Zalamegyei Ujság, 1937. január-március (20. évfolyam, 1-71. szám)

1937-01-03 / 2. szám

4. Zalamegyei Újság 1937. január 3 A külpolitika hirei. Róma, január 2. Az olasz— angol egyezményt Ciano külügy­miniszter és Drummond római angol nagykövet ma délben alá­írták. Az egyezményt rövidesen nyilvánosságra hozzák. Bukarest, január 2. A román légügyi és tengerészeti miniszter lemondott. A lemondás nagy meg­lepetést keltett annál is inkább, mert a miniszter, aki nemrég még államtitkár volt, nem tartozik egyik párthoz sem. Tatarescu mi­niszterelnök a lemondást nem fo­gadta el. Bécs, január 2. Stürgkh Berta­lan gróf, a slejer tartományi kor­mánynak a Heimwerhez tartozó helyettes vezetője távozott állásá­ból és utóda a parasztpárti Kol­lerbach József. Az osztrák törvé­nyek értelmében a tartományi kormányok csak a kancellár jóvá­hagyásával alakíthatók át. Mivel Stephan tartományi főnök a vál­tozást Schuschnigg megkérdezése nélkül hajtotta végre, állása meg rendült. A kancellár még nem döntött állásfoglalásáról. Bukarest, január 2. A jugo- szláv-bolgár barátsági egyezmény megkötése kormányválsággal fe nyeget Romániában. Románia ugyanis ellenezte a szerződés megkötését s mivel a kormány nem tudta a jugoszláv kormány­nál az egyezmény! megakadályoz­ni, azért a Házban éles ellenzéki roham várható a Tatarescu kor­mány ellen. Súlyosbítja a kor­mány helyzetét, hogy Antonescu külügyminiszter warsói útja során nem tudta a lengyel kormányt rábírni arra, hogy elismerje a trianoni békeszerződés séríheiet lenségét. Nanking, január 2. Csang- Szü-Liang tábornok, a legutóbbi lázadás tízévi fogházra ítélt ve­zetője, bevonult a fogházba. Va­lószínű azonban, hogy a napok­ban kegyelmet kap. Csang Kai- Sek tánornok szabadságra ment. London, január 2. Az angol fascista párt a bírósághoz fordul annak eldöntése céljából, hogy a fascisták viselhetik-e ismert egyenruhájukat. A parlament ugyanis legutóbb törvényt hozott a pártok egyenruhaviselésec ellen, de a bíróságra bizía annak el­bírálását, hogy mi az egyenruha. 120 év múltjából. III. rész. | Amely 1 herceg Esterházyé. I Most a legkülönösebb világítás j kárpótolt bennünket azért a ködért, amely a hegy tetején ránk nehe­zedett. A'ája jutottunk a párának, amely elég alacsonyan és takaró - szerűen lebegett fejünk és a Balaton felett s annak túlsó part- i ját elfedte szemünk elől, mig maga a tó és a lábunk alatt előre nyúló hegyfok csodálatosan tiszta volt. Egy-két kisebb szőlő piellett haladtunk el. Az egyik az ünnepelt magyar költő, Kisfaludy birtoka és nyaralója. Azután egy nagy szőlőhöz érkeztünk, amely herceg Esterházyé. Kocsink itt várakozott ránk. Miután megnéz­tük a nagy szőlőprést, amely 72 ember egész napi szedését egy­szerre kisajtolja és azokat az edényeket, amelyekben mustból, ürömből és más növényekből a hires ürmöst főzik, felkerekedtünk és a tanárral folytattuk utunkat. Tüzelnek a rákászok. Badacsonyból Szigligetre men­tünk. Ez egy sziklás hegyoldalon a legnagyobb össze-visszasággal épült kis falu. Szegény parasztok, akiknek szőlőjükben fekszik min­den birtokuk, laknak benne és a földesúrnak egy vagy két gazda­tisztje. Az uraságnak — aki, úgy gondolom, asszony — háza van itten, de nem lakik helyben. Egy kevésbé gazdag magyar ne­mes embernek házához hajtattunk, aki a birtok intézője és ugyan­avval a vendégszeretettel fogad­tak, amelyet mindenütt tapasz-„ taltunk. Az estét nagyon kedélyesen töltöttük. Mialatt barátom régi ismerősével és annak feleségével családi dolgokról és ismerőseik­ről beszélgetett, én eltűntem egy kis időre, hogy a nádasból fel hallatszó bölömbikákat hallgas­sam és elnézegessem annak a sok apró tűznek a fényét, amelyet a Balaton partján végig a ráká­szó parasztok raktak. Másnap reggel a hegy másik oldalára, a házigazdánk kezelése alatt álló szőlőbe mentünk. Az­után megnéztünk egy, a víz fölé meredeken eső alluviális szikla­Hölggyel«, Urak 1 514 a báli idény. FeShi^om fig^eigniikei íéses béficikífc&Émre. Strass gombok és csatok, csipkék, virágok, harisnyák, kesztfiik, ingek, nyakkendők stb. Szolid árak, megbízható jó áru! Horváth Jenő divatáruim (Plébánia épület,) sas i Mit látott Bright Zalában? tömböt, amelyben sok gömbö­lyűre lecsiszolt kő és ásatag fa található. A séta fölsé<es volt. A parasztok tengeriültetéshez készü­lődtek a szelíd lejtőn és a tőkék lombosodni kezdtek. Visszatérőben több házba be­néztünk. Szerény külsejük és kis méreteik ellenére belül tiszták. Bútorzatuk közé tartozik a négy- szögletes, belül homorú vörös cserépből rakott, gúlaalakú kis kemence. A közönséges magyar kemence mind ilyen. Hogyan keletkezhetett? Vendégszerető házigazdánk la­kása fölött egy szikla meredezik, amely érdekes külsejével nagyon lekötötte figyelmemet. A hegy, úgy látszik, ugyanazon lávából van, amelyet már a Badacsonyon észleltem. Ezt látni is lehet a ház alatt, meg fent a sziklafalban egészen a tetőig, ahol egy vár- omladék áll. Különösen itt fenn tűnik ki, hogy a láva rétegsze- rüen elterült. Milyen összefüggésben van ez az imént látott két elszigetelt hegy tulajdonságaival és melyi­kük tulajdonítható vulkanikus folyamatnak, annak megállapítá­sát másokra bízom ; csak azt említem meg, hogy éppenséggel nem vagyunk messze attól a móri vidéktől, ahol a lakosság nemrég annyit szenvedett a föld­rengéstől : hiszen a múlt nyáron hétről hétre heves földlökéseket éreztek, amelyeknek mindig is ki vannak téve. Ezt a körülményt szem előtt kellene tartanunk, va­lahányszor azon lehetséges, té­nyezőkön gondolkodunk, amelyek a vidék jelenlegi külsejének ki­alakításában közreműködtek. Nem kell-e elfogadnunk annak a lehe­tőségét, hogy ezek a hegyek azon vulkánikus fennsíknak megmaradt töredékei, amelyet a természetben fellépő megrázkódások elsodortak és az időnek évezredeken át dol­gozó vasfoga porrá őrölt. Elragadó kilátás. Amikor elhagytuk Szigligetet, házigazdánk hozzánk ült a ko­csiba, mert Szent-György-hegyi szőlőjébe akart elvinni. Ez a hegy nagyon hires a boráról és az út csak rövid- kitérőt jelentett. Ott egy kis nyaralót találunk, amely­nek tornácáról elragadó kilátás esett a Balatonra. Ragyogóbb és mosolygóbb képet nem lehetne festeni annál, amely közöttünk és a viz között elénk tárult. A szőlőboritotta szelíd lejtő, a zsenge hajtások üde lágy zöldje,fa szilva- és cseresznyefa tiszta fehér vi­rágja és a szőlőkben seregesen álló barackfák piros szinpompája olyan tarka képbe olvadt össze, hogy azt a szüret szépségei alv* múlhatják felül. Gazdánk telehf- zott egy palackot legjobb borából és elénk tette. Poharazás közben elmondta azt a sok gyönyörűsé­get, amellyel az ősz kedveskedik, amikor a nyaralónak minden zuga megtelik vendégekkel, akik a fal­vakból és környékből feljönnek, hogy a szüret örömeiben részt- vegyenek. Elbúcsúztunk kedves barátunktól és Keszthelynek vettük utunkat. A gróf kocsiján. Reggelenkint az volt rendes szórakozásom, hogy ablakomból elnéztem a gróf lovainak fickán- dozását a nagy kifutóban, amelyre teljesen ráláttam. A keszthelyi ménes évkönyvé­ben nevezetes nap volt a mai. Jelentőssé tette két arabs mén megérkezése, amelyeket gróf Fes­tetics László vett Triesztben. Ami­kor az új jövevényeket már eléggé nvgcsodáltuk, a gróf kivitt egy, nem messze eső gazdaságban berendezett méneséhez. Vadászko­csin mentünk. Érdekes megfigyelni, hogy a grófot, amint elhajtat az emberek között, micsoda tiszte­lettel köszöntik nemcsak saját emberei, hanem a piaci járó­kelők is, és micsoda szeretetre- méltósággal viszonozza ő is kö­szöntésüket. Nincs ember, aki le­nem venné kalapját. Az állandó kölcsönös hajlongásból az idegen inkább arra gondolna, hogv az angol képviselőválasztás egyik biztos jelöltje halad el, semmint a környék örökös % és teljhatalmú földesura. A főcsikós. A ménes, amelynek megtekin­tésére mentünk, igen nagy. Sok gondot fordítottak a tenyész • anyag megnemesitésére. Azért bevezették az arabs telivért, ki­válogatták a legjobb csikókat és kancákat, *a kevésbé értékes anyagot pedig eladták. A főcsi­kós, egy tagbaszakadt paraszt­ember, nagy erőt és ügyességet árult el, amikor a iegtüzesebb és legvadabb lovak között avval a rettenhetetlenséggel forgolódott, amelyet négyszeres ősétől örökölt, akik mind elődei voltak a vesze­delmes állásban, amelybe most őt léptették elő. Velencei evezősök. A majorból egy római tábor­hely mellett elhaladva a tóhoz érkeztünk. Itt egy csónakot ta­láltunk és hat velencei viseletbe öltözött evezősembert, akik ránk vártak, hogy a hajóra vigyenek. A hajót a gróf az ő fregát-jának nevezi, mert a legnagyobb és alighanem az egyetlen vitorlás­hajó ezen az édesvizü tavon. Nagy egyárbocos és hol kirán­dulásra, hol meg teherszállításra használják, ha sót kell hozni a tónak túlsó végéről. A hajó lapos feneke nincs‘jól méretezve a vi­torlahasználat szempontjából, de a sekély viz miatt föltétlenül ez az épitésmód szükséges. Ezen a tavon a rendes hajózás — ha annak lehet mondani — egy kezdetleges bödöncsónakban tör­ténik. Ez egyetlen fatörzsből ké­szül és ritkán ülhet bele egy személynél több. Veszélyes volta miatt lélekvesztőnek hívják. De ■Mi I Ha a farsangon jól akar mulatni, báliruhát a Korzó Divatáruházban kell venni iíí Taftok, szaténok, simák, mintásak és mindennemű báli újdonságok olcsó árban, --------------------------------------------ztt nagy választékban kaphatók. _-----r Ko rzó Divatáruház (Arany Bárány é BBS mtFi

Next

/
Oldalképek
Tartalom