Hertz, Joseph Herman: Zsidó Biblia. Mózes öt könyve és a Haftárák 3. Leviticus - Zsidó Biblia 3. (Budapest, 2010)
Leviticus magyarázatokkal - III. Semini
XI, 10 LEVITICUS—Semini 99 10. De mindazt, aminek nincs úszószárnya és pikkelye a tengerekben és folyókban, a vizek minden csúszó-mászója közül és minden élő állat közül, mely a vízben van, undokság az nektek. 11. Undokság legyen az nektek; húsukból ne egyetek és dögüket útáljátok. 12. Mindaz, aminek nincs úszószárnya és pikkelye a vízben, undokság az nektek. 13. És ezeket útáljátok a madarak közül, nem ehetők azok, undokságok: a sas, az ölyv és a keselyű; 14. a kánya és a sólyom faja szerint; 15. minden holló faja szerint; 16. a struccmadár, a fecske, a sirály, a karvaly faja szerint; 17. a kuvik, a búvár és a bagoly, 18. a hattyú, a hatalmasabb ragadozómadár, Deutsch: ״aranysas“-nak fordítja; lásd Deut. XXXII, 11-hez szóló magyarázatot. a keselyű. Deutsch: ״fekete sas“. 15. holló. Idetartozik a varjú és a vetési varjú. 16. a struccmadár. Szószerinti ״a jajgatás leánya“, Ez a madár úgy szerepel a Bibliában, mint romok között élő állat (Jes. XIII, 21), amely folyton jajgat (Micha I, 8). a fecske. Más fordítás: ״sólyom“ (Deutsch). Eszerint aOcn ״rabolni“ tővel lenne összefüggésben. a sirály. Deutsch szerint: ״csüllö, így neveztetik soványságáról (ףחש(“. 17 17. a kuvik. Említve van Zsolt. CII, 7-ben, hogy romokban lakik. a búvár. ״Így neveztetik, mert magát nyílsebeséggel veti a halra, midőn azt a magas szikláról, hol utána leselkedik, a vízben észreveszi“ (Deutsch). a bagoly. Olyan madár, amely ״a félhomályban tartózkodik“, romok lakója (Jes. XXXIV, 11). A חשנ félhomály szóval lenne eszerint összefüggésben.