A Jó Pásztor, 1960. július-december (40. évfolyam, 27-51. szám)

1960-09-02 / 35. szám

4. OLDAU A Trt PÁSZTOR i ÓHAZfll HIRADd ■ MAGYAR GRAMOFONLEMEZEKET t ßY&RTMIK NYUGAT-NÉKETORSZÁGBAN BUDAPEST — A Deutsche Gramofongeaellsehaft nyu­gatnémet hanglemezgyár és a Magyar Hanglemezgyártó Vállalat kozott megállapodás jött létre, amely szerint közös gyártásban hangfelvetelt ké­szítenek több magyar zene­szerző énhány müvéről. A fel J vételek alapján mindkét or­szágban készítenek lemeze­ket, amelyeket a Deutsche Gramofongessellschaft cég a nyugati országokban terjeszt, _ a Magyar Hanglemezgyártó . Vállalat pedig Magyarorszá­­, gon és a szovjetcsatlós orszá­gokban hozza azokat forga­lomba. Hangszalagra vették töb­bek közt a Mátyás-templorn­­ban Liszt Koronázási miséjét .az Állami Hangversenyzene­kar közreműködésével, Feren­­csik János vezényletével. El­készült Kodály Zoltán .Nyári este és Concerto cimü szerze­ményeinek hangfelvétele is a 5 .Filharmóniai Zenekar közre­működésével. A zenekart Ko­dály Zoltán vezényelte. Hang­lemezre vettek magyar nép­ * • zenei müveket Lakatos Sán­dor és zenekarának közremű­ködésével. Tárgyalnak ezen­kívül a milánói Scala szólistái­nak budapesti vendégszerep­léséről, amelyre előrelátható­lag 1961 tavaszán' kerülne sor. A két vállalat tárgyalásain szóba került továbbá a Fából faragott királyfi és a Cso­dálatos mandarin esetleges közös hangfelvétele is. A Magyar Hanglemezgyár­tó Vállalat Rottenbiller utcai stúdiójában nagy szorgalom­mal végzik a sokféle munkát. Nemrégiben elkészültek Bar­tók I. és III. Zongoraverse­nyének felvételei Zempléni Kornél és Gabor Gábor köz­reműködésével. Most vették hangszalagra Erkel operáját, a Hunyadi Lászlót. A közel­jövőben Bartók II. Zongora­­versenyét, valamint ősszel Lisz Faust szimfóniáját ve­szik hanglemezre Ferencsik János vezényletével. E fel­vétel érdekessége, hogy e műről még sohasem készült hanglemez. KOLHOZ BÍRÓSÁG ELŐTT... Riport a magyar búza­mezőkről A hattagú bíróság egy szal­­makazal tövében ülésezett, a kolhoz egyik tanyáján. A bí­rák tkomor arccal figyelték az előttük álló sovány gyerkő­­' cöt. A gyerek Szabó Andrásnak. , a szomszéd tanyában lakó gazdának a fia volt, s azért állíttatott elő, mert teherjü­­; két,, a sző vetkezet lucernásá­ban tartotta jól. Andris konokul tagadott s v egyre csak azt motyogta, ■ hogy nem hajtotta a tehenet a lucernásba, sőt, ő maga nem is jött át vele.-r-r Persze hogy nem jöttél át —- dünnyögte az alkalom­szerűen alakult bíróság egyik v tagja —, te nem is, csak a te­hén. (Hosszú láncra volt . eresztve és átballagott. De .éppen ez a baj. Ha te mégy a . táblába, azért nem szólunk, rmert te biztosan nem legelsz. Most egy hatalmas termetű, csüngő bajszu ember szólalt • meg, aki olyan’ elnökféle volt a bíróságban: Berke Dénes, a kolhoz egyik brigádvezetője. . — Szóval, nem hajtottad át a tehenet, azt mondod, ugye fiam ? — szólalt meg csendes hangon. — Jól van, igy is jól van. Apád majd megfizeti a kárt, mert a tehén jól össze­pocsékolta a maglucernát. Ez az igazság. Aztán meg az az igazság — emelte fel a hang­ját—, hogy hazudozol ne­künk, mert Gergely bátyád látta, amikor suttyomban át­­< hajtottad a tehenet. — Én nem hajtottam ... — szepegett a fiú. — Elég a beszédből, nem érünk rá — mondta Berke Dénes határozottan és úgy tett, mintha menni akarna. Hirtelen azonban visszalé­pett, egészen a gyerek elé, és két roppant tenyerébe fogta a fiú arcát. — Hát mondd el, hogy volt, kisfiam. Mert ha nem hajtottad a tehenet, ha­nem csak elszabadult, az más. Akkor nincs baj. — Nem hajtottam — sut­togta a gyerek, és könnyben úszó tekintetét a nagy ember­re emelte. —- Hanem? — Magától ment. Nem is tudom, hogyan. Mert én a na­pot néztem. A komor képű bírósági ta­gok meghökkenve néztek a gyerekre. — A napot? És minek? — Hogy le kéne festeni . . . Percekig hosszú csend lett, majd valaki halkan dünnyög­te. — A napba nézett és el­vakult. Aztán persze, hogy semmit nem látott;; Berke Dénes töprengő arc­cal állott a fiú élőit. — Szeretsz festeni? — kérdezte szelid hangon, Andris, bólintott.. _. j Mindjárt előkerült egy kis gyűrött papír meg egy ceru­za. — Na rajzolj, valamit. — Mit? t— hüppögött a fiú. ,-r- Akármit. Égy szama­rat. Andris kisimította a papirt és lerajzolt egy szamarat. — Csakugyan az — csodál­koztak a bizottsági tagok. — Rajzold le Gergely bátyádat! Csak ne hasonlítson a szamár­hoz ! Megvidámodott a hangulat, a gyerek félénksége is felen­gedett kissé. Elmesélte, hogy miképen ragadta meg öt a le­menő nap szépsége annyira, hogy elfeledkezett magáról, kicsúszott kezéből a tehén lánca, ő meg csak bámészko­dott. . — Hát akkor meghozzuk az Ítéletet — szólott komolyan Berke Dénes. — Szabó And­rástól nem követeljük a kár­­megtéritését. így ért véget a kolhoz bíró­ság ülésezése. Azután minden­ki elment munkáját végezni. EGY PANASZ, SOK PANASZ BUDAPEST. A Ludas Ma­­tyi cimü komoly politikai vicclapban jelent meg ez a panaszoslevél: A Magyar Nemzeti Bank sellyei fiókjában dolgozom mint földmüvesszövetkezeti előadó. Mivel rendszeresen já­rom a vidéket, a múlt évben vásároltam egy használt Pan­nónia motorkerékpárt. Majd­nem egy évig futottam vele, mikor is a lánca tönkrement. Pótlása ügyében egy hónap óta a következő városok és községek szaküzleteiben jár­tam: Pécs, Kaposvár, Siófok, Sellye, Balatonlelle, Vajszló, de lánc sehol. Sok Pannónia­­tulajdonos nevében kérem a csepeli gyártó vállalatot, hogy necsak a motorokat adja el, hanem adjon hozzá alkatrészt is. i Kőszegi Ferenc, Vajszló Francis G. Powers, a U-2 pilóta felesége és szülei, akik jelen voltak Moszkvában a látványosan meg­rendezett tárgyaláson, amelyen a kommunisták a szokványos katonai felderítő akciói világszenzáció­vá igyekeztek felfújni. A szabad világ sajtóját azonban nem tudták megtéveszteni. MATYÓ NÉPMŰVÉSZEK KÖZÖTT Ä budapesti Népszabadság színes riportja ruoszor a uogrtu miom meg egy fejkendővel átkötött kar­kosár fülén. Kis kosár, benne sovány étel, summás étel: pattoga­tott kukorica rneg vízzel sü­tött “szalagos”. Intéző ur kiáll az eresz alá, Onnan nézi, hogy a summás mit csinál. Dolgozik-e vagy csak lopja a napot, Megérdemli-e a savanyu babot. Intéző ur, Isten verje meg magát, Egye meg már maga a többi babját. Vagy egye meg, vagy adja a kutyának, Ne adja a szegény dolgos summásnak. A falra irt vers alatt ásó, kapa, sarló — summás szer­számok. JMeg egy láda, benne az ország vándorainak szegé­nyes kis motoy ójával; meg egy csorba, lábas. , r “fE^zsa; p-éne” a matyó mú­zeum őre lenéz rájuk és azt mondja: — Úgy volt az bizony, ahogy a falon áll. “1983-ban egy férfi sum­más hat hónapra hat mázsa búzát és tizenkét pengőt ka­pott” — mondja egy másik felirás. Egy térképről pedig azt tu­dom meg, hogy még a huszas években is éltek Mezőköves­den a hajdani törzsi nemzet­ségi szervezett hagyományai. Kis zászlócskák jelölik a “Bán­­had”, a “Demeter-had” a’ “Farkas-had”, a “Fügedi-1 had”, az “Ittes-had” meg a többi nagycsalád települési helyét. Aki saját portáját el­hagyva idegen területre lé­pett, számíthatott rá, hogy megkéselik. zsa-, tulipán-, szőlő-, földi­­eper-mintáival. A matyó házban találkoz­tam Kispál Máriával, a nép­művészet mesterével (asz­­szonynevén Káló Istvánnéval) aki a matyóház minőségi át­vevője. Azt mondja, éjszaka meg vasárnap odahaza ter­vezget, Talált Szentistván­­ban valami régi ruhadarabot, már a legidősebb öregasszo­nyok sem emlékeznek a min­táira, olyan régiek azok. De ő nagyon szépnek találta és szindus piros, zöld, nefelejcs­kék meg sárga motívumai ma már ott pompáznak sok re­­mekbekészült párnahuzaton. Egyszer Budapesten a Szép­művészeti Múzeumban látott egy régi matyódarabot és an­nak a mintáit örökítette át modern használati tárgyakra. Mutat egy párnát, tompa színű virágok diszitik, ő ter­vezte szentistváni mintákból, de neki nem tetszik. Az igazi matyó szinek virítanak, ég­nek. De hát ez volt a meg­rendelő kiyáí!sága. A mezőkövesdi himzést sze­reti igazán, amin nincs egy tü­­szurásnyi fehér darab sem. Egy-egy terve alapján ezer meg ezer darab terítő, párna­huzat, paszpolirozott blúz ké­szül. De ő elhárítja a dicsére­tet: egyik tanítványára mu­tat, a 16 esztendős Tóth Er­zsikére, aki — mint az előtte fekvő sok szép rajz is bizo­nyltja — nagy szeretettel és komolysággal műveli nagy­anyái gyönyörű mesterségét. Szép griffmadaras tardi him­­zéses párnáival már dijat is nyert. Nagy István népművész háza nem messze áll a Kis Jankó Bori Múzeumtól, ő az egyedüli férfivarró Mezőkö­vesden és arról hires, hogy bőrre himez. Kis tarisznya­­szerű táskára ékit fel matyó motívumokkal, amiket maga szab ki, maga varra össze és még a szijat is ő fonja hoz­zá. Retikül helyett kedves holmi nők számára. ő az a bizonyos meseiró is. Este, amikor már elég sötét van a munkához, de a Jámpa­­gyujtást még korainak tart­ja, lejegyzi egy kis vonalas irkába azokat a történetekét — csapodár asszonyokról, bo­rissza férjekről, betyárokról —, amiket a szájhagyomáhy mostanáig megőrzött. Ma már ünnepnapokon sem igen látni Mezőkövesden nép­viseletbe öltözött lányokat­­asszonyokat, még kevésbé férfiakat. Hajdan azonban so­kat adtak arra, hogy amig a lány felnőtt és asszonnyá érett, mindenkor olyan ruhá­ban járjon, amit az Íratlan, de áthághatatlan törvények előírtak számára. Más viselet illett az eladó lányra, a. menyasszonyra, vagy i me­nyecskére. “Hagy korogjon, csak ra­gyogjon!” — Az öregebbek még emlékeznek a ragyogóra.. Kis fémszál volt az, amit ki­lószám varrtak fel a lányok ruháira. Az mutatta, ki mi­lyen módos, hogy ki mennyi,­­ragyogót viselt a blúzán, szok­nyáján. Sok szegény ember — nem birván a versenyt a gazdagokkal —, koldusbotra jutott emiatt; meri senki sem akarta, hogy megszólják: nem tudta ki ruházni a lá­nyát. A huszas években aztán felkerekedett a falu népe, összehordta egycsomóba a ragyogókat (valóságos kazal lett belőlük a főtéren) és meg­­gyujtották, elégették. Azóta nincsen ragyogó a matyó hím­zéseken. Azt mondják, igy még szebbek lettek mint vol­tak . . . ERŐLTETIK AZ OROSZ NYELVTANULÁST Kis Jankó Bori néni mú­zeummá átalakított egykori házában járunk. Itt minden a világhíres népművészet mes­teréről beszél. Keleties vágáu arca szi­gorúan néz le rám egy kis üveges keretből: kérlelhetet­len lehetett önmagához na­gyon. A képe mellett egy rajz: a százvirágos. Egyszer a fejébe vette, hogy készit egy faliszőnyeget, amin száz motívum lesz, de egyik sem azonos a másikkal. Olvasom az ő kedves, girbe­gurba betűit, a virágminták mellett: Kinyílott tulipán, Akáclevelü kinyílott rózsa, Gubórózsa, Dohánylevelü ró­zsa, Csillag, Ibolya, Recés szélű rózsa, Pávafarkas tuli­pán. Hát Kis Jankó Mari néni? A kép baloldalán jókora futó húzódik a falon. Az ő munká­ja. ö arról volt hires, hogy semmit sem rajzolt ki előre, hanem csak maga elé terítette a sima vásznat, s ha úgy jött a sora, hajnaltól napestig le se tette. S amikor elkészült vele, a kész mü oly tökéletes harmóniát mutatott, hogy körzővel, vonalzóval sem szer­keszthettek volna külömbet. Ilyen ez a futó is, madár-, ró CSONGRÁD. — A Csong­­rád Megyei Hírlap Írja: Ismeretes, hogy a megyé­ben az elmúlt években szép számmal működtek orosz nyelvtanfolyamok. Azonban ä hallgatók szokás szerint pár hónap után lemorzsolódtak. A Magyar-Szovjet Baráti Társaság Csongrád megyei el­nöksége a tapasztalatokon okulva, most uj alapokra fek­teti az orosz nyelv iskolán-ki­­vüli oktatását. A közeljövő­ben meginduló orosz nyelvű tanfolyamokat két formában tartják meg. Az egyik módon úgynevezett turista-nyelvtan­folyamokat szerveznek, két­éves időszakra tervezve. A hallgatók két év alatt két­szer 72 órát hallgatnak és két­szer 650 szót gyakorolnak be és már az első év végén kiala­kítják a beszédkészséget. Az első év az irás és olvasás el­sajátítására és a legfontosabb nyelvtani szabályok begyakor lására szorítkozik. A második évben pedig folyamatos be­szélgetést tanulnak a hallga­tók. A turista nyelvtanfolya­moknak főleg azok veszik hasznát, akik a Szovjetunióba utaznak, vagy egyéb körül­­-mények folytán szükségük van bizonyos mérvű orosz nyelvtudásra. Másik elgondolás szerint négyéves nyelvtanfolyamokat indítanak és ezek a nyelvtan­­folyamok nyelvpótlékra jogo­sító egyetemi vizsgára készí­tik elő a tanulókat. Nagy jelentőségű, hogy a városi dolgozókon kivül a fa­lusi lakosság is részt vehet az orosz nyelvű oktatásban. Érdemes megemlíteni, hogy a szülők részére is indul orosz nyelvtanfolyam abból a célból, hogy segíteni és ellenőrizni tudják gyermekeiket tanul­mányaikban. Igazat tévedésből sem hallani (FEC) Egy baranyai kis­gazda leveléből: Mi vergődünk és dolgozunk, de próbálnánk nem dolgoz­ni .. . Amióta hazajöttem a kórházból, portás iettem, de nem nekem való, mert igen sokat követelnek azért a ke­vés fizetésért, igy otthonról kell pótolni, hogy valameny­­nyire meg lehessen élni. It­ten már termelőszövetkezeti GSILLAGZIK A MUNKA A MUNKÄSPARADICS0M6AN BUDAPEST. — Szinte hi­hetetlenül hangzik, de a pesti Népszavában lehet olvasni, tehát hinni kell: Amihez az Úristennek több ezer millió év kellett, azt rövid másfél évtized alatt megteremtette Magyarországon a kommuniz­mus ! Mint az égboltról szikrá­kat szóró fényes csillag, mesz­­szire világitó fényt vet a kommunista munka. Mint Keszthelyi Zoltán, a költő zen­gi: “És itt e földön csillagzik a munka — Az izgalom lángot vet homlokunkra — Szorong­va dobban szivünkön a lét.” Lészállva a csillagok vilá­gából, a Népszava riportere a költő által is megénekelt csodát abban látja, hogy a mezőgazdaságban a paraszti munkát a gépmunka váltotta fel és hogy a gyárakban a szo­cialista cimért versenygő bri­gádok jó eredménnyel haj­szolják a munkásokat egyre több munkateljesítményre. Boldogító tudat a munkások­nak, hogy amit teremtenek, azt magukénak vallhatják. Ha ezt a lelkes munkát tovább folytatják, elégedett lesz a nép. És mi lesz, amikor elégedett lesz a nép ? Ezt a kérdést nem a pesti Népszava riportere ve­ti fel “Csillagzik a munka” cimü riportjában; ezt mi kér­dezzük. Mi lesz akkor? Sem­mi kétség: akkor ledől a vas­függöny, nem lesz többé szük­ség szegesdrótkeritésre, ak­namezőkre, géppuskás határ­őrökre és őrtornyokra ... és mindennap ezrek és ezrek fognak tolongani az amerikai konzulátus . előtt, bevándor­lási vizumot kérve, sürgetve... Vissza a csillagzó munkát ■ ■ >" ,r ; ; • i ■ ,. dicsőítő Népszava- riporthoz. Attól,. hpgy ,a munkája csil- Jagzik, még sohasem lakott jól egy munkás. A frázis szép, de a rpunkások jobb megélhe­téséhez .több kell. Kádár Já­­no£ nemrég a sztalinvárosi nagygyűlésen megmondta, ,hogy mi kell; Többet kell pro­dukálni. A fogyasztás lendü­letes fejlődésével kell hogy lé­pést tartson a munka terme­lékenységének növekedése. A vásárlóképesség növelése a produkció növelése nélkül el­képzelhetetlen. Igaza van Kádár Jánosnak, és igaza értékéből semmít­­sem von le az a tény, hogy ez az igazság kapitalista erede­tű. Itt minálunk a szervezett munkásság, valahányszor bér­emelést követel, követelését azzal támasztja alá, hogy ab­minden és aki tud, az mene­kül. Olyan jó itten, hogy egy deka húst nem kapsz, csak betegnek van, aki a kórház­ban van . . . Nálunk minden­kinek be kellett lépni a ter­melőszövetkezetbe, azért van ilyen jó módunk . . . Nincs ir­galom, kipusztul a ló, a disz­nó, egy pár kis hat-hetes ma­lac 700-800 forint párja, ten­geri 800-350 egy mázsa. Öröm nem itt lenni . . . Ígéret, ver­seny, terv, békegyülés, mozi, muzsika, társadalmi ingyen ihunka, stb. bőven van. Iga­zat tévedésből sem hall az em­ber, de mindenkivel törődnek, valóságos cirkusz ez. Reggel mindenkinek fel kell kelnie, ha csak él, a piciket viszik a bölcsőbe, másik kicsit a nap­közibe, az iskolába, óvadába, a többi jó népet pedig dol­gozni. Mindenki huzza az or­rát a földön, nem törődnek semmivel, a népnek nem kell semmi, de nem is igen dol­gozik. A községben 20-30 em­ber van, akik élnek, a többi sir, de azért szeretnék, ha jó pofát vágna az ember; no de elég ebből ... A bor drágább lett, igy most már a leg­gyengébb italt fogyasztja a jó nép, a pálinkát . . . ban a bizonyos iparban a mun­ka termelékenysége növeke­dett. Mi hát a külöbség? A különbség a szabad gaz­daság rendje és a kommunis­ta gazdálkodás közt az, hogy a szabad világban a munká­sok, szakszervezetük kollektiv alkudozása alapján, önként vállalnak munkát és munka­­többletet megfelelő munkabér­ért, melynek összegét munka­adó és munkás szabadon ál­lapítják meg. A kommunista gazdaságban ellenben a mun­kásoknak felsőbb parancsra, bürokratikus igazgatás alatt kell normát teljesíteni és ver­senyben túlteljesíteni és nin­csen igazi szakszervezet, a mely a munkásnak kiharcolná a megérdemelt munkabért. A szabad gazdasági rend­ben az uniók megtudják aka­dályozni a munkások kizsák­mányolását, a kommunista rendszerben az úgynevezett szakszervezetek nem a mun­kások érdekképviseletei, ha­nem az államnak — a nagy munkaadónak — végrehajtó szervei. Az úgynevezett szak­­szervezetek őrködnek azon, hogy a szabad akaratuktól megfosztott munkások nor­­mázzanak, versenyezzenek, tultermeljenek, de nem gon­doskodnak tisztességes mun­kabérről. Az eredmény az, hogy a kommunista országok­ban a munkásoknak — és ál­talában a népnek — életszín­vonala ijesztően alacsony. Köztudomású, hogy Magyar­­országon férj és feleség csak úgy tudnak megélni, ha mind­ketten dolgoznak. A népidemokráciában a munka csillagzik, a szabad világban a munka gyümöl­csözik. Megtalálták at ezüstharangot (FEC) Madaras község ha­tárában két méter mélység­ben megtalálták több darab­ra törve azt az ezüstharangot, amelyet a szájhagyomány szerint a török hódoltság ide­jén a madarasiak elástak. Magyai ipari kiállí­tás Moszkvában (FEC) Augusztus 10-én nyitották meg a magyar ipari kiállítást Moszkvában, ame­lyet véget nem érő tárgyalá­sok előztek meg. A szovjet szakemberek féltve vigyáz­tak, hogy a kiállítást látoga­tó szovjet lakosság azt a ta­pasztalatot szűrje le, hogy; egy gyarmati nép kiállítását nézi, amely messze elmarad a szovjet ipartól. Ezért min­den féle ürüggyel igyekeztek kizárni azokat az iparcikke­ket, amelyekben a magyar ipar mindig elől járt s ame­lyet még a szovjet megszál­lás sem tudott tönkretenni. A szovjet vezetők külön kér­ték a magyar szakembereket, hogy a kiállításon jelentős helyet biztosítsanak a ma­gyar szaláminak és boroknak, mert elvégre, ha ipari kiállí­tást is rendeznek, a látoga­tók erre is kiváncsiak. A hír­adások meg is jegyzik, hogy az élelmiszer pavilion rend­kívül látogatott volt. UTAZZUNK SVÁJCBA! BASEL — Minden külföl­di, aki Baselben svájci terü­letre lép, kap egy pohár al­mabort. BRRR! MOSZKVA — A szovjet délsarki állomásán a múlt hé­ten a hőmérő minus 125 Cel­sius fokot mutatott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom