A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-02-10 / 7. szám

HÓDOLAT MESSIAENNEK Egy év leforgása alatt sokat gazdagod­tunk a franciák nagy öregének, Olivier Messiaen müveinek megismerésével. 1987 decemberének elején maga a szerző is jelen volt a Szlovák Filharmó­nia koncerttermében azon az emléke­zetes hangversenyen, melyen nálunk eddig ismeretlen műve, a Harawi, a szerelem és a halál éneke című egzoti­kus hangvételű dalciklusa hangzott el. Ez az est mintegy vízválasztónak is tekinthető, mert 80. születésnapja ün­nepi évében Messiaen sok olyan alko­tásával ismerkedhettünk meg, melyek­ről tudtunk ugyan, mégis szűz területét képezték zenei ismereteinknek. Messiaen is azok közé a kortárs szer­zők közé tartozik, akinek művészete az elmúlt évtizedekben bizony tiltott gyü­mölcs volt számunkra. A fellazító, úttö­rő munkát orgonistánk, Messiaen lelkes híve és értő tolmácsolója, dr. Ferdinand Kiinda indította el, aki kezdetben szór­ványosan bár, de egy-egy művét műso­rára tűzte. Közben a Filharmónia is eljátszotta, de még mindig csak ritka tünetként gigantikus szimfóniáját, a Tu­­rangalitát. Nyolcvannyolc áprilisában azonban dr. Kiinda már egész estét be­töltő műsorral hódolt Messiaennek, majd májusban Prága után hozzánk is ellátogatott a párizsi „Olivier Messiaen Quartette" és megismertette velünk az 1941-ben a hadifogolytáborban kom­ponált és előadott művét, a „Quantour pour le fin du temps"-et (Kvartett az idők végezetére). Egy kortárs zenét pro­pagáló kamaraesten pedig Daniela Ruso kíséretében Magdaléna Hajóssyo­­vá tolmácsolta ezüstösen fénylő szop­ránján a „Chants de térré et de cíel"-t, azaz a Földi és mennyei dalokat. E sorozat további fokozásaként a BHS is rendkívüli élményben részesített bennünket. A Bmói Állami Filharmónia ugyanis megszólaltatta a kaliforniai Da­vid Robertson vezényletével és Roger Muraro zongoraművész pompás szóló­jával a Des canyons aux étoiles (1974), illetve a Kanyonoktól a csillagokig című nagyméretű és ugyancsak lenyűgöző hatásos alkotását, mely előadása a BHS revelációként ható eseményeként ma­radt meg emlékezetemben. A kicsúcso­­sodást a születése napján kezdődött öt hangversenyből álló sorozat képezte, melyen megszólalt az ünnepelt Mester teljes ouvre-ja, melyet kedvenc hang­szerére, a hangszerek királynőjére, azaz az orgonára komponált. Olivier Messia­en 1908. december 10-én született Avignonban. A Grenoble környéki he­gyek világa kezdettől hatott a zenéjére. Már 11 évesen a párizsi Conservatoire növendéke volt, 23 évesen megkapta a párizsi Sainte Trinité, azaz a Szenthá­romság-templomának orgonista állá­sát, melyet mindmáig el is 1át. Messia­en egyedi jelensége századunk francia zenéjének; mint orgonista, zeneszerző, pedagógus és teoretikus egyaránt, ki­magaslót alkotott. Pedagógusként azzal büszkélkedhet, hogy növendékei közül került ki a görög lannisz Xenakisz, a német Karlheinz Stockhausen és a fran­cia Pierre Boulez. Mint zeneszerző elsősorban saját hangszerének irodalmát gazdagítja, mi­közben szerzeményeinek műfajskálája a daltól a nagyzenekari alkotásokon át egészen az operáig terjed. Alkotásainak eszmevilága több forrásból merít. Az egyik ilyen alapforrás: misztikumba haj­ló mélységes vallásossága és keresz­tény hite. Mindemellett azonban érde­kességük ezeknek a szerzeményeknek, hogy nem kimondottan liturgikus jelle­gűek és a címek és a mottóként fel­használt bibliai idézetek csupán metafi­zikai hangulatteremtő célt szolgálnak. Zenéjének egy másik érdekessége és N csupán rá jellemző vonása: a termé­szet, pontosabban a madarak éneké­nek, csicsergésének „megzenésítése". Saját magát ornitológus zeneszerzőnek tartja, mert a madarak világának beható tanulmányozása, beleértve a legegzoti­­kusabb madarak.csicsergését is, végig­kíséri egész életén. De az egzotikumtól sem visszariadó ritmikai sokrétűség és az ősi gregorián dallamok puritán vilá­gának megidézése ugyancsak tartópil­lére színekben végtelenül gazdag és mindenkor magával ragadó szuggesztiv és lenyűgöző zenei nyelvezetének. Az öt estéből álló orgonakoncert — fő szervezője természetesen dr. Kiinda volt — célja nagy, rendkívüli élményű és horderejű vállalkozása volt zenei éle­tünknek. Amellett pedig, hogy végre hallottuk a nálunk még nem is játszott műveket, végigkövethettük a szerző stí­lusvilágának minden változását is. Hal­lottuk hát első művét, az 1926-ban keletkezett „Le Banquet céleste"-et éppúgy, mint eddigi utolsó művét, az 1985-ben befejezett 18 részből álló és még csak kézírásos kottából előadott hatalmas ciklust, a „Livre du Saint Sac­­rament"-t. Közben pedig a legmoder­nebb irányzatoknak, a dodekafóniának és a konstruktivizmusnak hódoló műve­it is. Az első koncerten maga dr. Kiinda játszott, aztán következett az ifjabb nemzedék, zömmel az ő neveltjei, majd a legfiatalabbak, a mai növendékek ju­tottak szóhoz s végül az osztrák dr. Thomas Daniel Schlee zárta a sort, aki magának Messiaennek volt egykor növendéke. Nem célom az egyes pro­dukciók részletes elemzése, helyette álljon itt a fellépők névsora: dr. Ferdi­nand Kiinda, Emilia Dzemjanová, Éva Kamrlová, Szabó Imre, Jan Vladimír Michalko, Peter Reiffers, Boris Mícek, Csiba Júlia, Zuzana Janácková, Monika Buckóvá, dr. Thomas Daniel Schlee —, mert kivétel nélkül mindnyájan odaadó lelkesedéssel és hódoló tisztelettel tol­mácsolták nagy példaképük szerzemé­nyeit, akit joggal illetünk a „korunk Bachja” díszítő jelzővel. VARGA JÓZSEF LnJ KINCSÜNK AZ ANWWELV Mi is az a Zamaguria? A szlovák nyelvben van a szóalkotásnak egy olyan módja is, hogy za- vagy zá­­előtaggal bizonyos tájegységet jelentő tulajdonfönevet vagy valamilyen helyet jelentő közfőnevet lehet képezni. Ilyen képzéssel jött létre például a nyugat­szlovákiai tájegységet jelentő Záhorie főnév, a Dunántúl jelentésű Zadunaj­­sko, illetve a zahranicie — külföld, záhumnie — kertalja, záhumenica — szérűskert közfőnév, vagy akár a za­­alpsky — Alpokon túli, transzalpin, za­­atlanticky — az Atlanti-óceánon túli, transzatlanti stb. melléknév. Ezekben a szavakban a szlovák ember természe­tesen érzi az összetételt, tudja, hogy a Záhorie szó a za horami kifejezésre, a zahraniőie a za hranicami, a záhum­nie a za humnami kifejezésre vezethe­tő vissza. Ezek a szlovák szavak tehát olyan területet, helyet jelentenek, amely valamin túl, esetleg valami mögött, va­lamin kívül helyezkedik el. Miért mondtam el mindezt? Azért, mert egy szlovákból magyarra fordított ismeretterjesztő szövegben ezzel a szó­val találkoztam: Zamaguria. A mondat, amelyben ez a szó előfordult, így hang­zott: A Pienninek valóban gyönyörű, mint ahogy az egész Zamaguria az. Az eredeti szlovák szövegben ez aligha­nem így szerepelt: Pieniny sú naozaj krásne ako aj célé Zamagurie. Ha a szlovák ember ezt a szót hallja vagy olvassa: Zamagurie, rögtön tudja, hogy az a Magurán (a Magúra nevű hegysé­gen) túli területet jelenti. Az a magyar olvasó, aki nem tud tökéletesen szlová­kul, és ráadásul a Pienninek vidékét sem ismeri, elég nehezen jöhet rá, hogy a Zamaguria voltaképpen Zamagurie, s hogy ez egy tájegység neve. Amikor aztán a szöveg a későbbiekben Zama­guria lakosait említi, kezd világossá válni a magyar olvasó számára, hogy itt valamilyen területről van szó. Először is tisztázzuk, mit neveznek szlovákul Za­magurie nek. Azt a Magurán — ese­tünkben a Szepesi-Magurán (Spisská Magúra) -túli területet, amely a szlo­vák-lengyel határon húzódó Pienninek hegyvonulatáig terjed. Vajon helyes-e ezt a szlovák földrajzi megnevezést Za­­maguriá-ra „magyarítani"? Természe­tesen nem helyes. Alig hiszem, hogy sajtóhibáról van szó, s azt sem akarom feltételezni, hogy a fordító rosszul tudta a tájegység szlovák nevének alanyese­tét — vagyis hogy azt hitte, szlovákul is Zamaguria a helyes forma. Inkább úgy vélem, a fordító tévesen azt gondolta, hogy a szlovák -ie végződés megváltoz­tatásával megmagyarítja ezt a földrajzi nevet. Talán a latinos -ia végződés járt az eszében, s az Óceánia, Transylvania mintájára próbálta a Zamaguríét nem is annyira magyarosítani, mint latinosi­­tani. Persze, ha ilyen latinosításra gon­dolt, akkor nem lett volna szabad meg­hagynia a szlovák za- előtagot, hanem az egész kifejezést kellett volna — pél­dául a Transzjordánia, Transzlajtánia stb. mintájára — Transzmaguriára vál­toztatnia. Véleményem szerint azonban semmiféle változtatásra nincs ez eset­ben szükség. A kérdéses tájegységnek aligha volt valaha is elfogadott magyar földrajzi neve, tehát a magyar szöveg­ben megtarthatjuk a Zamagurie szót, de annyival tartozunk a magyar olvasó­nak, hogy megmagyarázzuk, milyen te­rületet kell ezen érteni. A mondatot, amelyben először említjük a Zamagurie — nem Zamaguria! — tájegységet, például így lehetne megfogalmazni: A Pienninek hegylánca valóban gyö­nyörű, mint ahogy az egész Zamagu­­riénak nevezett tájegység az; ez a tájegység a Szepesi-Magurán túli, a Pienninekig terjedő területet foglalja magában. A továbbiakban már minden magyarázat, körülírás nélkül használ­hatjuk a Zamagurie szót. A Magurán túli terület szó szerinti fordítás haszná­latát azért nem javasolnám, mert mint mondottam, ilyen földrajzi megnevezés a magyarban nincsen. Azonkívül: nem csak egy Magúra hegység van, mert van Árvai-Magura (Oravská Magúra) és Kis-Magura (Malá Magúra) is, igaz, hogy nem a Pienninek közelében. MAYER JUDIT 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom