövetele­ken konferáltam, iskolai ünnep­ségeken beszédjellegű köszöntő­ket mondtam. Szívesen. Mindig is szerettem a csevegést, a ba­rát kozást. És a meséket. Egyik jánoshalmi nagybátyám gyönyörű bunyevác hangulatú, honfoglaláskori ma­gyar motívumokkal vegyített, dú­sított meséit szívesen hallgattam. Sok boszorkánytörténetet és ba­bonát tudtam és tudok. Innen a néphagyomány iránti vonzalmam. —i Szépnek tartja Baját? Kedvesnek. Kisebb lett. Min­den kövéhez emlékem tapad. Az utcák akkor is őrizitek valamit ifjúkorom hangulatából, ha vál­toznak is. A bajai ember egy kicsit ko­mótos. Sok ötletet hallottam, de majdnem mind megmaradt ötlet­nek. Igaz, kevés a pénz, de ta­lán többet tehetnének a bajaiak is. — Mit csinált a középiskola után, hogyan került a rádió­hoz? — Jogot végeztem, közben be­jártam a bölcsészkarra. Elsőéves koromban megfeleltem egy rá­diós felvételin, de csak jóval később, 1958-ban kezdtem külsős­9 Beszélgetés a zenéről... Rap­csányi László, Banda Ede és Fellegi Ádám a kecskeméti Ko­dály ^Intézet udvarán. (Tóth Sándor felvétele.) ként. 1963 óta vagyok státusos munkatársa. .— Gyors karrier; ma egyike a legismertebb riportereknek. — .Az ismeretségnek nem sza­bad nagy jelentőséget tulajdoní­tani. Csak az ad értéket, bizal­mat jelentő erőt, ha valakit sze­retnek. Ügy gondolom, hogy jó kontaktusban vagydk a nézők­kel, hallgatókkal, olvasókkal. Ta­lán azért, mert magam is kíván­csi ember módjára készítem a műsorokat; Megszoktam, hoev egyszerűen meséljek el mindent. A kíváncsi érdeklődés talán át is süt a mű­sorokon. Nagyon benne vágyok atban, amit csinálok. Elragad, könnyen azonosulok, átitatódom egy tájjal. Igyekszem olyan dol­gokat találni, melyekről keveset beszélnek. — Szívesen hallgatják műve­lődéstörténeti műsorait, társa­dalompolitikai riportjait. Me­lyek állanak közelebb önhöz? — Kétségkívül a művelődéstör­téneti sorozatok — a Biblia vi­lága. a | magyar őstörténet — lát­szanak maradandóbbnak, mivel ezek nyomtatásban is hozzáfér­hetők. Kezdettől fogva munka­társa vagyok a rádió politikai magazinját készítő közösségnek. A 168 óra heti „megjelenése” ál­landó kapcsolatot jelent a köz­élettel, az emberben egyfajta ér­zékenységet is kifejleszt. — Búcsúzóul; a tévészerep­lések, vagy más hatások miatt változott a stílusa?. — Rémülten hallgattam múlt­koriban egy tíz év előtti riporto­mat. Megváltozott a rádió, ä közlés stílusa. A mimeltség, tu­dálékoskodás. finomkodás, szé- pelgés idegenül hat napjaink­ban. Nyugodtan' elmondható. hogy aki a rádiózásból, televíziózásból valamilyen okból kiesik, nem folytathatja ott, ahol abbahagyta. Más a közélet hangulata, sokkal többet követel és sokkal többet megenged. Több a tényszerűség, a lényeget kívánjuk megragadna A szépséget nem a körülfolyó mondatok áradatában érezzük, megteszi egy odaillő jelző. — Látjuk-e hamarosan Bács- Kiskunban? — Remélhetően, őszre keméti napot tervez a rádió. Meghívott az Univerzum Klub élménybeszámolóra. Közben Bul­gáriában dolgozom, egy hónapig Görögországban leszek, s Tu­niszba készülök. Mi tagadás, sokan irigylik ezt a mozgalmas életet. Kevesen vál­lalnák azonban a rögtönzésektől óvakodó népszerű rádió- és tévé- riporter munkastílusát, a renge­teg tanulást. Heltai Nándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom