Implom József: Olvasókönyv Békés megye történetéhez II. 1695–1848 – Forráskiadványok a Békés Megyei Levéltárból 4. (Békéscsaba, 1971)

Előszó

5. Olvasókönyvünk a fent elmondottak irányában az anyag kiválasztásának és fel­dolgozásának eddigi módszerét tovább fejlesztette. Nem akar sem időrendben felsorakoztatott, tehát egymással össze nem függő, válogatott, fon­tos iratokat közlő oklevéltár, sem régi értelemben vett megyetörténet, de még az iskolai történelemtanítás tanterveihez kapcsolódó, a tankönyvi anyagot kiegészítő vagy a szakköri tanmenethez igazodó olvasókönyv sem lenni. A megye történetének másfél évszázadát úgy kívánja ismertetni, hogy a középpont­ban a dolgozó nép küzdelmes élete áll anélkül azonban, hogy a társadalom többi osz­tálya és rétege életének bemutatását elhanyagolná. Olvasókönyvünk a népesség életét minél több oldaláról kívánja megvilágítani. Teljesség felé azonban csak a sokoldalúság szempontjából törekszik, túlzott részlete­zésbe sehol sem bocsátkozik. Általában nem közli az iratok teljes szövegét, hanem azok­nak csak rövidebb-hosszabb részletét, mely az egyes olvasmányokba beleszőve a szó­ben forgó kérdés megvilágításához feltétlenül szükséges. 6. Az olvasókönyv fő forrása a Békés megyei Levéltár hatalmas, szinte kimeríthe­tetlen iratanyaga és egyes, az Országos Levéltárból (a Károlyi Levéltár Harruckern­anyagából), a Csongrád, Hajdú-Bihar és Szolnok megyei levéltárakból átkért iratok. Sok idézet van a kortársak megyénkre vonatkozó feljegyzéseiből, naplóihói és műveiből. Bizonyára fel fog tűnni, hogy olvasókönyvünk a felsőbb (helytartótanácsi és megyei) rendeletek, a megyei és községi iratok és jegyzőkönyvek mellett igen sokat idéz úriszéki és megyei törvényszéki jegyzőkönyvekből, főleg tanúvallomásokból, főszolgabírói és uradalmi tiszti kurrensekből (körlevelekből), panaszos és névtelen levelekből. Ezek ugyanis a nép mindennapi életét közelebbről világítják meg, mint a felsőbb rendeletek. 7. A régi magyar szövegeket az olvasókönyv általában a mai helyesírás szerint közli, megtartva azonban a régies és népies alakváltozatokat. Az átírt szöveg természetesen nyelvtörténeti szempontból használhatatlanná vált, viszont a szerző ezekből az iratokból a Magyar Nyelv LVIJ, LVIII, LX, LXV, LXVI. évfolyamaiban eddig is ezerszámra közölt szótörténeti adalékokat. A szövegkihagyásokat három pont (...) jelöli, az elavult, népnyelvi és idegenszók jelentése, a helyesbítések és kiegészítések a szokásos sarkos zárójel helyett nyomda­technikai okból rendes zárójelbe kerültek. A közölt szövegben eredetileg is meglevő Zárójeleken belül kettőspontot talál az olvasó. 8. A régi magyar szövegben levő latin szavakat nem a mai, hanem az akkori hazai latin kiejtés szerint találja az olvasó. Magyarországon a latin szavakban az s-t s-nek, sok szó elején magánhangzó előtt és a szó belsejében két magánhangzó közt zs-nek, az x-et ks-nek, a g-t e és i előtt gyakran gy-nek ejtették. Ezt a hazai latin kiejtést őrzi ma is számos latin eredetű szavunk: salétrom, sátán, sekrestye, sillabizál, sors, summa, suskus, spongya, skorpió, stílus, sváda, iskola, ostya, fiskális, titulus, juss, - zsálya, zsinagóga, rózsa, múzsa, muzsika, uzsora, petrezselyem, eklézsia, elemózsia, - taksa, voks, - gyehenna, angyal, spongya, trágya. 9. Végül hálás köszönetet mondok a Békés megyei Levéltár minden dolgozójának, elsősorban Szabó Ferenc igazgatónak és Bálint Ferenc levéltárosnak, akik a levéltár gazdag anyagának áttekintésében, a szükséges iratanyag feltárásában évek hosszú során át állandóan igen nagy segítségemre voltak, - az olvasókönyv lektorának, Benda Kál­mánnak, aki a könyvnek az eddigiektől eltérő célkitűzését, anyagválogatását és mód­szerét helyesléssel fogadta, és észrevételeivel a könyv végleges megformálásához sok hasznos tanácsot adott, - úgyszintén a Békés megyei Tanácsnak és Művelődésügyi Osztályának, amelyek az olvasókönyv megjelenésé? nagy anyagi áldozattal lehetővé tették. Gyula, 1970. május 1-én. Implom József

Next

/
Oldalképek
Tartalom