A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-08-28 / 35. szám

/ / jíí , -*<• í •. v i*8Sro*ra«l sportrendezvényeket, a nemzetiségi es­teket, és a táborvezetők is nagyon közvetlenek, barátságosak. Örülnénk, ha nálunk is rendeznének hasonló jellegű táborokat, hiszen így rengeteg barátot lehet szerezni. Reiter Flóra, kassai magyar: — Én a Szabad Újságban olvastam a "Híd"-tábor pályázati felhívását, amelyre elküldtem egy írásomat — "A fenyőfa monológját". Végül kiválasztottak a har­minc fiatal közé, akik ide eljöhettek. Nagyon örültem ennek a lehetőségnek, mert már tavaly is itt nyaraltam, és visszaklvánkoztam. Számomra a legna­gyobb élményt a budapesti kirándulás jelentette. A "Szigetek” közül az idén leginkább a fafaragókat látogattam, akiknél megtanultam kopjafát faragni. Bármilyen nemzetiségű fiatallal tudtam beszélgetni-barátkozni, mivel elég jól tudok angolul. Még csak tizenöt éves vagyok, így talán jövőre is itt tőlthetem a nyár egy részét. Bármikor szívesen visszajönnék... Martko Klaudia, lendvai magyar: — A mi iskolánkból négy lány és tíz fiú élt a felkínált nyaralási lehetőséggel. Szerencsére, mifelénk már elcsitultak a harcok, ezért épségben ideutazhattunk. Nagyon elnyerte a tetszésünket ez a sokrétű tevékenység, még sosem vol­tunk hasonló jellegű táborban. Legalább itt békésen megférnek egymás mellett a különböző nemzetiségű fiatalok, nem úgy, mint odahaza. A szüleim magyarok, de én kétnyelvű iskolába járok, ezért egyformán beszélem a magyar és a szlovén nyelvet. Szeretnék minél több nyelvet elsajátítani, hogy közelebb ke­rüljek más népek kultúrájához, hiszen mindegyikben rejlenek értékek. Budai Melinda, brassói szász-ma­­gyar: — Származásomat tekintve félig szász, félig magyar vagyok. A mi iskolánkban a tanulmányi eredmények alapján válo­gatták ki az ideutazókat. Összesen tizenkettőn érkeztünk. Felszabadult hangulat, vidámság uralkodik a tábor­ban. Sajnálom, hogy tavaly nem hívtak meg tőlünk egy diákot sem — sokat veszítettünk ezzel. Polgár Anikó, vágfarkasdi magyar: — En a tavalyi Pegazus-találkozó egyik győzteseként kaptam meghívást Tatára. Többedmagammal arra számítottunk, hogy a "Pegazus'-hoz hasonló jellegű táborba kerülünk. Sajnos, fiatal tolifor­gatókkal csak elvétve találkoztunk, vi­szont akadt jópár új barátom. Szerintem a kézműves-foglalkozásokon kívül lét­rehozhattak volna egy "Irodalmi Szige­tet" is, ahol rendszeresen tarthattunk volna felolvasásokat, irodalmi vitákat. Persze, akkor több irodalombarátot is kellett volna hívni, hogy legyenek ér­deklődök az efféle foglalkozások iránt. Ezenkívül szerencsésebb megoldásnak tartanám, ha jövőre vegyesen szállásol­nák el a különböző nemzetiségű részt­vevőket, és az egyes altáboroknak rendezett külön-műsorokkal nem vá­lasztanák szét csoportokra a társaságot. Nekem legjobban a "Csillagában szer­vezett közös műsorok tetszettek, ame­lyeken bárki részt vehetett. Jövőre is szívesen visszajönnék ide. Hírnök: MISKÓ ILDIKÓ (A szerző felvételei) Magyar nagymama, cseh és szlovák unokák Állítólag legutóbb 1951 nyarán voltak ilyen meleg napok, mint az idén au­gusztusban. Párkányban a vén Duna mentén egy szomorúfűz árnyékában várom az autóbuszt. A kora délutáni órák­ban a város szokatlanul csendes. Jólesik üldögél­ni a fa tövében, nézni a hömpölygő folyót. Egy cifra kendős idősebb asszony rikácsolása töri meg a csendet. Nie... nesmi... ne menj oda!... nem érted? Ilyen és ha­sonló mondatfoszlányo­kat hallok. Az asszony négy hat—tíz óv körüli gyerkőcöt próbál rendre utasítani. Azok viszont az intelmek ellenére egye­nesen a vízhez rohan­nak. A néni meg nagy sóhajok közepette lehup­pan mellém a padra, és fehér zsebkendőjével kö­vér izzadságcseppeket itat fel az arcéiról. Aztán pár szót váltunk a szinte elviselhetetlen melegről. — Ilyenkor a gyerekek is rosszabbak — állapítja meg a padszomszódom. — Tudja, az idén nyaral­nak először nálam a szüleik nélkül. A két na­gyobb gyerek a fiamé. Ok Prágában laknak. A fiam Liberecben tanult, ott megismerkedett egy prágai lánnyal. Feleségül vette, és Prágában tele­pedtek le. Nagyon jól megy nekik. Gyönyörű lakásuk van. Tavaly vet­tek egy csodaszép nyu­gati autót. Az idén meg egy parasztházat nem messze Prágától. Most is ott vannak. Rendbe hoz­zák, aztán majd jönnek a gyerekekért. A két ki­sebb gyerek meg a lá­nyomé. A lányom Besz­tercebányára ment férj­hez. Ő sem panaszkod­hat. Neki is megvan min­dene. A férje építészmér­nök, nagyon jól keres. Most is Görögországban vannak. A gyerekeket meg nálam hagyták. Mégsem vihetnek olyan messzire két kisgyereket. Nem igaz? — néz rám kérdőn. Bólintok, a néni pedig tovább áradozik arról, hogy milyen sze­rencsések a gyerekei. Ők — mármint a néni meg a férje — évekig kemé­nyen dolgoztak, soha se­hová nem mentek kirán­dulni, igaz a gyerekeiket kitaníttatták, de azonkívül nem sokra vitték az élet­ben. Mondja, s közben megpróbál szót érteni az egyre jobban rakoncát­­lankodó unokáival. Meg is kérdezem, hogy a gyerkőcök tudnak-e ma­gyarul. Nem tudnak. Ta­nulnak viszont angolul. A néni szerint Prágában és Besztercebányán nincs szükség a magyar nyelv­re. Arra a kérdésre: mi­lyen érzés, ha valaki nem tudja megértetni magát az unokáival, nem kap­tam választ. Azt észre­vettem, a néni alig be­széli a szlovák nyelvet, sőt — mint ahogy a szavaiból kiderült — a férje meg egyáltalán nem tud szlovákul, hiszen Vácról származik. A né­nit viszont nemigen za­varja, hogy nem tud kom­munikálni az unokáival, hiszen ő arra büszke, mennyi mindene van a fiának meg a lányának. Azt mondja, az a fontos, hogy az unokák jól meg­vannak egymással. Mi­közben erről beszél, a legkisebb kislány éppen a nővérét faggatja arról, mit jelent szlovákul a kopriva szó, mert az unokatestvére többször is használta. Úgy látszik a testvére sem tudta a szó szlovák megfelelőjét, mert válasz helyett kö­veket dobált a vízbe. Ekkor éppen begördült az autóbusz. A néni gyorsan felpattan a pád­ról, és élénk gesztikulá­­dóval próbálja unokái tudtára adni, hogy itt a járgány, fel kell szállni. A gyerekek gyorsan az autóbuszhoz futnak, semmit, főleg senkit nem nézve nyomakodnak fel­felé. A néni hiába figyel­mezteti őket, ne tolakod­janak olyan szemtelenül, a gyerkőcök rá se hede­rítenek. Csak a legna­gyobb veti oda: Nerozu­­mím, babi. KAMONCZA MÁRTA Illusztrációs kép: Könözsi István A HÉT 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom