A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-05-17 / 20. szám

Könyvkiadásunk — mérlegen Nemzetiségi könyvkiadásunk háború utáni indulása 1949-re tehető. A feb­ruári győzelem s at utána kialakult igaz­ságos nemzetiségi politika eredménye­ként a Pravda Kiadó Magyar Könyvtára keretében megjelentek hazánkban az első magyar könyvek is. A nemzetiségi könyv­kiadást később a Csehszlovákiai Magyar Kiadó, a Szlovák Szépirodalmi Könyvki­adó magyar szerkesztősége, majd a Tat­ran magyar üzeme valósította meg. 1969-ben megalakult hazánkban a ma­gyar könyvkiadás önálló üzeme, amely Madách nevét vette fel. Az eltelt másfél évtized munkáját összegezte a II. Madách Imre Irodalmi és Kulturális Napok kereté­ben a kiadó főszerkesztője. Duba Gyula érdemes művész. Az irodalomtörténeti és kritikai igény­nyel készült beszámoló jól tükrözi azokat a törekvéseket, amelyeket a Madách könyv- és Lapkiadó tizenöt éves fennállá­sa alatt valósított meg. Munkájában Duba Gyula érinti könyvkiadásunk előzményeit, politikai és irodalomtörténeti hátterét is. Többek közt leszögezi, hogy „az önálló kiadó létrehozása szükségszerű és tör­vényszerű volt, alakulását a mennyiségi növekedésnek minőségi értékekben való kifejeződése kísérte, s így létét indokolttá tette". Az általános fejlődési irányzatot a kiadói produkció évi alakulásának felvá­zolásával bizonyítja a főszerkesztő. Amíg pl. 1969-ben a megjelentetett művek szá­ma 28 volt, a műszám 1983-ra már 50-re emelkedett. Növekedett az eredeti művek száma is, egész pontosan 11-től 25-re. A szerző hangsúlyozza, hogy a műszámok mellett látnunk kell az irodalmi élet fejlő­dését is, mindenekelőtt az eredeti magyar művek szaporodását, sőt „minőségi és műfaji" gazdagodását is. Irodalmunk a történelmi tapasztalatok­ra, a közösségi létélményekre kezdetben „érzelmileg reagált", vagyis a líra lett an­nak központi műfaja. Az önálló kiadó léte azonban elősegítette „a műfaji sokszínű­séget, a nemzetiségi kultúra általános fej­lődését" is. Sorra jelentek meg a kritikai fogantatású írások, valamint az olyan pró­zai művek, amelyek „társadalmi elkötele­zettség és művészi igazságérzet tekinte­tében a környező nemzeti irodalmak szé­lesebb körű értékrendjében is helytáll­tak". Az új művek megjelentetése a kiadó nagy súlyt fektetett az első köztársaság irodalmi hagyományainak feltárására, az értékesebb munkák újrakiadására is. mintegy példázva ezzel „a nemzetiségi történelem és kultúrtudat folytonossá­gát". Olvashatunk a tanulmányértékű mun­kában azokról a szerzői törekvésekről is, amelyek „formai igényességet" és „kísér­letező kedvet hoztak az irodalomba", bi­zonyítva ezzel a tágabb esztétikai gondol­kodást, valóságszemléletet és értékren­det. A beszámolóban továbbá szó esik gyer­mekirodalmunk eredményeiről, valamint azokról a helytörténeti, szociográfiai, nép­rajzi munkákról is, amelyek „nemcsak hazai elismerésben, hanem egyeteme­sebb figyelemben is részesültek". Találó­an állapítja meg a főszerkesztő, hogy „a nemzetiségi kultúrák számára létkérdés a hagyományteremtés és a történelmi-nyel­vi gyökerek ápolása", a múlt feltárása és őrzése pedig „jövőformáló tevékenység" számunkra. Külön fejezetben foglalkozik Duba Gyu­la könyvkiadásunk további feladatával, a szlovák és cseh művek magyar nyelvű megjelentetésével. A Madách Kiadó 15 év alatt 309 fordításkötetet adott ki. Mindez nagyszerűen bizonyítja „a nemzetiségi al­kotókészségnek a szlovák és cseh művé­szi értékek iránti, cselekvő és hivatássze­rű érdeklődését". Végül olvashatunk a közzétett beszá­molóban a kiadó azon feladatáról is, ame­lyet a közös könyvkiadási egyezmény ke­retében vállalt magára, s egyre tudatosab­ban valósít meg. A főszerkesztő megálla­pítja, hogy a Madách „mindennapi mun­kájával az internacionális gondolkodás és a szocialista nemzeti-nemzetiségi együtt­élés és bizalom korszerű lehetőségeinek a kimunkálásán és fenntartásán tevékeny­kedik". CSÁKY KÁROLY Egy elfelejtett költő (Vladimír Roy születésének századik évfordulójára) Életművének megmérettetése még mindig késik. Igyekeztek ugyan néhányan költésze­téből és stilisztikai elgondolásaiból végérvé­nyes tanulságokat levonni, „megdönthetet­len igazságokat" definiálni — kevés sikerrel. Vladimír Roy költészetén többféle irodalmi irányzat hatása érezhető, mindenekelőtt a szimbolizmus, a dekadencia és az impresszi­onizmus, másrészt valamiféle itt maradt ro­mantikus életérzés cseng végig a költemé­nyein. Ivan Krasko, Janko Jesenský és Roy volt a Szlovák Irodalmi Modernizmus legte­hetségesebb képviselője, életművük előre­mutató példa lett a feltörekvő újabb nemze­dék: Fábry, Bunčák, Reisel szimbolista-szür­realista törekvései számára. A Púchov melletti Kochanovcében szüle­tett száz esztendővel ezelőtt, 1885. IV. 17-én. Anyja Hurban-lány, akinek révén adottak a szlováksághoz kötődés eltéphetet­­len szálai; a nyári szünidőket nagybátyjánál, Svetozár Húrban Vajanskýnál tölti Martin­ban. Gimnáziumi tanulmányait Szakolcán (Skalica) és Bratislavában végzi. Bár emberi és költői lényével összeegyeztethetetlennek tartja hivatását — amely végül is világnéze­tének kikristályosodása, lelkiismereti „öniga­zolása" szempontjából sokszor erősen ret­­rográd hatással van rá —, mégis a papi pályát választja. A húszas években négy verseskötete jele­nik meg: Harmatban és tüskében, Mikor felosztanak a ködök, Fátyolon át és a Sorsod szárnyaló, de nagyobb hatást egyik sem ér el. Roy ugyanis inkább a szimboliz­mus mellékága, a dekadencia felé hajlik, amely főképpen a modern ember erkölcsi és szubjektív-pszichológiai kérdéseivel foglal­kozik; előtérbe kerül tehát a mindenekfölötti ÉN problematikája. Reflexióiban a kétkedés az uralkodó; bizalmatlan korával és kortársa­ival szemben. Ez a szkepticizmus a meleg­ágy Roy pesszimizmusának is. A leggyakrab­ban használt szavai is ebből a környezetből, közegből kerülnek ki: alkony, bánat, álom, bú, vágy, félelem; varjú, sólyom, madarak; krizantém, liliom ... Szívesen használ archa­ikus kifejezéseket, amelyek vagy többjelen­­tésüek, vagy intellektuálisak, esetleg könyv­­ízűek. Képi repertoárja nemegyszer a biblia világából táplálkozik. A transzcendentális „valóság" titkát azonban nem sikerül — mert nem is sikerülhet — megfejtenie. Igaz, többször megvillan verseiben a nem­zeti és szociális motívum (példa rá a Vörös Janó című balladája), mégis túlnyomórészt önmagával, egyéni gondjaival van elfoglalva. Pedig elsősorban az objektív valóság iránti nagyobb érzékenysége-fogékonysága a jóval jelentősebb költők sorába emelhette volna. Vladimír Roy, miként Krasko is, szubjektív jellegű költészete mellett egyszer-egyszer objektivitásra is törekedett. Világnézeti za­­vartságára vezethető vissza, hogy a költő nem lelte meg a szükségszerű kiutat az akkori társadalmi miazmából: ugyanezzel magyarázható költészetének individualizmu­sa, nyugtalansága és meghasonlása. Ritkán kezdődnek versei valós leírásokkal, a pásztorélet mindennapjainak, a csodálatos természet dicsőítésével. Ha némely esetben ez meg is történik, „költői áradása" tüstént átcsap az egyén belső világán keresztül transzponált külső világ láttatására. Vladimír Roy szerelmi költészetében a szerelem érzése tragikus életérzéssel vegyül. Az értékek rangsorában a szerelem igen előkelő helyen szerepel; talán ezért is érzé­keli annyira a csalódást, s kételkedik a szere­lem tartósságában és igazában. Szerelmi fájdalmának okait alig-alig fedi fel. Általában rejtvényszerüen közli, szimbólumok és képek formájában, leginkább a természet képeivel; ám még ekkor sem bizonyos, hogy költői lelkének legmélyebb rezdüléseit olvasóinak elárulja. Későbbi műveiben hamarabb talál­kozunk a nő eszményesítósével, s a szerelmi boldogság tudatának felnagyításával. A költő mindvégig ingadozik lelkesedés és lehan­­goltság, boldogság és boldogtalanság kö­zött. A hagyományos versformák mellett — kü­lönösen az I. világháború utáni korszakban — megújul a költő kísérletező kedve; kipró­bál olyan versformákat is, amelyeket a szlo­vák irodalomban nem, vagy csak elvétve használnak: a tercinát (Hív az élet. Vigasz, Szomorú akkord), valamint a prózaverset (Nyírfák. Harangok). A szimbolista Roy jelentős műfordító is volt. Kéziratban maradt fordításai a világiro­dalom nagyjai iránti érdeklődésről tanúskod­tak (Dickens, Scott, Dumas, Galsworthy, Wells, Hauptmann, Shakespeare, Wilde, Jó­kai, BjörnSon, Ady, Byron, Poe, Shelley, Longfellow, Heine, Lenau, Goethe, Rilke, Baudelaire és mások). KÖBÖLKÚT! JÓZSEF A műfordítás helyzete a Szovjet­unióban Az UNESCO adatainak tanúsága szerint a Szovjetunióban évente mintegy 2 000 külföldi szerző müvei jelennek meg. majdnem 150 millió példányban. A szovjet műfordítókat a Szovjet írók Szövetségének kötelékébe tartozó Műfordító Szövetség tömöríti. Nemcsak a külföldi írók, hanem a Szovjetu­nióban élő nemzetiségek irodalmi műveiből is folyamatosan jelennek meg fordítások — ez 78 nyelvet jelent. A szovjet nemzetiségi iro­dalmi művek és a más országbeli írók alkotá­sai a legnagyobb központi kiadók gondozásá­ban jelennek meg orosz fordításban. Ezenkívül ezek a művek száz irodalmi folyóiratban is napvilágot látnak. A külföldi műveket a köz­­társasági kiadók természetesen a saját nyel­vükön adják ki. A Műfordító Szövetség részt vesz a kiadók terveinek összeállításában, és megszervezi a műfordítók alkotó tanácskozásait, ezenkívül kiadja a Fordításművészet című módszertani sorozatot. A főfoglalkozású műfordítók képzé­se a moszkvai Gorkij Irodalmi Intézetben törté­nik, itt önálló műfordítói tanszék létesült. A szövetség 1963 óta kapcsolatot tart fenn a Fordítók Nemzetközi Szövetségével (FIT) és 1977 óta a tagja is. (APN) 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom